君家何處住,妾住在橫塘táng。
譯文
請問大哥你的家在何方。我家是住在建康的橫塘。
注釋
君:古代對男子的尊稱。
妾:古代女子自稱的謙詞。
橫塘:現江蘇省南京市江寧區。
停船暫zàn借問,或恐是同鄉。
譯文
停下船吧暫且借問一聲,聽口音恐怕咱們是同鄉。
注釋
暫:暫且、姑且。
借問:請問一下。
或恐:也許。
賞析這首抒情詩抓住了人生片斷中富有戲劇性的一剎那,用白描的手法,寥寥幾筆,就使人物、場景躍然紙上,栩栩如生。它不以任何色彩映襯,似墨筆畫;它不用任何妝飾烘托,是幅素描;它不憑任何布景借力,猶如一曲男女聲對唱;它截頭去尾,突出主幹,又很象獨幕劇。題材平凡,而表現手法不凡。
一個住在橫塘的姑娘,在泛舟時聽到鄰船一個男子的話音,於是天真無邪地問一下:你是不是和我同鄉?就是這樣一點兒簡單的情節,只用『妾住在橫塘』五字,就借女主角之口點明了說話者的性別與居處。又用『停舟』二字,表明是水上的偶然遇合,用一個『君』字指出對方是男性。那些題前的敘事,用這種一石兩卵的手法,就全部省略了。詩一開頭就單刀直入,讓女主角出口問人,現身紙上,而讀者也聞其聲如見其人,絕沒有茫無頭緒之感。從文學描寫的技巧看,『聲態並作』,達到了『應有盡有,應無盡無』,既凝鍊集中而又玲瓏剔透的藝術高度。
在寥寥二十字中,詩人僅用口吻傳神,就把女主角的音容笑貌,寫得活靈活現。他不象杜牧那樣寫明『娉娉裊裊十三餘』,也不象李商隱那樣點出『十五泣春風,背面鞦韆下』。他只採用了問話之後,不待對方答覆,就急於自報『妾住在橫塘』這樣的處理,自然地把女主角的年齡從嬌憨天真的語氣中反襯出來了。在男主角並未開口,而這位小姑娘之所以有『或恐是同鄉』的想法,不正是因爲聽到了對方帶有鄉音的片言隻語嗎?這裡詩人又省略了『因聞聲而相問』的關節,這是文字之外的描寫,所謂『不寫之寫』。
這首詩還表現了女主角境遇與內心的孤寂。單從她聞鄉音而急於『停舟』相問,就可見她離鄉背井,水宿風行,孤零無伴,沒有一個可與共語之人。因此,他鄉聽得故鄉音,且將他鄉當故鄉,就這樣的喜出望外。詩人不僅在紙上重現了女主角外露的聲音笑貌,而且深深開掘了她的個性和內心。
詩的語言樸素自然,有如民歌。卻擁有無盡的藝術感染力。