2022-10-29 10:31
永日方戚qī戚,出行復悠悠。
譯文
我整日憂鬱而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。
注釋
永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。
女子今有行,大江溯sù輕舟。
譯文
今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。
注釋
行:出嫁。悠悠:遙遠。溯:逆流而上。
爾輩苦無恃shì,撫念益慈柔。
譯文
你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。
注釋
爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。
幼為長所育,兩別泣不休。
譯文
妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。
注釋
幼為長所育:此句下有註:『幼女為楊氏所撫育。』指小女是姐姐撫育大的。
對此結中腸,義往難復留。
譯文
面對此情景我內心鬱結,女大當嫁你也難得再留。
注釋
結中腸:心中哀傷之情鬱結。義往:指女大出嫁,理應前往夫家。
自小闕quē內訓,事姑貽yí我憂。
譯文
你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。
注釋
自小闕內訓:此句下有註:『言早無恃。』闕:通『缺』。內訓:母親的訓導。事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。
賴lài茲托令門,任恤庶shù無尤。
譯文
幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。
注釋
令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這裏指女兒的夫家。任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過失。
貧儉誠所尚,資從豈待周。
譯文
安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。
注釋
尚:崇尚。資從:指嫁妝。待:一作『在』。周:周全,完備。
孝恭遵zūn婦道,容止順其猷yóu。
譯文
望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。
注釋
容止:這裏是一舉一動的意思。猷:規矩禮節。
別離在今晨,見爾當何秋。
譯文
今晨我們父女就要離別,再見到你不知什麼時候。
注釋
爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。
居閒始自遣qiǎn,臨感忽難收。
譯文
閒居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。
注釋
居閒:閒暇時日。自遣:自我排遣。臨感:臨別感傷。
歸來視幼女,零淚緣纓yīng流。
譯文
回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿着帽帶滾流。
注釋
零淚:落淚。緣:通『沿』。纓:帽的帶子,系在下巴下。
賞析詩人的大女兒要出嫁,他的心情異常複雜,遂寫了此詩。此詩是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來感傷不已。
女兒即將遠行,父親心有不舍,卻情難敵義。開頭點明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛,當此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當嫁是天經地義的事。詩人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對女兒的一片殷殷期望。
這是一首送女出嫁的好詩。送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反覆誡訓。詩人早年喪妻,因為對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛。在長女出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。詩中說幼女與長女『兩別泣不休』,其實父女之間也是如此。作者沒有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用於諄諄教導和萬般叮嚀:『自小闕內訓,事姑貽我憂。賴茲托令門,任恤庶無尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷。』強忍住淚水說完這些,送走女兒才發現自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個情感複雜、無可奈何的慈父形象由此躍然紙上。
全詩情真語摯,至性至誠。慈父之愛,骨肉深情,令人感動。『貧儉誠所尚,資從豈待周』兩句,可作為嫁妝的千秋典範。
參考資料
1、彭定求等.全唐詩上.上海:上海古籍出版社,1986:442.
2、蘅塘退士等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:17-18.