白駒
白駒,大夫刺宣王也。
皎皎白駒,食我場苗;縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙。
皎皎白駒,食我場藿;縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客。
皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期。慎爾優遊,勉爾遁思。
皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。
白駒四章,章六句。
翻譯
光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆苗。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今朝。所說那位賢德人,請在這兒盡逍遙。
光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆葉。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今夜。所說那位賢德人,在此做客心意愜。
光亮皎潔小白馬,快速來到我的家。為公為侯多高貴,安逸享樂莫還家。悠閒自在別過分,不要避世圖閒暇。
光亮皎潔小白馬,空曠山谷留身影。一束青草作飼料,那人品德似瓊英。走後別忘把信捎,切莫疏遠忘友情。
題解
這是留客惜別的詩。前三章是客未去而挽留,後一章是客已去而相憶。
注釋
場:圃。參看【豳風·七月】篇注。
縶直zhí:絆馬兩足。
維:用繩一頭系馬勒一頭系在樹木楹柱等物上。【集傳】:『縶,絆其足。維,系其靷引yǐn也。』
永:長。這句是留客之詞,言多留一刻,這歡樂的早晨就多延長一刻。下章『以永今夕』仿此。
謂:這裏訓『勤』,就是望或念的意思。『伊人』,此人,指白駒的主人。
焉:此。逍遙:閒散自在貌。這句是說伊人在此游息。
藿霍huò:初生的豆。上章的『苗』就是指豆苗。
於焉嘉客:這句說在我處做好客人。
賁奔bēn:飾。賁然:是光彩貌。
爾公爾侯:指『伊人』。
逸豫:安樂。期:讀為『綦其qí』,極。以上二句是說客人在這裏可得到極大的安樂。
慎:重。
優遊:猶『逍遙』。
勉:抑止之詞。遁:遷。以上二句對客人說:你重視這一番優遊罷,且別作離去的打算。
空谷:【文選】李善注引【韓詩】作『穹谷』,即深谷。以上二句言白駒離此歸去正走在深谷之中。
生芻:青草,用來餵白駒。
其人:指白駒的主人。
如玉:言其有美德。
毋金玉爾音:這句對『其人』說,別太珍惜你的音信像珍惜金玉似的。
遐:遠。遐心:是說疏遠之心。最後兩句是希望其人勿斷絕音信。