艷色天下重,西施shī寧久微。
譯文
艷麗的姿色向來為天下器重,美麗的西施怎麼能久處低微?
注釋
西施:【吳越春秋】越得苧蘿山鬻薪之女,曰西施,鄭旦,飾以羅谷,教以容步,三年學成而獻於吳。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
譯文
原先她是越溪的一個浣紗女,後來卻成了吳王宮裏的愛妃。
賤日豈殊眾,貴來方悟稀。
譯文
平賤時難道有什麼與眾不同?顯貴了才驚悟她麗質天下稀。
邀人傅脂粉,不自著zhuó羅衣。
譯文
曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來也不用自己穿着羅衣。
注釋
傅脂粉:即搽脂敷粉。
君寵益嬌態,君憐無是非。
譯文
君王寵幸她的姿態更加嬌媚,君王憐愛從不計較她的是非。
當時浣huàn紗伴,莫得同車歸。
譯文
昔日一起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車去來同車歸。
注釋
浣紗:【環宇記】:會稽縣東有西施浣紗石。【水經注】:浣紗溪在荊州,為夷陵州西北,秋冬之月,水色淨麗。
持謝鄰家子,效顰pín安可希。
譯文
奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學皺眉而想取寵並非容易!
注釋
持謝:奉告。
效顰:莊子:西施病心而顰,其裏之醜人見而美之,歸亦捧心而效其顰,富人見之,閉門而不出,貧人見之,挈妻子而去之,彼知美顰而不知顰之所以美。按:顰古作臏。
安可希:怎能希望別人的賞識。
賞析詩人所處的盛唐時代,在繁華的外衣下隱藏着政治危機:奸邪小人把持朝廷大權,紈絝子弟憑着裙帶關係飛黃騰達,甚至連一些鬥雞走狗之徒也得到了君王的恩寵,身價倍增,飛揚跋扈;才俊之士卻屈居下層,無人賞識。而『讀書三十年』的儒生,卻『腰下無尺組』,『一生自窮苦』。
王維以這首詩來借詠西施,以喻為人。【西施詠】取材於歷史人物,借古諷今。詩人借西施『朝賤夕貴』,而浣紗同伴中僅她一人命運發生改變的經歷,悲嘆世態炎涼,抒發懷才不遇的不平與感慨;借世人只見顯貴時的西施之美,表達對勢利小人的嘲諷;借『朝為越溪女』的西施『暮作吳宮妃』後的驕縱,譏諷那些由於偶然機遇受到恩寵就趾高氣揚、不可一世的人;借效顰的東施,勸告世人不要為了博取別人賞識而故作姿態,弄巧成拙。
詩的開首四句,寫西施有艷麗的姿色,終不能久處低微。次六句寫西施一旦得到君王寵愛,就身價百倍。末了四句寫姿色太差者,想效顰西施是不自量力。語雖淺顯,寓意深刻。沈德潛在【唐詩別裁集】中說:『寫盡炎涼人眼界,不為題縛,乃臻斯詣。』這種評價是很中肯的。
參考資料
1、王向峯.古典抒情詩鑑賞:春風文藝出版社,1984年12月第1版:第80頁-第82頁.
2、王堯衢.唐詩合解箋註:河北大學出版社,2000年:第31頁.