詩經作者:尹吉甫採集,孔子編訂發布:福哥
2020-7-7 08:44
巧言
巧言,刺幽王也。大夫傷於讒,故作是詩也。
悠悠昊天,曰父母且。無罪無辜,亂如此憮。昊天已威,予慎無罪;昊天泰憮,予慎無辜。
亂之初生,僭始既涵;亂之又生,君子信讒。君子如怒,亂庶遄沮;君子如祉,亂庶遄已。
君子屢盟,亂是用長;君子信盜,亂是用暴。盜言孔甘,亂是用餤。匪其止共,維王之邛。
奕奕寢廟,君子作之。秩秩大猷,聖人莫之。他人有心,予忖度之。躍躍毚兔,遇犬獲之。
荏染柔木,君子樹之。往來行言,心焉數之。蛇蛇碩言,出自口矣。巧言如簧,顏之厚矣。
彼何人斯,居河之麋。無拳無勇,職爲亂階。既微且尰,爾勇伊何?爲猶將多,爾居徒幾何?
巧言六章,章八句。
翻譯
高高遠遠那蒼天,如同人之父與母。沒有罪也沒有過,竟遇大禍難免除。蒼天已經大發威,但我確實沒錯處。蒼天不察太疏忽,但我確實是無辜。
禍亂當初剛生時,讒言已經受寬容。禍亂再次發生時,君子居然也聽從。君子聞讒如怒責,禍亂速止不嚴重;君子如能任賢明,禍亂難成早已終。
君子屢次立新盟,禍亂因此便增長。君子相信那盜賊,禍亂因此勢暴狂。盜賊讒人話甜蜜,禍亂因此得滋養。讒人哪能盡職守,只能爲王釀災殃。
巍然宮室與宗廟,君子將它來建起。典章制度有條理,聖人將它來訂立。他人有心想讒毀,我能揣測能料及。蹦跳竄行那狡兔,遇上獵狗被擊斃。
嬌柔裊娜好樹木,君子自己所栽培。往來流傳那謠言,心中辨別識真偽。誇誇其談說大話,口中吐出力不費。巧言動聽如鼓簧,厚顏無恥行爲卑。
究竟那是何等人?居住河岸水草邊。沒有武力與勇氣,只爲禍亂造機緣。腿上生瘡腳浮腫,你的勇氣哪裡見?詭計總有那麼多,你的同夥剩幾員?
參考譯文
遠大無邊老天爺,說是下民父和母。人民無罪又無辜,降下大禍真殘酷。老天實在太暴虐,我無罪過受屈辱。老天實在太傲慢,我受屈辱本無辜。
當初亂子剛發生,讒言開始得流行。亂子再次興起來,君子又把讒言聽。君子發怒斥讒佞,禍亂很快就會停。君子如果用賢能,亂子迅速能平定。
君子盟誓太經常,所以禍亂越增長。君子輕信盜賊話,禍亂就會更猖狂。盜賊話兒甜如蜜,禍亂增進不勝防。小人不能盡職守,只會爲王增禍殃。
宗廟宮殿大又高,原是先王親手造。國家大政真完善,都是聖人謀劃好。別人有啥壞心腸,我能一猜就知道。好比狡兔迅速跳,遇到獵狗跑不了。
小小樹兒多柔嫩,君子種植多辛苦。流言傳播無根據,心中分辨自有數。騙人大話誇誇談,都從讒人口裡出。花言巧語似吹簧,厚顏無恥不忍睹。
究竟他是什麼人,住在大河水草旁。沒有力量沒勇氣,一切禍亂由他降。小腿生瘡腳又腫,你的勇氣在哪方?陰謀詭計大又多,多少黨徒你豢養?
題解
諷刺周王聽信讒言,釀成禍亂。小人厚顏無恥,搬弄是非。
注釋
且居jū:【集傳】:『且,語詞。悠悠,遠大之貌。』
幠乎hū:大。
已、大:【鄭箋】:『已、大皆言甚也。昊天乎王甚可畏,王甚敖慢,我誠無罪而罪我。』
僭譖zèn:讒言。涵:含。
遄船chuán:迅速。
沮:終止。
祉:【毛傳】:『祉,福也。』 【鄭箋】:『福者,福賢者,謂爵祿之也。』
餤談tán:增多。
共:恭敬。
邛穹qióng:【鄭箋】:『邛,病也。小人好爲讒佞,既不共其職事,又爲王作病。』
奕奕易yì:【毛傳】:『奕奕,大貌。』【詩緝】:『宮室後曰寢,前曰廟。』
莫:【毛傳】:『莫,謀也。』【鄭箋】:『猷,道也,大道,治國之禮法。【通釋】:「秩秩與大猷連文,即狀其猷之大。」』
毚蟬chán:兔,狡兔。
躍躍替tì:【集傳】:『躍躍,跳疾貌。』
荏染荏苒rěnrǎn:柔弱貌。
數蜀shǔ:【集傳】:『數,辨也。』
蛇蛇移yí:輕薄貌。【通釋】:『蛇蛇即泄泄之假借……蓋大言欺世之貌。』
麋梅méi:湄,水邊。
拳:【毛傳】:『拳,力也。』
職爲亂階:【鄭箋】:『此人主爲亂作階,言亂由之來也。』
微:足瘍。尰腫zhǒng:腫。【毛傳】:『骭干gàn瘍爲微,腫足爲尰』。
猶、將:【鄭箋】:『猶,謀。將,大也。』
爾居徒幾何:俞樾【群經平議】:『居當訓爲蓄……爾居徒幾何,言爾所蓄徒眾幾何人也。』