岂曰无衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。
译文
难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你亲手做的,既舒适又美观。
注释
七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。
子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。
安:舒适。
吉:美,善。
岂曰无衣?六兮。不如子之衣,安且燠yù兮。
译文
难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你亲手做的,既舒适又温暖。
注释
六:一说音路,六节衣。
燠:暖热。
赏析此诗与【秦风·无衣】题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风格却完全两样。从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为之说,【毛诗序】云:『【无衣】,美晋武公也。武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也。』朱熹【诗集传】云:『曲沃桓叔之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周釐王。王以武公为晋君,列于诸侯。此诗盖述其请命之意』,『釐王果贪其宝玩,而不思天理民彝之不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。』同上这一说法今人多表示怀疑,如程俊英【诗经译注】就认为『恐皆附会』。
从诗意来看,此篇似为览衣感旧或伤逝之作。诗人可能是一个民间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。诗句朴实无华,皆从肺腑中流出:『难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样舒坦,那样美观。』『难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那样温暖。』语言自然流畅,酷肖人物声口。感情真挚,读之令人凄然伤怀。
对于诗中的句读,旧说两段的起句都作六字句,然今人徐培均认为应标点为:『岂曰无衣?七兮。』前四字为一句,用以自问,后二字为一句,用以自答,诗人正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。另外在一些字、词的解释上也颇多歧见。如『七』字、『子』字、『六』字,朱熹【诗集传】以为『侯伯七命,其车旗衣服,皆以七为节。子,天子也』。又云:『天子之卿六命,变「七」言「六」者,谦也,不敢以当侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣。』朱熹的解释,完全服从于他对于这首诗主题的理解。这首诗既然是述晋武公向周釐王请求封爵之意,那末他就必然把『七』解释为『诸侯七命』,把『六』解释为『天子之卿六命』,而把『子』解释为『天子』。前二者与晋武公的诸侯身份相当,后者则与周釐王的天子地位相称。其说固然言之成理,不失为一家之见,然与诗的本意可能相去甚远。
从对此诗主题的理解出发,『七』和『六』俱为数词,也可以看作虚数,极言衣裳之多。而『子』则为第二人称的『你』,也即缝制衣裳的妻子。这样的理解,应该是符合诗的本意的。
全诗分为两章,字句大体相同,唯两起变动一个字:『七』易为『六』;两结也变动一字:『吉』易为『燠』。这主要为的是适应押韵的需要。从全篇来说,相同的句式重复一遍,有回环往复、一唱三叹、回肠荡气之妙,读者在吟诵中自然能体会其中的情韵。
参考资料
1、【先秦诗鉴赏辞典】.上海辞书出版社,1998年12月版,第233页
2、【先秦诗鉴赏辞典】.上海辞书出版社,1998年12月版,第234页