隰桑
隰桑,刺幽王也。小人在位,君子在野,思見君子,盡心以事之。
隰桑有阿,其葉有難。既見君子,其樂如何?
隰桑有阿,其葉有沃。既見君子,云何不樂?
隰桑有阿,其葉有幽。既見君子,德音孔膠。
心乎愛矣,遐不謂矣?中心藏之,何日忘之。
隰桑四章,章四句。
翻譯
窪地桑樹多婀娜,葉兒茂盛掩枝柯。我看見了他,快樂的滋味無法言喻!
窪地桑樹多婀娜,枝柔葉嫩舞婆娑。我看見了他,如何叫我不快樂!
窪地桑樹多婀娜,葉兒濃密黑黝黝。我看見了他,說着情言愛語,體會着他執着的愛意。
心裏對他深深愛戀,卻欲說還休。心中對他有深深的愛意,哪天能夠忘記?
題解
這首詩是一個女子的愛情自白。
注釋
隰席xí:低濕的地方。
阿俄é:美貌。難:通『儺挪nuó』,盛多。『阿儺』是連綿詞,這裏分用。
沃臥wò:柔美。
幽:即黝,色青而近黑。
膠:固。
遐不:就是胡不,也就是何不。