一雨池塘水面平,淡磨明鏡照檐yán楹yíng。
譯文
驟雨過後,蓄滿水的池塘平靜無波;清澈的池水猶如一面明鏡,映照出屋角檐楹。
注釋
一雨池塘:一處雨後池塘。
淡磨:恬靜安適。淡,安靜。
明鏡:如同明鏡。
檐楹:這裏指房屋。檐,房檐。楹,房屋前面的柱子。
東風忽起垂楊舞,更作荷心萬點聲。
譯文
東風忽然吹起,下垂的柳條裊娜起舞,柳枝上的水珠灑向池中的荷葉,發出一片清脆悅耳的聲音。
注釋
舞:飄動。
更作:化作。
荷心:荷花。
賞析這首詩展現在讀者面前的是一幅雨後池塘圖。
首句展示的是雨後池上的靜態美。第一句寫雨後池塘水面的平靜,只淡淡地出一『平』字。如果只讀這一句,會覺得它過於平常,但在這句之後緊接以『淡磨明鏡照檐楹』,卻境界頓出。『淡磨』二字頗可玩味。施者是雨,受者是池面,經雨洗滌過的池面,好比經人輕磨拂拭過的明鏡,比中有比,比中有擬人,這就使『水如鏡』這一淺俗的比喻有新鮮之感。不僅能使讀者感受到雨後池上異常平靜、明淨的狀態,並能進而聯想到前此濛濛細雨隨着微風輕拂池面的輕盈柔姿。『淡磨明鏡照檐楹』,創造的正是非雨後池塘莫屬的藝術境界。與此相適應,這兩句語勢平緩,無一字不清靜,連略帶動感、略為經意的『淡磨』二字,也一如字面,給讀者以一種輕淡的心理感受,顯得毫不着力。
三四句由靜而動,進一步寫雨後池上的動態美。東風忽起,舞動池邊的垂楊,吹落垂楊柔枝細葉上綴滿的雨滴,灑落在池中舒展的荷葉上,發出一陣清脆細密的聲響。這裏,詩人筆下蕩漾的東風、婆娑起舞的垂楊、荷心的萬點聲,無一不具有一種流動的韻致和盎然的生意,與前二句相比,別是一番情趣。與此相隨,語勢節奏也由平緩而轉向急促,字字飛動起來。『忽起』二字,首先造成突兀之勢,展示出景物瞬息間由靜而動的變化,給人以強烈的動感;隨後再用『更作』二字作呼應迴旋,造成一種急促的旋律,從而把上述有形的與無形的、動態的和聲響的景物聯貫起來,組成一幅形聲兼備的藝術畫卷。
雨後池上景物之美,詩人既寫其靜態,又寫其動態,不僅顯得豐富多姿,而且構成對比,收到以靜顯動,以動襯靜,相得益彰的藝術效果。首句平直敘起,次句從容承之,而以第三句為主,盡宛轉變化工夫,再以第四句發之,本是約句的一般造法見【唐音癸簽】卷三引楊仲弘語。詩人用這一方法巧妙安排,使語言結構形式與內容和諧統一,成因勢置景、筆隨景遷之妙。
參考資料
1、李奎福.【歷代名詩三百首】.長春:吉林人民出版社,2009:237
2、李萬龍.【古典詩歌鑑賞規律】.蘭州:甘肅教育出版社,2005:92