相鼠有皮,人而無儀!人而無儀,不死何為?
譯文
你看這黃鼠還有皮,人咋會不要臉面。人若不要臉面,還不如死了算啦。
注釋
相:視也。
儀:威儀,指人的舉止作風大方正派而言,具有尊嚴的行為外表。一說為『禮儀』。
何為:為何,為什麼。
相鼠有齒,人而無止!人而無止chǐ,不死何俟sì?
譯文
你看這黃鼠還有牙齒,人卻不顧德行。人要沒有德行,不去死還等什麼。
注釋
止:假借為『恥』,鄭箋釋為『容止』,也可通。
俟:等。『不死何俟』為『俟何』賓語前置。
相鼠有體,人而無禮!人而無禮,胡不遄chuán死?
譯文
你看這黃鼠還有肢體,人卻不知禮義。人要不知禮義,還不如快快死去。
注釋
體:肢體。
禮:禮儀,指知禮儀,或指有教養。
胡:何,為何,為什麼,怎麼。
遄:快,速速,趕快。
賞析【相鼠】大約是【詩經】裏罵人最露骨、最直接、最解恨的一首。漢儒們『嫌於虐且俚矣!』意思是最粗鄙的語言暴力,是【詩】『三百篇所僅有』。但對此詩咒罵的對象,說法不一。前人對這個問題大致上有二說:【毛詩序】以為是刺在位者無禮儀,鄭箋從之;【魯詩】則認為是妻諫夫,班固承此說。後一說雖然有何楷、魏源、陳延傑諸家的闡發,但究竟由於所申述的內容與此詩所顯露的深惡痛絕的情感不吻合,故為大多數說詩者所不取,而從毛序鄭箋之說。
【詩經】中寫到『鼠』的有五首【雨無正】『鼠思泣血』之鼠通癙,未計,除此詩外,其他四首都是直接把鼠作為痛斥或驅趕的對象,確實『老鼠過街,人人喊打』,自古而然。而此詩卻有所不同,偏偏選中醜陋、狡黠、偷竊成性的老鼠與衛國『在位者』作對比,公然判定那些長着人形而寡廉鮮恥的在位者連老鼠也不如,詩人不僅痛斥,而且還要他們早早死去,以免玷污『人』這個崇高的字眼。至於所刺的『在位者』是誰,所刺何事,雖曾有過多種說法,但已無法考實,翻開衛國的史冊,在位者卑鄙齷齪的勾當太多,如州吁弒兄桓公自立為衛君;宣公強娶太子伋未婚妻為婦;宣公與宣姜合謀殺太子伋;惠公與兄黔牟為爭位而開戰;懿公好鶴淫樂奢侈;昭伯與後母宣姜亂倫;等等。父子反目,兄弟爭立,父淫子妻,子奸父妾,沒有一件不是醜惡之極、無恥之尤。這些在位者確實禽獸不如,禽獸尚且戀群,而他們卻是骨肉相殘。此篇詩人咬牙切齒,是有感而發。
此篇三章重疊,以鼠起興,反覆類比,意思並列,但各有側重,第一章『無儀』,指外表;第二章『無止恥』,指內心;第三章『無禮』,指行為。三章詩重章互足,合起來才是一個完整的意思,這是【詩經】重章的一種類型。此詩盡情怒斥,通篇感情強烈,語言尖刻;每章四句皆押韻,並且二、三句重複,末句又反詰進逼,既一氣貫注,又回流激盪,增強了諷刺的力量與風趣。
參考資料
1、姜亮夫等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:101-102
2、雷抒雁.相鼠:聖人之師讀【詩經·鄘風·相鼠】[J].詩刊,2010,06