白华
白华,周人刺幽后也。幽王取申女以为后,又得褒姒而黜申后,故下国化之,以妾为妻,以孽代宗,而王弗能治,周人为之作是诗也。
白华菅兮,白茅束兮。之子之远,俾我独兮。
英英白云,露彼菅茅。天步艰难,之子不犹。
滮池北流,浸彼稻田。啸歌伤怀,念彼硕人。
樵彼桑薪,卬烘于煁。维彼硕人,实劳我心。
鼓锺于宫,声闻于外。念子懆懆,视我迈迈。
有鹙在梁,有鹤在林。维彼硕人,实劳我心。
鸳鸯在梁,戢其左翼。之子无良,二三其德。
有扁斯石,履之卑兮。之子之远,俾我疧兮。
白华八章,章四句。
翻译
芬芳菅草开白花,白茅束好送给他。如今这人去远方,使我孤独守空房。
浓浓云雾空中飘,沾湿菅草和丝茅。我的命运多艰难,他还不如云露好。
滮水缓缓向北流,浸润稻田绿油油。边号边歌心伤痛,思念那人在心头。
砍那桑枝作柴薪,烧在灶里暖在身。想起那个健美人,实在让我伤透心。
宫内敲起大乐钟,声音必定外面闻。怀念使我神不宁,你却视我如路人。
丑恶秃骛在鱼梁,高洁白鹤在树林。想起那个健美人,实在煎熬我的心。
一对鸳鸯在鱼梁,嘴插翅下睡得香。可恨这人没良心,转眼之间把我忘。
扁扁平平乘车石,虽然低下有人踩。恨他离我如此远,让我痛苦实难挨。
参考译文
白华草儿沤成菅,丝茅草儿捆成束。这人远远离我去,叫我心里多孤独!
白云朵朵天上飘,滋润野地菅和茅。如今命运太艰难,这人怎么不思考。
滮池之水向北流,灌溉稻田绿油油。长啸高歌伤心怀,想念美人无时休。
砍下桑树做柴草,放进灶里烧火烤。想起那个漂亮人,叫我心里真烦恼。
宫廷里面大钟响,钟声阵阵出宫墙。心中想你多烦恼,你却发怒把我伤。
有只秃鹙在鱼梁,一群白鹳停树上。想起那个漂亮人,叫我心里多忧伤。
鸳鸯双双在鱼梁,嘴巴插进左翅膀。这人实在太不良,三心二意变花样。
垫脚石头扁又小,脚踩石上嫌不高。那人远远离我去,叫我忧病难治好。
题解
一位贵族妇女遭丈夫遗弃,她孤独、苦恼、悲伤、怨恨,终于病倒。
注释
菅间jiān:《毛传》:“白华,野菅也,已沤为菅。”
英英:白云貌。
露:覆,盖。《毛传》:“英英,白云貌。” 《正义》:“英英之白云降露润养彼可以为菅之白茅。”
天步:时运。《集传》:“天步,犹言时运也。犹,图也。”
滮标biāo池:古河流名。王夫之《诗经稗疏》:“盖滮池在咸阳县之南境,地在渭水指南,与今县治隔渭,故北流入镐,以合于渭。”
樵:《集传》:“樵,采也。”
卬昂áng:我。
煁神shén:可移动的炉灶。《毛传》:“卬,我。烘,燎也。煁,烓跬kuǐ灶也。”
懆懆草cǎo:不安。
迈迈:不悦。《集传》:“懆懆,忧貌。” 《毛传》:“迈迈,不悦也。”
鹙秋qiū:水鸟名。《毛传》:“鹙,秃鹙也。”
戢及jí:收敛。
二三其德:《集传》:“二三其德,则鸳鸯之不如矣。”
疧齐qí:《毛传》:“疧,病也。”