都人士
都人士,周人刺衣服無常也。古者長民,衣服不貳,從容有常,以齊其民,則民德歸壹,傷今不復見古人也。
彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸於周,萬民所望。
彼都人士,台笠緇撮。彼君子女,綢直如發。我不見兮,我心不說。
彼都人士,充耳琇實。彼君子女,謂之尹吉。我不見兮,我心苑結。
彼都人士,垂帶而厲。彼君子女,捲髮如蠆。我不見兮,言從之邁。
匪伊垂之,帶則有餘。匪伊卷之,發則有旟。我不見兮,云何盱矣。
都人士五章,章六句。
翻譯
當日京都的人士,穿著狐裘毛色黃。他們儀容沒改變,說話出口就成章。回到西周舊都城,引得萬民仰首望。
當日京都的人士,頭戴草笠絲帶飄。嫻雅端莊君子女,稠密頭髮如絲絛。不見往日的景象,心裡鬱悶又苦惱。
當日京都的人士,塞耳晶瑩真漂亮。嫻雅端莊君子女,人稱尹吉好姑娘。不見往日的景象,心中鬱郁實難忘。
當日京都的人士,絲絛下垂身邊飄。嫻雅端莊君子女,捲髮猶如蠍尾翹。不見往日的景象,跟隨他們身後瞧。
不是故意垂絲帶,絲帶本來有餘長。不是故意捲曲發,頭髮本來向上揚。不見往日的景象,心情怎能不憂傷。
參考譯文
京都人士真漂亮,狐皮袍子顏色黃。儀容端莊有風度,話兒出口成文章。行爲舉止合忠信,天下人民盡嚮往。
京都人士真漂亮,草笠布帽戴頭上。那位貴族女公子,滿頭青絲密又長。我有多日見不到,心裡憂愁不舒暢。
京都人士真聰明,充耳寶石亮晶晶。那位貴族女公子,尹氏姞氏有芳名。我有多日見不到,心裡憂悶不得寧。
京都人士真美好,衣帶下垂隨風飄。那位貴族女公子,發如蠍尾高高翹。我有多時見不到,但願日日隨她跑。
不是有意要垂下,衣帶本來長過腰。不是有意要髮捲,青絲自然向上翹。我有多時見不到,心裡如何不煩惱?
題解
詩人懷念京都人物。著重讚美男士的才德儀容,女子的嫻雅美麗。
注釋
都督dū:美。【集傳】:『都,王都也。黃黃,狐裘色也。』
章:規範。【鄭箋】:『其動作容貌既有常,吐口言語又有法度文章。』
周:周朝京城。【毛傳】:『周,忠信也。』
撮搓cuō:帶子。【集傳】:『台,夫須也。緇撮,緇布冠也,其制小,僅可撮其髻也。』嚴粲【詩緝】:『台,莎草也。』
綢:通『稠』。【釋文】:『綢,密也。』
琇秀xiù:【毛傳】:『琇,美石也。』 【鄭箋】:『以美石爲瑱掭tiàn,瑱,塞耳。』 【通釋】:『按【孟子】充實之謂美。是實有美義。充耳琇實,猶【淇奧】詩「充耳琇瑩」。【著】詩瓊華、瓊瑩、瓊英皆狀其玉之美。草木有榮、有英、有華、有實,狀玉之美曰瑩、曰英、曰華,亦可曰實。其義一也。』
尹:誠。吉:善。【鄭箋】:『吉讀爲姞即jí,尹氏,姞氏,周室婚姻之舊姓也。』
苑遇yù,又讀允yǔn:積壓;蘊結。【鄭箋】:『苑,猶屈也,積也。』
厲:帶之垂者。
卷拳quán:發束翹起。蠆chài:蟲名,尾巴上翹。【鄭箋】:『蠆,螫遮zhē,又讀式shì蟲也,尾末揵虔qián然,似婦人發末曲上卷拳quán然。』
邁:【鄭箋】:『邁,行也。』
伊:【鄭箋】:『伊,辭也。此言士非故垂此帶也,帶於禮自當有餘也。』
旟於yú:揚。
盱需xū:【傳疏】:『【卷耳】傳:「盱,憂也。」言憂傷之深也。』