2022-10-29 09:43
秦韜玉唐代詩人,生卒年不詳,字中明,一作仲明,京兆今陝西西安市人,或雲郃陽今陝西合陽人。出生於尚武世家,父爲左軍軍將。少有詞藻,工歌吟,卻累舉不第,後諂附當時有權勢的宦官田令孜,充當幕僚,官丞郎,判鹽鐵。黃巢起義軍攻占長安後,韜玉從僖宗入蜀,中和二年882特賜進士及第,編入春榜。田令孜又擢其爲工部侍郎、神策軍判官。時人戲爲『巧宦』,後不知所終。
蓬門未識綺qǐ羅香,擬托良媒益自傷。
譯文
貧家的女兒不識綺羅的芳香,想托個良媒說親更感到悲傷。
注釋
蓬門:用蓬茅編扎的門,指窮人家。
綺羅:華貴的絲織品或絲綢製品。這裡指富貴婦女的華麗衣裳。
擬:打算。
托良媒:拜託好的媒人。
益:更加。
誰愛風流高格調,共憐時世儉jiǎn梳妝。
譯文
誰能愛我高尚的品格和情調?卻都喜歡時下正流行的儉妝。
注釋
風流高格調:指格調高雅的妝扮。風流:指意態嫻雅。高格調:很高的品格和情調。
憐:喜歡,欣賞。
時事儉梳妝:當時婦女的一種妝扮。稱『時世妝』,又稱『儉妝』。時世:當世,當今。
敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。
譯文
敢夸十指靈巧針線做得精美,決不天天描眉與人爭短比長。
注釋
針:【全唐詩】作『偏』,注『一作纖』。
斗:比較,競賽。
苦恨年年壓金線,爲他人作嫁衣裳。
譯文
深恨年年手裡拿著金線刺繡,都是替富人家小姐做嫁衣裳。
注釋
苦恨:非常懊惱。
壓金線:用金線繡花。『壓』是刺繡的一種手法,這裡作動詞用,是刺繡的意思。
賞析這首詩,以語意雙關、含蘊豐富而爲人傳誦。全篇都是一個未嫁貧女的獨白,傾訴她抑鬱惆悵的心情,而字裡行間卻流露出詩人懷才不遇、寄人籬下的感恨。
『蓬門未識綺羅香,擬托良媒益自傷。』主人公的獨白從姑娘們的家常──衣著談起,說自己生在蓬門陋戶,自幼粗衣布裳,從未有綾羅綢緞沾身。開口第一句,便令人感到這是一位純潔樸實的女子。因爲貧窮,雖然早已是待嫁之年,卻總不見媒人前來問津。拋開女兒家的羞怯矜持請人去作媒吧,可是每生此念頭,便不由加倍地傷感。這又是爲什麼呢?
從客觀上看:『誰愛風流高格調,共憐時世儉梳妝。』意思是說:如今,人們競相追求時髦的奇裝異服,有誰來欣賞我不同流俗的高尚情操?就主觀而論:『敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。』意思是說:我所自恃的是,憑一雙巧手針黹出眾,敢在人前誇口;決不迎合流俗,把兩條眉毛畫得長長的去同別人爭妍鬥麗。
這樣的世態人情,這樣的操守格調,調愈高,和愈寡。縱使良媒能托,亦知佳偶難覓啊。『苦恨年年壓金線,爲他人作嫁衣裳!』個人的親事茫然無望,卻要每天每天壓線刺繡,不停息地爲別人做出嫁的衣裳!月復一月,年復一年,一針針刺痛著自家傷痕累累的心靈!獨白到此戛然而止,女主人公憂鬱神傷的形象默然呈現在讀者的面前。
良媒不問蓬門之女,寄託著寒士出身貧賤、舉薦無人的苦悶哀怨;夸指巧而不鬥眉長,隱喻著寒士內美修能、超凡脫俗的孤高情調;『誰愛風流高格調』,儼然是封建文人獨清獨醒的寂寞口吻;『爲他人作嫁衣裳』,則令人想到那些終年爲上司捉刀獻策,自己卻久屈下僚的讀書人──或許就是詩人的自嘆。詩情哀怨沉痛,反映了封建社會貧寒士人不爲世用的憤懣和不平。
詩人刻畫貧女形象,既沒有憑藉景物氣氛和居室陳設的襯托,也沒有進行相貌衣物和神態舉止的描摹,而是把她放在與社會環境的矛盾衝突中,通過獨白揭示她內心深處的苦痛。語言沒有典故,不用比擬,全是出自貧家女兒的又細膩又爽利、富有個性的口語,毫無遮掩地傾訴心底的衷曲。
從家庭景況談到自己的親事,從社會風氣談到個人的志趣,有自傷自嘆,也有自矜自持,如春蠶吐絲,作繭自縛,一縷縷,一層層,將自己愈纏愈緊,使自己愈陷愈深,最後終於突破抑鬱和窒息的重壓,呼出那『苦恨年年壓金線,爲他人作嫁衣裳』的慨嘆。這最後一呼,以其廣泛深刻的內涵,濃厚的生活哲理,使全詩蘊有更大的社會意義。
參考資料
1、彭定求等.全唐詩下.上海:上海古籍出版社,1986年10月版:第1682-1683頁.
2、於海娣等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010年12月版:第426-427頁.
3、蘅塘退士等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009年11月版:第171-172頁.
4、滄州師範專科學校學報,JournalofCangzhouTeachers」College,2009年01期
5、蒲松齡研究,StudyonPuSongling,1993年Z1期
6、蕭滌非等.唐詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983年12月版:第1368-1369頁.