虢之會,諸侯之大夫尋盟未退尋宋之盟也。。季武子伐莒取鄆鄆,莒邑也。,莒人告於會,楚人將以叔孫穆子為戮楚人,令尹圍也。以魯背盟取鄆,故欲戮之。。
譯文
在虢地召開的盟會上,各諸侯國的大夫們謀求弭兵休戰的盟約還未完成,魯國的季武子就攻伐莒國,佔領了鄆城。莒國向與會各國控告,楚國主張殺掉魯國的盟使叔孫穆子。
晉樂王鮒求貨於穆子樂王鮒,晉大夫樂桓子也。,曰:『吾為子請於楚。』
譯文
晉國的樂王鮒向叔孫穆子索取賄賂,說:『我替你向楚國說情。』
穆子不予。梁其脛謂穆子曰:『有貨,以衛身也。出貨而可以免,子何愛焉梁其脛,穆子家臣也。衛,營也。。』
譯文
叔孫穆子拒絕了。他的家臣梁其脛說:『有財貨,是用來保護自己的。拿出財貨就可以免去一死,你為什麼吝惜呢?』
穆子曰:『非女所知也。承君命以會大事大事,盟也。,而國有罪,我以貨私免,是我會吾私也。苟如是,則又可以出貨而成私慾乎苟,誠也。誠復有如此事者,即當復以財貨求免而成私慾。私慾成,則公義廢也。。雖可以免,吾其若諸侯之事何。夫必將或循之,曰:「諸侯之卿有然者故也必將有循效我者,言諸侯之卿嘗有以貨私免者也。。」則我求安身而為諸侯法矣貨免之法也。。君子是以患作患作,患所作不得衷,以亂事也。。作而不衷,將或道之衷,中也。,是昭其不衷也。余非愛貨,惡不衷也欲殺身以成義,不欲求生以害道也。。且罪非我之由由武子也。,為戮何害何害於義也。。』
譯文
叔孫穆子說:『這不是你所懂得的。我奉國君的命令來參加會盟的大事,現在國家有罪,我卻用財貨私自免死,這就說明我來會盟是為了自己的私利。如果我這樣做了,不就還可以拿財貨達到私慾嗎?雖然我可免一死,但今後怎麼再從事諸侯國之間的外交呢?一定會有別人仿效我的行為,說「某國諸侯的卿就曾這樣做過的」。於是我求安身就為諸侯樹立了一個行賄免死的榜樣。所以君子擔憂行事不正,行事不正,將會導致別人也來仿效,這就更加暴露出他的行事不正。我不是吝惜財貨,而是討厭行事不正啊。況且罪過不是由我引起,我就是被殺又何害於義?』
楚人乃赦之。
譯文
楚國人於是赦免了叔孫穆子。
穆子歸,武子勞之,日中不出日中,旦至日中也。穆子怨其背盟伐莒,故不出見之也。。其人曰:『可以出矣其人,穆子家臣曾阜也。。』
譯文
叔孫穆子回魯國後,季武子前去慰勞,叔孫穆子到中午還不肯出門見他。家人說:『可以出門了。』
穆子曰:『吾不難為戮,養吾棟也武子,政卿也,是為國棟。言己為戮,魯誅盡矣,故曰『養吾棟』也。。夫棟折而榱崩。吾懼壓焉壓,笮也。言季氏亡,則叔孫氏亦必亡也。。故曰雖死於外,而庇宗於內,可也庇,覆也。。今既免大恥,而不忍小忿,可以為能乎。』
譯文
叔孫穆子說:『我連被殺都不當作難事,是為了保住魯國的棟樑。棟樑塌了,椽子也就毀了,我怕被壓着。所以說即使死在國外,但庇護了國內的宗室,是值得的。現在既然免掉了國家滅亡的大恥,卻不能忍受個人的小忿,可以這樣做嗎?』
乃出見之。
譯文
於是出門見季武子。