月黑見xiàn漁燈,孤光一點螢。
譯文
漆黑無月的夜裏,河面上飄着一艘漁船,孤獨的燈光像是一點螢火。
注釋
孤光:孤零零的燈光。
微微風簇cù浪,散作滿河星。
譯文
微風輕拂,吹起簇簇細浪,水面上的光點被吹散,如同滿河星光。
注釋
簇:擁起。
賞析這首詩好似一幅速寫,作者抓住了那倒映在水中的漁火化作滿天星星的片刻,幾筆勾勒,立即捕捉住了這轉瞬即逝的景物。這首詩又好似一幅木刻,在漆黑的背景之上,亮出一點漁火,黑白對比,反差特別鮮明。
前兩句是靜態描寫,把暗色和亮色聯繫在一起,顯得形象鮮明。
第一句『月黑見漁燈』中『月黑』指的是月亮沒有出來,天特別黑,不是說月亮是黑的。見讀xiàn,顯現。孤光,孤單的亮光。螢,螢火蟲,光亮微弱。意思說:一個沒有月亮的晚上,天是那樣黑。只有漁船上一盞圍燈,孤零零閃着螢火蟲一樣微弱的光。第一句用『月黑』突出『漁燈』。
第二句『孤光一點螢』,寫如豆燈光像江岸邊一點螢火,是意中之象,描寫漁燈的形象。河面幽黑,只有孤零零的一點燈光閃爍着,仿佛是一隻螢火蟲在原野裏發出微弱的光。『孤』表現了環境的寂寞、單調,寄寓着一定的感情色彩。一種茫然無奈的情感襲上詩人的心頭。
後兩句為動態描寫。不難想像,當詩人見到微風騰起細浪,燈影由一點散作千萬這動人一幕的時候,心情是何等地興奮。
第三句『微微風簇浪』簇,擁簇,簇動。風兒微微吹來,水面擁起細細的波紋,再看那倒映在水中的『孤光』,四下散亂開了,頓時化作滿河的星星,閃爍不定,令人眼花繚亂。這兩句由靜入動,描繪出一個十分生動神奇的畫面。風簇細浪,浪散燈光,燈光化星,層層展開,引人入勝。『簇』字用得準確形象,既寫出了風微,又刻畫了浪動。
第四句『散作滿河星』猶如天外奇峯,劈空而來。那如螢的孤光,剎那間似乎變成萬船燈火,點綴河中,又如風吹雲散,滿天明星,倒映水中,使這靜謐的黑夜,單調的河面出現了意想不到的壯觀。風吹浪起,簇起的每朵浪花,都把那如螢般的燈光攝進水中,有多少浪花,就有多少燈光。同時此句的描寫為詩詞增添了畫面感,使枯燥無趣的文字能幻化出美麗浪漫帶有一絲絲的安逸寧靜的景象,使詩人流連其中。
詩人細膩的觀察是由上到下,由靜到動的,寫來又是那樣井然有序,明暗互襯,靜動相間,用字傳神,聯想奇特,構成一幅獨特而又令人神往的舟夜漁火圖,使讀者得到一種精神上的愉悅和滿足。
參考資料
1、田國鈺等編著.中學生古詩文助讀:東北師範大學出版社,1987.12:第47頁
2、薛瑞萍,徐冬梅,邱鳳蓮叢書主編;邱鳳蓮本冊主編.親近母語日有所誦小學三年級第3版:長春出版社,2011.06:第75頁
3、郁賢皓主編.中學古詩文鑑賞辭典:江蘇古籍出版社,1988.07:第101頁
4、徐元主編.新編中小學古詩助讀:浙江大學出版社,2011.02:第434頁
5、周嘯天主編.元明清詩歌鑑賞辭典:商務印書館國際有限公司,2011.06:第1173頁
6、魏耕原著.古詩精華賞析:陝西人民教育出版社,1990.10:第290頁