2022-10-29 12:43
大曆二年十月十九日,夔kuí府別駕元持宅,見臨潁李十二娘舞劍器,壯其蔚跂qí,問其所師,曰:『余公孫大娘弟子也。』開元五載,余尚童稚,記於郾yǎn城觀公孫氏,舞劍器渾脫,瀏漓lí頓挫,獨出冠時,自高頭宜春梨園二伎坊內人洎jì外供奉舞女,曉是舞者,聖文神武皇帝初,公孫一人而已。玉貌錦衣,況余白首,今茲弟子,亦非盛顏。既辨其由來,知波瀾莫二,撫事慷慨,聊爲【劍器行】。昔者吳人張旭,善草書帖,數shuò常於鄴yè縣見公孫大娘舞西河劍器,自此草書長進,豪盪感激,即公孫可知矣。
譯文
唐大曆二年十月十九日,我在夔府別駕元持家裡,觀看臨潁李十二娘跳劍器舞,覺得舞姿矯健多變非常壯觀,就問她是向誰學習的?她說:『我是公孫大娘的學生』。玄宗開元五年,我還年幼,記得在郾城看過公孫大娘跳【劍器】和【渾脫】舞,流暢飄逸而且節奏明朗,超群出眾,當代第一,從皇宮內的宜春、梨園弟子到宮外供奉的舞女中,懂得此舞的,在唐玄宗初年,只有公孫大娘一人而已。當年她服飾華美,容貌漂亮,如今我已是白首老翁,眼前她的弟子李十二娘,也已經不是年輕女子了。既然知道了她舞技的淵源,看來她們師徒的舞技一脈相承,撫今追昔,心中無限感慨,姑且寫了【劍器行】這首詩。聽說過去吳州人張旭,他擅長書寫草書字帖,在鄴縣經常觀看公孫大娘跳一種【西河劍器】舞,從此草書書法大有長進,豪放激揚,放蕩不羈,由此可知公孫大娘舞技之高超了。
注釋
公孫大娘:唐玄宗開元年間著名的教坊舞伎。公孫是其姓,大娘是對年長婦人的敬稱。
弟子:徒弟,學生;公孫大娘弟子,即序中所說的李十二娘。劍器,古舞曲名,屬健舞武舞之一,舞者爲女子,作男子戎裝,空手而舞。
大曆:唐代宗李豫年號766—779。
別駕:官名,州刺史的佐吏。元持,人名,生平不詳。臨潁,縣名,治所在今河南省臨穎縣西北。
壯:用作動詞,有讚賞、欽佩之意。蔚跂,光彩煥發、姿態矯健的樣子。
問其所師:問她的技藝是跟誰所學。師,學習。
開元五載:即公元717年。載,年。
童稚:年幼。開元五年杜甫6歲。
郾城:縣名,即今河南省郾城縣。公孫氏,即公孫大娘。劍器渾脫,把劍器舞和渾脫舞結合起來的一種新型舞蹈。渾脫,也是唐代流行的一種健舞。
瀏漓頓挫:流利暢酣而又曲折有致。瀏漓,流利飄逸的樣子。頓挫,形容舞蹈跌宕起伏,迴旋曲折。
獨出:特出,超群出眾。
冠時:在當時數第一。高頭宜春、梨園二伎坊內人:指供奉宮廷的歌舞女藝人。高頭,猶如說『前頭』,指在皇帝跟前。宜春,即宜春院。宜春院與梨園是唐玄宗時宮內教授歌舞的處所。伎坊,也稱教坊,是教練歌舞的機構。內人,宮中的女伎,也稱『前頭人』。
洎:及。外供奉舞女,與內人相對而言,指不居宮中,隨時應詔入宮表演的歌舞藝伎。一本無『舞女』二字。
曉:通曉。聖文神武皇帝:唐玄宗的尊號,開元二十七年739群臣所上。
初:初年。
玉貌:美自如玉的容貌。
錦衣:華美彩色的服飾。況,何況。余,我。白首,白頭,指年老。
茲:這個。匪,同『非』,不是。盛顏,指年輕時的容貌。
辨:明白,弄清楚。由來,指李十二娘舞藝的師承淵源。波瀾,比喻事物的起伏變化,這裡泛指舞蹈的意態節奏等藝術風格。莫二,沒有兩樣。
慷慨:情緒激昂,心情激動。
昔者:從前。
數:屢次,多次。
嘗:曾經。
西河劍器:劍器舞的一種。
豪盪感激:指書法意態飛動,飽含著激情。感激,激動。即公孫可知矣:那麼公孫大娘舞蹈藝術的高妙便可想而知了。即,則,那麼。
昔有佳人公孫氏,一舞劍器動四方。
譯文
從前有個漂亮女人,名叫公孫大娘,每當她跳起劍舞來,就要轟動四方。
注釋
佳人:美人。
動四方:轟動四方。
觀者如山色沮喪,天地爲之久低昂。
譯文
觀看人群多如山,心驚魄動臉變色,天地也被她的舞姿感染,起伏震盪。
注釋
觀者如山:形容觀看的人多。色沮喪,指因震驚而失色。
之:指公孫大娘的舞蹈。低昂,一起一伏。表示震動。一說,低昂是偏義複詞,取其『低』義。
㸌如羿射九日落,矯如群帝驂cān龍翔。
譯文
劍光璀燦奪目,有如后羿射落九日,舞姿矯健敏捷,恰似天神駕龍飛翔。
注釋
㸌:閃爍的樣子。
矯:矯捷,形容動作有力而敏捷。帝,天神。驂,駕在車兩旁的馬,這裡用作動詞;驂龍,猶言駕著龍。
來如雷霆收震怒,罷如江海凝清光。
譯文
起舞時劍勢如雷霆萬鈞,令人屏息,收舞時平靜,好象江海凝聚的波光。
注釋
來:指開場。
罷:結束,指收場。凝,凝聚,凝固,形容舞蹈結束時靜止不動。
絳jiàng唇珠袖兩寂寞,晚有弟子傳芬芳。
譯文
鮮紅的嘴唇綽約的舞姿,都已逝去,到了晚年,有弟子把藝術繼承發揚。
注釋
絳唇:大紅的嘴唇,這裡指青年時代的公孫大娘。珠袖,飾有珍珠的衣袖,借指公孫大娘的舞姿。寂寞,無聲無息,兩寂寞,是說人舞俱亡。傳,繼承。芬芳,香氣,這裡比喻舞藝美妙,不同凡俗。
臨潁yǐng美人在白帝,妙舞此曲神揚揚。
譯文
臨潁美人李十二娘,在白帝城表演,她和此曲起舞,精妙無比神采飛揚。
注釋
臨穎美人:指李十二娘。白帝,即白帝城。故址在夔州今四川奉節城東白帝山上,這裡指夔州城。
神揚揚:神彩飛揚。
與余問答既有以,感時撫事增惋傷。
譯文
她和我談論好久,關於劍舞的來由,我憶昔撫今,更增添無限惋惜哀傷。
注釋
既有以:即序文中所說『既辨其由來』之意。以,因由,原委。時,時局。事,指往事,即下文所言之事。惋傷,悵恨悲傷。
先帝侍女八千人,公孫劍器初第一。
譯文
當年玄宗皇上的侍女,約有八千人,劍器舞姿數第一的,只有公孫大娘。
注釋
先帝:指已故的唐玄宗。八千人,極言人多,不一定是確數。
初:當初。
五十年間似反掌,風塵澒hòng洞tónɡ昏王室。
譯文
五十年的光陰,真好比翻一下手掌,連年戰亂烽煙瀰漫,朝政昏暗無常。
注釋
五十年間:自杜甫於唐玄宗開元五年717年在郾城觀看公孫大娘舞劍器渾脫,到代宗大曆二年公元767年在夔州見李十二娘舞劍器而寫此詩,其間正好是年。
風塵:比喻戰亂。澒洞,瀰漫無際。昏,昏暗,比喻國運衰退。王室,指朝廷。
梨園弟子散如煙,女樂余姿映寒日。
譯文
那些梨園子弟,一個個地煙消雲散,只留李氏的舞姿,掩映冬日的寒光。
金粟sù堆前木已拱,瞿qú唐石城草蕭瑟。
譯文
金粟山玄宗墓前的樹木,已經合抱,瞿塘峽白帝城一帶,秋草蕭瑟荒涼。
玳dài筵yán急管曲復終,樂極哀來月東出。
譯文
玳弦琴瑟急促的樂曲,又一曲終了,明月初出樂極生悲,我心中惶惶。
老夫不知其所往,足繭荒山轉愁疾。
譯文
我這老夫,真不知哪是要去的地方,荒山里邁步艱難,越走就越覺淒傷。
注釋
老夫:杜甫自指。不知其所往,不知道往哪裡去,形容心情迷惘。
繭:通『研』,指腳掌因磨擦而生的厚皮,這裡用作動詞。轉,倒,反。疾,快。
賞析詩的開頭八句是先寫公孫大娘的舞蹈:很久以前有一個公孫大娘,她善舞劍器的名聲傳遍了四面八方。人山人海似的觀眾看她的舞蹈都驚訝失色,整個天地好像也在隨著她的劍器舞而起伏低昂,無法恢復平靜。『霍如羿射九日落』四句,或稱爲『四如句』,前人解釋不一,這大體是描繪公孫舞蹈給杜甫留下的美好印象。羿射九日,可能是形容公孫手持紅旗、火炬或劍器作旋轉或滾翻式舞蹈動作,好象一個接一個的火球從高而下,滿堂旋轉;驂龍翔舞,是寫公孫翩翩輕舉,騰空飛翔;雷霆收怒,是形容舞蹈將近尾聲,聲勢收斂;江海凝光,則寫舞蹈完全停止,舞場內外肅靜空闊,好象江海風平浪靜,水光清澈的情景。
『絳唇珠袖兩寂寞』以下六句,突然轉到公孫死後劍器舞的沉寂無聞,幸好晚年還有弟子繼承了她的才藝。跟著寫她的弟子臨潁李十二娘在白帝城重舞劍器,還有公孫氏當年神采飛揚的氣概。同李十二娘一席談話,不僅知道她舞技的師傳淵源,而且引起了自己撫今思昔的無限感慨。
『先帝侍女八千人』以下六句,筆勢又一轉折,思想又回到五十年前。回憶開元初年,當時政治清明,國勢強盛,唐玄宗在日理萬機之暇,親自建立了教坊和梨園,親選樂工,親教法曲,促成了唐代歌舞藝術的空前繁榮,當時宮廷內和內外教坊的歌舞女樂就有八千人,而公孫大娘的劍器舞又在八千人中『獨出冠時』,號稱第一。可是五十年歷史變化多大啊!一場安史之亂把大唐帝國的整個天下鬧得風塵四起、天昏地黑。唐玄宗當年親自挑選、親自培養的成千上萬的梨園弟子、歌舞人材,也在這一場浩劫中煙消雲散了,如今只有這個殘存的教坊藝人李十二娘的舞姿,還在冬天殘陽的餘光里映出美麗而淒涼的影子。對曾經親見開元盛世的文藝繁榮,曾經親見公孫大娘【劍器舞】的老詩人杜甫說來,這是他晚年多麼難得的精神安慰,可是又多麼地令他黯然神傷啊!這一段是全詩的高潮。善於用最簡短的幾句話集中概括巨大的歷史變化和廣闊的社會內容,正是杜詩『沉鬱頓挫』的表現。
『金粟堆南木已拱』以下六句,是全詩的尾聲。詩人接著上段深沉的感慨,說玄宗已死了六年,在他那金粟山上的陵墓上,樹已夠雙手拱抱了。而自己這個玄宗時代的小臣,卻流落在這個草木蕭條的白帝城裡。末了寫別駕府宅里的盛筵,在又一曲急管繁弦的歌舞之後告終了,這時下弦月已經東出了,一種樂極哀來的情緒支配著詩人,他不禁四顧茫茫,百端交集,行不知所往,止不知所居,長滿老繭的雙足,拖著一個衰老久病的身軀,寒月荒山,踽踽獨行。身世的悲涼,就不言而可知了。『轉愁疾』三字,是說自己以繭足走山道本來很慢,但在心情沉重之時,卻反而怪自己走得太快了。
這首七言歌行自始至終並沒有離開公孫大娘師徒和劍器舞,但是從全詩那雄渾的氣勢,從『五十年間似反掌,風塵澒洞昏王室』這樣力透紙背的詩史之筆,又感到詩人的確是在通過歌舞的事,反映五十年來興衰治亂的歷史。王嗣總評這首詩說:『此詩見劍器而傷往事,所謂撫事慷慨也。故詠李氏,卻思公孫;詠公孫,卻思先帝;全是爲開元天寶五十年治亂興衰而發。不然,一舞女耳,何足搖其筆端哉!』【杜詩祥注】引【杜臆】這一段評語,分析全詩的層次、中心,說得相當中肯。但是,他說『一舞女耳,何足搖其筆端哉!』並不符合杜甫本來的思想,杜甫是十分重視和熱愛藝術的。
這首詩的藝術風格,既有『瀏漓頓挫』的氣勢節奏,又有『豪盪感激』的感人力量,是七言歌行中沉鬱悲壯的傑作。開頭八句,富麗而不浮艷,鋪排而不呆板。『絳唇珠袖』以下,則隨意境之開合,思潮之起伏,語言音節也隨之頓挫變化。全詩既不失雄渾完整的美,用字造句又有渾括錘鍊的功力。篇幅雖然不太長,包容卻相當廣大。從樂舞之今昔對比中見五十年的興衰治亂,沒有沉鬱頓挫的筆力是寫不出來的。
參考資料
1、韓結根選注,唐宋詩詞賞析杜甫詩賞析,海南出版社,1997年09月第1版,第152頁
2、倪其心吳鷗,杜甫詩選譯,巴蜀書社,1990年06月第1版,第198頁