2022-10-29 10:14
斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。『斜陽』又作『斜光』
譯文
夕陽的餘暉灑向村莊,牛羊沿著深巷紛紛回歸。
注釋
斜陽:一作『斜光』。
墟落:村莊。
窮巷:深巷。
野老念牧童,倚杖候荊jīnɡ扉fēi。
譯文
村中老人惦念著放牧的孫兒,倚著拐杖在柴門邊等候。
注釋
野老:村野老人。
牧童:一作『僮僕』。
倚杖:靠著拐杖。
荊扉:柴門。
雉zhì雊gòu麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
譯文
野雞鳴叫,麥子秀穗,蠶像睡覺了一樣,桑葉也變得稀少。
注釋
雉雊:野雞鳴叫。
蠶眠:蠶蛻皮時,不食不動,像睡眠一樣。
田夫荷hè鋤至,相見語依依。『至』又作『立』
譯文
農夫們三三兩兩扛著鋤頭歸來,在田間小道上偶然相遇,親切絮語,樂而忘歸。
注釋
荷:肩負的意思。
至:一作『立』。
即此羨閒逸,悵chàng然吟式微。
譯文
在這種時刻如此閒情逸緻怎不叫我羨慕?我不禁悵然地吟起【式微】。
注釋
即此:指上面所說的情景。
式微:【詩經】篇名,其中有『式微,式微,胡不歸』之句,表歸隱之意。
賞析詩人描繪了一幅恬然自樂的田家暮歸圖,雖都是平常事物,卻表現出詩人高超的寫景技巧。全詩以樸素的白描手法,寫出了人與物皆有所歸的景象,映襯出詩人的心情,抒發了詩人渴望有所歸,羨慕平靜悠閒的田園生活的心情,流露出詩人在官場的孤苦、鬱悶。
『斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。』墟落:村莊。窮巷:深巷。這兩句是說,村莊處處披滿夕陽的餘暉,牛羊沿著深巷紛紛回歸。
詩人一開頭,首先描寫夕陽斜照村落的景象,渲染暮色蒼茫的濃烈氣氛,作爲總背景,統攝全篇。接著,詩人一筆就落到『歸』字上,描繪了牛羊徐徐歸村的情景。詩人痴情的目送牛羊歸村,直至沒入深巷。
『野老念牧童,倚杖候荊扉。』野老:村野老人。倚杖:靠著拐杖。荊扉:柴門。這兩句是說,老翁惦念著自家的孫兒,拄著拐杖在自家的柴門口等候。
就在這時,詩人看到了更爲動人的情景:柴門外,一位慈祥的老人拄著拐杖,正迎候著放牧歸來的小孩這樸素的散發著泥土芬芳的一幕,感染了詩人,他似乎也分享到了牧童歸家的樂趣。
『雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。』雉雊:野雞鳴叫。這兩句是說,野雞在麥田裡鳴叫麥兒即將抽穗;蠶兒成眠桑葉也已經很稀少了。
詩人感到這田野上的一切生命,在這黃昏時節,似乎都在思歸。麥田裡的野雞叫的多動情啊,那是在呼喚自己的配偶呢;桑林里的桑葉已經所剩無幾,蠶兒開始吐絲作繭,營就自己的安樂窩,找到自己的歸宿了。
『田夫荷鋤至,相見語依依。』這兩句是說,農夫們荷鋤回到了村里,相見歡聲笑語依依不捨。
田野上,農夫們三三兩兩,扛著鋤頭下地歸來,在田間的小道上相遇,親切絮語,簡直有點樂而忘歸呢。
『即此羨閒逸,悵然吟式微。』這兩句是說,如此安逸怎不叫我羨慕?我不禁悵然的吟起【式微】。
詩人目睹這一切,聯想到自己的處境和身世,十分感慨。自公元737年開元二十五年宰相張九齡被排擠出朝廷之後,王維深感政治上失去依傍,進退兩難。在這種心緒下他來到原野,看到人皆有所歸,唯獨自己尚旁徨中路,不能不既羨慕又惆悵。所以詩人感慨系之地說:『即此羨閒逸,悵然吟式微。』其實,農夫們並不閒逸。但詩人覺得和自己擔驚受怕的官場生活相比,農夫們安然得多,自在得多,故有閒逸之感。【式微】是【詩經·邶風】中的一篇,詩中反覆詠嘆:『式微,式微,胡不歸?』詩人藉以抒發自己急欲歸隱田園的心情,不僅在意境上與首句『斜陽照墟落』相照映,而且在內容上也落在『歸』字上,使寫景與抒情契合無間,渾然一體,畫龍點睛式地揭示了主題。
讀完最後一句,才恍然大悟:前面寫了那麼多的『歸』,實際上都是反襯,以人皆有所歸,反襯自己獨無所歸;以人皆歸得及時、親切、愜意,反襯自己歸隱太遲以及自己混跡官場的孤單、苦悶。這最後一句是全詩的重心和靈魂。如果以爲詩人的本意就在於完成那幅田家晚歸圖,這就失之於膚淺了。全詩不事雕繪,純用白描,自然清新,詩意盎然。
參考資料
1、彭定求等.全唐詩上.上海:上海古籍出版社,1986年10月版:第287頁.
2、蘅塘退士等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009年11月版:第9頁.
3、蕭滌非等.唐詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983年12月版:第139-140頁.
4、王志清.王維詩選.北京:商務印書館,2015:180-181