2022-11-4 08:59
東城高且長,逶wēi迤yí自相屬。
譯文
洛陽的東城門外,高高的城牆。從曲折綿長鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處。
注釋
東城:洛陽的東城。逶迤:曲折而綿長的樣子。
迴風動地起,秋草萋qī已綠。
譯文
四野茫茫,轉眼又有秋風在大地上激盪而起。空曠地方自下而上吹起的旋風,猶如動地般的吹起。使往昔蔥綠的草野霎時變得淒淒蒼蒼。
注釋
迴風動地起:『迴風』空曠地方自下而上吹起的旋風。『動地起』言風力之勁。秋草萋已綠:『已』,一作『以』。『萋』,通作『淒』。綠是草的生命力的表現,『萋已綠』,猶『綠已萋』,是說在秋風搖落之中,草的綠意已悽然向盡。
四時更變化,歲暮一何速!
譯文
轉眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會讓人苦悶。
注釋
四時更變化二句:『更』,替也。『更變化』,謂互相更替在變化着。
晨風懷苦心,蟋xī蟀shuài傷侷促。
譯文
鷙鳥在風中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。
注釋
晨風:鳥名,就是鸇,鷙鳥。是健飛的鳥。懷苦心即:憂心欽欽』之意。傷侷促:隱喻人生短暫的悲哀,提示下文『何為自結束』的及時行樂的想法。
蕩滌dí放情志,何為自結束!
譯文
不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時光流逝。與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!
注釋
蕩滌放情志二句:『蕩滌』,猶言洗滌,指掃除一切憂慮。『放情志』,謂展胸懷。『結束』,猶言拘束。『自結束』,指自己在思想上拘束自己。
燕趙多佳人,美者顏如玉。
譯文
那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女,美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美。
注釋
燕趙多佳人二句:『燕趙』,猶言美人。『如玉』,形容膚色潔白。
被服羅裳cháng衣,當戶理清曲。
譯文
穿着羅裳薄衣隨風飄逸拂動,儀態雍容端坐正錚錚地習練著箏商之曲。
注釋
被服羅裳衣二句:『被服』,猶言穿着,『被』,披也。『理』,指『樂理』,當時藝人練習音樂歌唱叫做『理樂』。
音響一何悲!弦急知柱促。
譯文
【音響一何悲】之曲因為琴瑟之柱調得太緊促,那琴聲竟似驟雨疾風,聽起來分外悲惋動人。
注釋
弦急知柱促:『弦急』『柱促』是一個現象的兩面,都是表明彈者情感的激動。
馳情整巾帶,沉吟聊躑zhí躅zhú。
譯文
由於聽曲動心,不自覺地引起遐思,手在擺弄衣帶,無以自遣悵惘的心情。反覆沉吟,雙足為之躑躅不前,被佳人深沉的曲調所感動。
注釋
馳情:猶言遐想,深思。巾帶:內衣的帶子。一作『衣帶』。沉吟:沉思吟詠。躑躅:駐足也。是一種極端悲哀的情感的表現。聊:姑且。表現無以自遺的悵惘心情。
思為雙飛燕,銜xián泥巢君屋。
譯文
心裡遙想着要與佳人成為雙飛燕,銜泥築巢永結深情。
注釋
思為雙飛燕二句:上句是說願與歌者成為『雙飛燕』。下句是『君』,指歌者。『銜泥巢屋』,意指同居。
賞析處在苦悶的時代,而又悟到了『人生非金石,豈能長壽考』的生命哲理,其苦悶就尤其深切。苦悶而無法擺脫,便往往轉向它的對立一極盪情行樂。此詩所抒寫的,就正是這種由苦悶所觸發的滔盪之思。
詩人大約是獨自一人,徘徊在洛陽的東城門外。高高的城牆,從眼前『逶迤』綿長貌而去,在鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處、自相連接這景象正如周而復始的苦悶生活一樣,單調而又乏味。四野茫茫,轉眼又有『初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃』的秋風,在大地上激盪而起,使往昔蔥綠的草野,霎時變得淒淒蒼蒼。這開篇四句,不僅描述着詩人目擊的景象,其中還隱隱透露着詩人內心的痛苦騷動。生活竟如此重複、單調變化的只有匆匆逝去的無情時光。想到人的生命,就如這風中的綠草一般,繁茂的春夏一過,便又步入淒淒的衰秋,詩人能不驚心而呼:『四時更變化,歲暮一何速』!眼前的淒淒秋景,正這樣引發出詩人對時光速逝的震竦之感。在悵然扔失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,似乎也多一重苦悶難伸的韻調:『晨風懷苦心,蟋蟀傷侷促。』『晨風』即『?鳥』,『侷促』有緊迫、窘困之意。鳥在風中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨、生命窘急而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命,都受到了時光流駛的遲暮之悲。這一切似乎都從相反方面,加強着詩人對人生的一種思索和意念:與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆,應當早些滌除煩憂、放開情懷,去尋求生活的樂趣這就是突發於詩中的浩然問嘆:『蕩滌放情志,何為自結束?』
以上為全詩之第一節。讀者可以看到,在此節中盤旋往復的,其實只有一個意念,即『蕩滌放情』之思。這種思緒,原本來自於詩人自身生活中的苦悶,與所見景象並無關涉。但詩人卻將它移之於外物,從衰颯悲涼的秋景中寫來。便令人感到,從『高且長』的東城,到淒淒變衰的秋草,以至於?鳥、蟋蟀,似乎都成了苦悶人生的某種象徵,似乎都在用同一個聲調哀嘆:『何為自結束』、『何為自結束』!這就是審美心理上的『移情』效果。這種貫注於外物、又為外物所烘托而強化的情感抒寫,較之於直抒其懷,無疑具有更蓬勃的蔥蘢的感染力。自『燕趙多佳人』以下,即上承『盪情』之意,抒寫詩人的行樂之境。--當『何為自結束』的疑慮一經解除,詩人那久抑心底的聲色之欲便勃然而興。此刻,身在『東城』外的詩人,竟做了一個極美妙的『燕趙佳人』夢:他恍惚間在眾多粉黛叢中,得遇了一位『顏如玉』的佳人;而且奇特的是,一轉眼,這佳從便『羅裳』飄拂、儀態雍容地端坐在詩人家中,分明正錚錚地習練着靖商之曲。大約是因為琴瑟之柱調得太緊促,那琴間竟似驟雨急風,聽來分外悲惋動人讀者自然明白,這情景雖然描述得煞在介事,實際上不過是詩人那『盪情』之思所幻化的虛境而已。所以畫面飄忽、轉換也快,呈現出一種夢寐般的恍惚感。
最妙的是接着兩句:『馳情整中帶,沈吟聊躑躅且前且退貌』。『中帶』,一本作『巾帶』。關於這兩句寫的指何人,照張庚的說法:『凡人心慕其人,而欲動其人之親愛於我,必先自正其容儀……以希感到佳人也』【古詩十九首解】。那麼,『馳情』而『整中帶』者,就是詩人了。那當然也有道理只與整句不太連貫。不過,苦將其視為佳人的神態表現,恐怕還更有韻致些。因為佳人之『當戶』理琴,本來並非孤身一人。此刻在她對面,正目光灼灼注視着她,並為她的容顏、琴音所打動,而為之目凝神移的,還有一位夢想着『蕩滌放情志』的詩人。正如吳淇所說:『曰「美者」,分明有個人選他按,即『她』;曰「知柱促」,分明有個人促他』分明有個人在聽他;『曰「整中帶」,分明有個人看他;曰「躑躅」,分明有個人在促他』【選詩定論】。『馳情整巾帶』兩句,正是寫佳人在這『選』、『聽』、『看』、『促』之下的反應多情的佳人面對着詩人的忘形之態,也不覺心旌搖盪了。但她不免又有些羞澀,有些躊躇,故又是『沉吟』、又是『躑躅』已舍琴而起,表現出一種『理欲交戰情形』;但內心則『早已傾心於君矣』這就是前人稱嘆的『「馳情」二句描寫入神』處。在這種圖畫也『畫不出的捉衣弄影光景』中,佳人終於羞羞答答地吐露了心意:『思為雙飛燕,銜泥巢君屋』。借飛燕雙雙銜泥巢屋之語,傳達與詩人永結伉儷之諧的深情,真是『結得又超脫、又縹緲,把一萬世才子佳人勾當,俱被他說盡』朱筠【古詩十九首說】。
這就是詩人在『東城高且長』的風物觸發下,所抒寫的『蕩滌放情志』的一幕;或者說,是詩人苦悶之際所做的一個『白日夢』。這『夢』在表面上很『馳情』、很美妙。但若將它放在上文的衰秋、『歲暮』、鳥苦蟲悲的蒼涼之境中觀察,就可知道:那不過是苦悶時代人性備受壓抑一種『失卻的快東與美感的補償尼采,一種現實中無法『達成』的虛幻的『願望』而已。當詩人從這樣的『白日夢』中醒來的時候,還是會因苦悶時代所無法擺脫的『侷促』和『結束』,而倍覺悽愴和痛苦。
參考資料
1、【漢魏六朝詩鑑賞辭典】.上海辭書出版社,1992年9月版,第151-153頁