詩經作者:尹吉甫採集,孔子編訂發佈:福哥
2020-7-6 14:17
節南山
節南山,家父刺幽王也。
節彼南山,維石岩岩。赫赫師尹,民具爾瞻。憂心如惔,不敢戲談。國既卒斬,何用不監!
節彼南山,有實其猗。赫赫師尹,不平謂何!天方薦瘥,喪亂弘多。民言無嘉,憯莫懲嗟。
尹氏大師,維周之氐。秉國之均,四方是維;天子是毗,俾民不迷。不吊昊天,不宜空我師。
弗躬弗親,庶民弗信。弗問弗仕,勿罔君子。式夷式已,無小人殆。瑣瑣姻亞,則無膴仕。
昊天不傭,降此鞠訩。昊天不惠,降此大戾。君子如屆,俾民心闋;君子如夷,惡怒是違。
不吊昊天,亂靡有定。式月斯生,俾民不寧。憂心如酲,誰秉國成?不自為政,卒勞百姓。
駕彼四牡,四牡項領。我瞻四方,蹙蹙靡所騁。
方茂爾惡,相爾矛矣。既夷既懌,如相酬矣。
昊天不平,我王不寧。不懲其心,覆怨其正。
家父作誦,以究王訩。式訛爾心,以畜萬邦。
節南山十章,六章章八句、四章章四句。
翻譯
巍巍的終南山高聳入雲端,層層疊疊的山石危立險矗。太史尹氏正得勢權位顯赫,引得普天下百姓萬眾矚目。仁人君子為國政憂心如焚,不敢開玩笑哪來幽默談吐!國運已經衰落得如此不堪,你為什麼還這樣熟視無睹!
巍巍的終南山高聳入雲端,山谷幽深草密林木可參天。太史尹氏正得勢權位顯赫,但他執政不平有何善可言?蒼天無眼正降下重重禍患,喪亂何其多竟是不可言傳!百姓們怨聲載道沒人說好,你卻不曾有絲毫愧怍嗟嘆!
我敬愛的太史尹氏大官人!你可是咱大周王室的根本,執掌國家大政方針的重臣。天下四方的安穩靠你支撐,天子權威的牢固靠你輔振,百姓的生活道路靠你指引!現在卻得不到蒼天的眷顧,你不該總讓我們飽受窮困!
你貴為太史卻不親政勤政,已經失去天下百姓的信任!你對朝政也總是不聞不問,不要再欺哄瞞騙至德聖君!你就該靜心執政莫再發昏,不要再委政小人危及國運!那些委瑣宵小的裙帶姻親,就不該教他做高官厚祿人!
蒼天大老爺不肯陽光普照,給人間降下如此大的災疫;蒼天大老爺不肯施恩眷顧,給人間降下如此深重戾氣。至德的聖君如果降趾蒞臨,一定會讓百姓的亂心平息;至德的聖君如果執政公允,一定會讓百姓的怨怒遠離!
可嘆命多舛不被蒼天憐憫,天下槽亂至今還沒有平定;禍患滋生伴隨着歲月增長,使黎民百姓生活不得安寧。我憂國憂民之心痛如沉醉,是誰執掌國政竟如此無能!你不能鞠躬盡瘁親勞勤政,遭秧受害的還是天下蒼生!
我駕馭着那四匹高頭大馬,四馬奔騰抖動着粗壯脖頸。我站在車上瞻望四方風景,心頭茫然不知向何處馳騁!
你剛才還肆意為惡抖威風,兩眼盯着矛戟想和人作戰。很快又平息戾氣悅色和顏,猶如賓朋對坐把酒來言歡。
蒼天大老爺總是如此不公,害得我君王整日不得安生。太史尹氏不但不自警自省,反倒抱怨君子們行端坐正!
家父大夫苦心孤詣作諷詩,為的是探究我王遭難深因。抑或是為了感化你的狠心,以有利國家造福天下黎民!
題解
這是控訴執政者的詩。第一、二章敘尹氏的暴虐不平。第三章責尹氏。第四章責周王。第五章望朝廷進用君子。第六章怨周王委政小人。第七章自傷無地可以逃避。第八章言尹氏的態度變化莫測。第九章怨周王不語。第十章說明作詩目的。
注釋
節:高峻貌。
岩岩:山石堆積之貌。
赫赫:勢位顯盛貌。
師:官名,太師的簡稱。太師是三公之最尊的。
師尹:言太師尹氏。尹氏是周之名族。
具:俱。
瞻:視。
惔譚tán:炎的借字,【釋文】引【韓詩】作『炎』。『如惔』等於說如焚。
戲談:言隨便戲謔談論。這句是說人民畏懼尹氏的威虐。
國:指周。
卒:終。
斬:絕。這句是說國祚作zuò已到終絕的時候,極言其危殆。
用:猶『以』。監:察。
實:滿。言草木充實。
猗:長。言草木長茂。
謂何:猶『云何』。這句是說尹氏為政不平,沒有可說的。
薦:重,再。
瘥嵯cuó:病,包括疾疫饑饉等災患。薦瘥:是說屢次降瘥。
喪亂弘多:這句是說死喪禍亂既大且多。
民言無嘉:這句是說人民沒有什麼好聽的話可說所說的無非怨憤憂戚之言。
憯慘cǎn:猶『曾』或『尚』。懲:戒。嗟:語尾助詞。以上四句言天意民心是這樣了,尹氏還不自懲戒。
氐底dǐ:同『柢』,樹根。以上二句言尹氏地位重要,為國家的根本。
秉國之均:這句是說尹氏執國家的大權。均:同『鈞』,本是制陶器的模子下面的車盤。制陶器必需運轉陶鈞,治國必需運用政權,所以借比。
維:護持。
毗皮pí:一作『埤皮pí』,輔佐。
不吊:不善。
空:窮。
師:眾。我師:猶言『我們大眾』。以上二句是憤怨呼天,要求那不體恤下民的上帝,不要再容許害人的執政者把人民大眾拋向窮途絕境。
庶民弗信:這句是說王不信民眾。正因為王自己不問政事,所以不了解民情。本章八句都是對周王而言。
勿:語助詞。
罔:欺。
君子:指賢臣,和下文『小人』相對。以上二句是說對君子不諮詢不任用是欺罔君子。
式:語助詞。
夷:平。
已:止。言使上文所述的不合理現象得到夷平與制止。
無:勿。
殆:近。以上二句表示希望周王糾正尹氏,疏遠尹氏。
瑣瑣:計謀褊扁biǎn淺之貌。
姻亞:婿父為姻,兩婿相謂曰亞。尹氏和周室有婚姻關係,瑣瑣姻亞:似指尹氏,或包括尹氏。
膴嫵wǔ:厚,腴瑜yú美。以上二句是說姻亞中才智短淺的人不必給以高官厚祿。
傭:均。
不傭:猶云『不平』。
鞫居jū:同『鞠』,窮。
訩:凶。鞫訩:猶言『極禍』。
戾立lì:惡。
大戾:猶『鞫訩』。
屆古讀如既:到。
闋卻què古讀如癸guǐ:息。以上二句是說賢者如果來從政,人民的怨憤之心就可以止息。
違:去。以上二句是說君子如沒有什麼不平,眾人的暴怒也可以除去。
月:是『抈月yuè』字的省借,摧折。『抈斯生』就是說扼殺斯民。
酲成chéng:病酒。
秉:執。
國成:國政的成規。【周禮·天官小宰】列舉官府八事作為經邦的根據,叫做『八成』。
卒:『瘁』字的假借,就是病。以上三句是說周王不親問政事,使小人掌權,致百姓受苦。
項:大。領:頸。久駕不行馬頸將有腫大之病。
蹙蹙蹴cù:局縮不得舒展的意思。
靡所騁:無可馳騁之處。以上四句是說四方沒有可去的地方。
方茂爾惡:當你怨惡正盛的時候。爾:指尹氏。
相:視。相爾矛:是說要用武。
夷懌譯yì:是說怨解。
酬:賓主以酒相酬。以上四句是說小人情態無常。
不懲其心:就是其心不懲。言周王無懲戒之意。
覆:反。這句是說周王反而怨恨對他諫正的人。
家父:或作『嘉父』,又作『嘉甫』,人名,就是本篇的作者。誦:詩。
究:讀為『糾』。糾,舉發。訩:讀為『凶』。『王凶』指尹氏。以上二句作者自述作詩的用意是揭發王左右的凶人。
訛:同『吪俄é』,變化。爾:指周王。
畜:養。邦:古音buēng。