白華
白華,周人刺幽后也。幽王取申女以為后,又得褒姒而黜申后,故下國化之,以妾為妻,以孽代宗,而王弗能治,周人為之作是詩也。
白華菅兮,白茅束兮。之子之遠,俾我獨兮。
英英白雲,露彼菅茅。天步艱難,之子不猶。
滮池北流,浸彼稻田。嘯歌傷懷,念彼碩人。
樵彼桑薪,卬烘于煁。維彼碩人,實勞我心。
鼓鍾于宮,聲聞于外。念子懆懆,視我邁邁。
有鶖在梁,有鶴在林。維彼碩人,實勞我心。
鴛鴦在梁,戢其左翼。之子無良,二三其德。
有扁斯石,履之卑兮。之子之遠,俾我疧兮。
白華八章,章四句。
翻译
芬芳菅草开白花,白茅束好送给他。如今这人去远方,使我孤独守空房。
浓浓云雾空中飘,沾湿菅草和丝茅。我的命运多艰难,他还不如云露好。
滮水缓缓向北流,浸润稻田绿油油。边号边歌心伤痛,思念那人在心头。
砍那桑枝作柴薪,烧在灶里暖在身。想起那个健美人,实在让我伤透心。
宫内敲起大乐钟,声音必定外面闻。怀念使我神不宁,你却视我如路人。
丑恶秃骛在鱼梁,高洁白鹤在树林。想起那个健美人,实在煎熬我的心。
一对鸳鸯在鱼梁,嘴插翅下睡得香。可恨这人没良心,转眼之间把我忘。
扁扁平平乘车石,虽然低下有人踩。恨他离我如此远,让我痛苦实难挨。
参考译文
白华草儿沤成菅,丝茅草儿捆成束。这人远远离我去,叫我心里多孤独!
白云朵朵天上飘,滋润野地菅和茅。如今命运太艰难,这人怎么不思考。
滮池之水向北流,灌溉稻田绿油油。长啸高歌伤心怀,想念美人无时休。
砍下桑树做柴草,放进灶里烧火烤。想起那个漂亮人,叫我心里真烦恼。
宫廷里面大钟响,钟声阵阵出宫墙。心中想你多烦恼,你却发怒把我伤。
有只秃鹙在鱼梁,一群白鹳停树上。想起那个漂亮人,叫我心里多忧伤。
鸳鸯双双在鱼梁,嘴巴插进左翅膀。这人实在太不良,三心二意变花样。
垫脚石头扁又小,脚踩石上嫌不高。那人远远离我去,叫我忧病难治好。
题解
一位贵族妇女遭丈夫遗弃,她孤独、苦恼、悲伤、怨恨,终于病倒。
注释
菅间jiān:【毛传】:『白华,野菅也,已沤为菅。』
英英:白云貌。
露:覆,盖。【毛传】:『英英,白云貌。』 【正义】:『英英之白云降露润养彼可以为菅之白茅。』
天步:时运。【集传】:『天步,犹言时运也。犹,图也。』
滮标biāo池:古河流名。王夫之【诗经稗疏】:『盖滮池在咸阳县之南境,地在渭水指南,与今县治隔渭,故北流入镐,以合于渭。』
樵:【集传】:『樵,采也。』
卬昂áng:我。
煁神shén:可移动的炉灶。【毛传】:『卬,我。烘,燎也。煁,烓跬kuǐ灶也。』
懆懆草cǎo:不安。
迈迈:不悦。【集传】:『懆懆,忧貌。』 【毛传】:『迈迈,不悦也。』
鹙秋qiū:水鸟名。【毛传】:『鹙,秃鹙也。』
戢及jí:收敛。
二三其德:【集传】:『二三其德,则鸳鸯之不如矣。』
疧齐qí:【毛传】:『疧,病也。』