2022-10-29 10:19
花間一壺酒,獨酌zhuó無相親。
譯文
在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有一個親友。
注釋
間:一作『下』,一作『前』。
獨酌:一個人飲酒。酌:飲酒。
無相親:沒有親近的人。
舉杯邀yāo明月,對影成三人。
譯文
我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。
注釋
『舉杯』二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
譯文
明月既不能理解開懷暢飲之樂,影子也只能默默地跟隨在我的左右。
注釋
既:已經。
不解:不懂,不理解。
徒:徒然,白白地。
暫伴月將影,行樂須及春。
譯文
暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時行樂。
注釋
將:和,共。
及春:趁着春光明媚之時。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
譯文
我吟誦詩篇,月亮伴隨我徘徊,我手舞足蹈,影子便隨我蹁躚。
注釋
月徘徊:明月隨我來回移動。
影零亂:因起舞而身影紛亂。
醒時同交歡,醉後各分散。『同交歡』又作『相交歡』
譯文
清醒時我與你一同分享歡樂,酒醉以後各奔東西。
注釋
同交歡:一起歡樂。一作『相交歡』。
永結無情游,相期邈miǎo雲漢。
譯文
我願與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
注釋
無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結交,故稱『無情游』。
相期邈雲漢:約定在天上相見。期:約會。邈:遙遠。雲漢:銀河。這裡指遙天仙境。『邈雲漢』一作『碧岩畔』。
賞析這首詩寫詩人由政治失意而產生的一種孤寂憂愁的情懷。
佛教中有所謂『立一義』,隨即『破一義』,『破』後又『立』,『立』後又『破』,最後得到辨析方法。用現代話來說,就是先講一番道理,經駁斥後又建立新的理論,再駁再建,最後得到正確的結論。關於這樣的論證,一般總有雙方,相互『破』、『立』。可是李白這首詩,就只一個人,以獨白的形式,自立自破,自破自立,詩情波瀾起伏而又近似於天籟,所以一直為後人傳誦。
詩人上場時,背景是花間,道具是一壺酒,登場角色只是他一個人,動作是獨酌,加上『無相親』三個字,場面單調得很。於是詩人忽發奇想,把天邊的明月,和月光下他的影子,拉了過來,連他自己在內,化成了三個人,舉杯共酌,冷清清的場面,就熱鬧起來了。這是『立』。
可是,儘管詩人那樣盛情,『舉杯邀明月』,明月畢竟是『不解飲』的。至於那影子,雖然像陶潛所說的『與子相遇來,未嘗異悲悅,憩蔭若暫乖,止日終不別』【影答形】,但畢竟影子也不會喝酒;詩人姑且暫時將明月和身影作伴,在這春暖花開之時『春』逆挽上文『花』字,及時行樂。『顧影獨盡,忽焉復醉。』陶潛飲酒詩序這四句又把月和影之情,說得虛無不可測,推翻了前案,這是『破』。
詩人已經漸漸進入醉鄉了,酒興一發,既歌且舞。歌時月色徘徊,依依不去,好像在傾聽佳音;舞時詩人的身影,在月光之下,也轉動零亂,好像在他共舞。醒時相互歡欣,直到酩酊大醉,躺在床上時,月光與身影,才無可奈何地分別。『我歌月徘徊,我舞影零亂,醒時同交歡,醉後各分散』,這四句又把月光和身影,寫得對詩人一往情深。這又是『立』。
最後二句,詩人真誠地和『月』、『影』相約:『永結無情游,相期邈雲漢。』然而『月』和『影』畢竟還是無情之物,把無情之物,結為交遊,主要還是在於詩人自己的有情,『永結無情游』句中的『無情』是破,『永結』和『游』是立,又破又立,構成了最後的結論。
題目是『月下獨酌』,詩人運用豐富的想象,表現出一種由獨而不獨,由不獨而獨,再由獨而不獨的複雜情感。表面看來,詩人真能自得其樂,可是背面卻有無限的淒涼。詩人曾有一首【春日醉起言志】的詩:『處世若大夢,胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。覺來盼庭前,一鳥花間鳴。借問此何時,春風語流鶯。感之欲嘆息,對酒還自傾。浩歌待明月,曲盡已忘情。』其中『一鳥』、『自傾』、『待明月』等字眼,表現了詩人難以排解的孤獨。孤獨到了邀月與影那還不算,甚至於以後的歲月,也休想找到共飲之人,所以只能與月光身影永遠結游,並且相約在那邈遠的上天仙境再見。結尾兩句,點盡了詩人孤獨、冷清的感受。
參考資料
1、詹福瑞等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:851-853
2、於海娣等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:123
3、裴斐.李白詩歌賞析集.成都:巴蜀書社,1988:61-69
4、裴斐.李白詩歌賞析集.成都:巴蜀書社,1988:61-69
5、蕭滌非等.唐詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:347-348