明朝驛yì使發,一夜絮征袍。
譯文
明晨驛使就要出發,思婦們連夜爲遠征的丈夫趕製棉衣。
注釋
驛:驛館。
素手抽針冷,那堪把剪刀。
譯文
纖纖素手連抽針都冷得不行,更不說用那冰冷的剪刀來裁衣服了。
裁縫寄遠道,幾日到臨洮táo。
譯文
妾將裁製好的衣物寄向遠方,幾時才能到達邊關臨洮?
注釋
臨洮:在今甘肅臨潭縣西南,此泛指邊地。
賞析不寫景而寫人敘事,通過一位女子『一夜絮征袍』的情事以表現思念征夫的感情。事件被安排在一個有意味的時刻──傳送征衣的驛使即將出發的前夜,大大增強了此詩的情節性和戲劇味。
一個『趕』字,不曾明寫,但從『明朝驛使發』的消息,讀者從詩中處處看到這個字,如睹那女子急切、緊張勞作的情景。關於如何『絮』、如何『裁』、如何『縫』等等具體過程,作者有所取捨,只寫拈針把剪的感覺,突出一個『冷』字。素手抽針已覺很冷,還要握那冰冷的剪刀。『冷』便切合『冬歌』,更重要的是有助於情節的生動性。
天氣的嚴寒,使『敢將十指夸針巧』的女子不那麼得心應手了,而時不我待,偏偏驛使就要出發,人物焦急情態宛如畫出。『明朝驛使發』,分明有些埋怨的意思了。她從自己的冷必然會想到臨洮,那邊的更冷。所以又巴不得驛使早發、快發。這種矛盾心理亦從無字處表出。讀者似乎又看見她一邊呵著手一邊趕裁、趕絮、趕縫。『一夜絮征袍』,言簡而意足,看來大功告成,她應該大大鬆口氣了。
可是,『才下眉頭,卻上心頭』,又情急起來,路是這樣遠,『寒到身邊衣到無』呢?這回卻是恐怕驛使行遲,盼望驛車加緊了。『裁縫寄遠道,幾日到臨洮?』這迫不及待的一問,含多少深情呵。從側面落筆,通過形象刻畫與心理描寫結合,塑造出一個活生生的思婦形象,成功表達了詩歌主題。結構上一波未平,一波又起,起得突兀,結得意遠,情節生動感人。
參考資料
1、詹福瑞等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:229-231