書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

琵琶行(白居易·唐代)

古詩詞文(中小學教材)作者:古典詩詞發佈:延章

2022-11-30 15:05

白居易772年-846年,字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生於河南新鄭。是唐代偉大的現實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導新樂府運動,世稱『元白』,與劉禹錫並稱『劉白』。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有『詩魔』和『詩王』之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬於香山。有【白氏長慶集】傳世,代表詩作有【長恨歌】、【賣炭翁】、【琵琶行】等。

元和十年,予左遷九江郡jùn司馬。明年秋,送客湓pén口,聞舟中夜彈琵琶者,聽其音,錚zhēng錚然有京都聲。問其人,本長安倡女,嘗學琵琶於穆、曹二善才,年長色衰,委身為賈人婦。遂命酒,使快彈數曲。曲罷憫mǐn然,自敘少小時歡樂事,今漂淪憔悴,轉徙於江湖間。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始覺有遷謫zhé意。因為wéi長句,歌以贈之,凡六百一十六言,命曰【琵琶行】。

譯文
元和十年,我被貶為九江郡司馬。次年秋天,到湓浦口送客,聽到鄰舟有一女子在夜晚彈奏琵琶,細審那聲音,鏗鏗鏘鏘頗有點京城的風味。我詢問她的來歷,原來是長安的樂伎,曾經跟穆、曹這兩位琵琶名家學習技藝,後來年長色衰,嫁給一位商人為妻。於是我吩咐擺酒,請她盡情地彈幾支曲子。她演奏完畢,神態憂傷,敘說自己年青時歡樂的往事,但如今漂泊淪落,憔悴不堪,在江湖之間飄零流浪。我出任地方官已將兩年,一向心境平和,她的話卻使我有所觸動,這一晚竟然有被貶逐的感受。於是撰寫了這首七言歌行,吟唱一番來贈送給她,一共有六百一十六字,命題為【琵琶行】。

注釋
予:同『余』,我。
左遷:貶官,降職。古以左為卑,故稱『左遷』。
明年:第二年。
錚錚:形容金屬、玉器等相擊聲。
京都聲:指唐代京城流行的樂曲聲調。
倡女:歌女。倡,古時歌舞藝人。
善才:當時對琵琶師或曲師的通稱。是『能手』的意思。
委身:託身,這裏指嫁的意思。
為:做。
賈人:商人。
命酒:叫手下人擺酒。
快:暢快。
憫然:憂鬱的樣子。
漂淪:漂泊淪落。
出官:京官外調。
恬然:淡泊寧靜的樣子。
遷謫:貶官降職或流放。
為:創作。
長句:指七言詩。
歌:作歌。
凡:總共。
言:字。
命:命名,題名。

xún陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。

譯文
夜晚我到潯陽江頭送別客人,楓樹、蘆荻被秋風吹得發出颯颯聲響。

注釋
潯陽江:萬裏長江流經江西省九江市北的一段,因九江古稱潯陽,所以又名潯陽江。
瑟瑟:形容楓樹、蘆荻被秋風吹動的聲音。

主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。

譯文
我和客人下馬在船上餞別設宴,舉起酒杯想要飲酒卻無助興的音樂。

注釋
主人:詩人自指。

醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸jìn月。

譯文
酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時茫茫江水中浸着一輪冷月。

忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。

譯文
忽然聽見江面傳來陣陣琵琶聲;我忘卻了回歸客人也不想動身。

尋聲暗問彈者誰,琵琶聲停欲語遲。

譯文
尋着聲源輕聲詢問彈琵琶的是誰?琵琶停了許久卻遲遲不語。

移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。

譯文
我們移船靠近邀請她出來相見,叫下人添酒回燈重新擺起酒宴。

注釋
回燈:重新撥亮燈光。回:再。

千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。

譯文
千呼萬喚她才緩緩地走出來,用懷裏抱着的琵琶半遮着臉面。

zhuǎnzhóu撥弦三兩聲,未成曲調先有情。

譯文
她轉緊琴軸撥動琴弦試彈了幾聲,還沒彈成曲調卻先有了感情。

注釋
轉軸撥弦:擰轉弦軸,撥動弦絲。這裏指調弦校音。

xián弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。

譯文
弦弦淒楚悲切聲音隱含着沉思,似乎在訴說着她一生的不如意。

注釋
掩抑:聲音低沉。
思:深長的情思。

低眉信手續續彈,說盡心中無限事。

譯文
她低眉隨手慢慢地連續彈奏,盡情地傾訴心底無限的傷心事。

注釋
信手:隨手。
續續彈:連續彈奏。

輕攏lǒng慢捻niǎn復挑tiǎo,初為【霓cháng】後【六么】。六么一作:綠腰

譯文
輕輕地攏,慢慢地捻,又抹又挑,初彈【霓裳羽衣曲】接着再彈【六么】。

注釋
攏:扣弦。
捻:揉弦的動作。
抹:順手下撥。
挑:反手回撥的動作。
【霓裳】:即【霓裳羽衣曲】,本為西域樂舞,唐開元年間西涼節度使楊敬述依曲創聲後流入中原。
【六么】:大曲名,又叫【樂世】【綠腰】【錄要】,為歌舞曲。

大弦嘈cáo嘈如急雨,小弦切切如私語。

譯文
大弦聲音沉重抑揚如暴風驟雨,小弦細促輕幽、急切細碎,如人竊竊私語。

注釋
大弦:指最粗的弦。
嘈嘈:聲音沉重抑揚。
小弦:指最細的弦。
切切:細促輕幽,急切細碎。

嘈嘈切切錯雜彈tán,大珠小珠落玉盤。

譯文
嘈嘈聲切切聲互為交錯地彈奏,就像大大小小的珍珠一顆顆掉落玉盤。

jiàn關鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。

譯文
一會兒像黃鸝在花下啼鳴婉轉流利,一會兒又像泉水在冰下流動滯澀不暢。

注釋
間關:鶯語流滑叫『間關』。鳥鳴聲。
幽咽:形容樂聲梗塞不暢。
冰下難:泉流冰下阻塞難通,形容樂聲由流暢變為冷澀。難,艱難,形容樂聲滯塞難通。

冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。暫歇一作:漸歇

譯文
好像冰泉冷澀琵琶聲開始凝結,凝結而不通暢聲音漸漸地中斷。

注釋
凝絕:凝滯。

別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。

譯文
像另有一種愁思幽恨暗暗滋生,此時聲音暫歇卻比有聲更動人。

銀瓶乍破水漿迸bèng,鐵騎突出刀槍鳴。

譯文
突然,琵琶之音陡然高昂,似銀瓶炸裂,水漿奔迸;又像殺出一隊鐵騎,刀槍齊鳴。

注釋
迸:濺射。

曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛

譯文
一曲終了撥子從弦索中間划過,四弦一聲轟鳴好像撕裂了布帛。

注釋
曲終:樂曲結束。
撥:彈奏弦樂時所用的撥工具。
當心畫:用撥子在琵琶的中部划過四弦,是一曲結束時經常用到的右手手法。

東船西舫fǎng悄無言,唯見江心秋月白bái,舊時讀bó

譯文
東面和西面的畫舫和遊船都靜悄悄的,只看見江心之中映着的秋月泛着白光。

注釋
舫:船。

沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂liǎn容。

譯文
她沉吟着收起撥片插在琴弦中;然後整理一下衣服起身站立,收斂深思時悲憤幽怨的面部表情。

注釋
斂容:收斂深思時悲憤深怨的面部表情。

自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。

譯文
她說她本是京城負有盛名的歌女,老家住在長安城東南的蝦蟆陵。

注釋
蝦蟆陵:在長安城東南,曲江附近,是當時有名的遊樂地區。

十三學得琵琶成,名屬教坊fāng第一部。

譯文
十三歲就已學會彈奏琵琶技藝,名字登記在教坊樂團的第一部裏。

注釋
教坊:唐代官辦管領音樂雜技、教練歌舞的機關。

曲罷曾教善才服,妝成每被秋娘妒。

譯文
每曲彈罷都令藝術大師們嘆服,每次妝成都被同行歌伎們嫉妒。

注釋
秋娘:唐時歌舞妓常用的名字。

五陵年少爭纏頭,一曲紅綃xiāo不知數。

譯文
京城的富貴子弟爭着給我賞賜,每當一曲彈罷,不知要給多少綵綢。

注釋
五陵:在長安城外,漢代五個皇帝的陵墓。
纏頭:用錦帛之類的財物送給歌舞妓女。
綃:精細輕美的絲織品。

diàn頭銀篦擊節碎,血色羅裙翻酒污。銀篦一作:雲篦

譯文
鈿頭銀篦打節拍常常斷裂粉碎,紅色羅裙被酒漬染污也不後悔。

注釋
鈿頭銀篦:此指鑲嵌着花鈿的篦形髮飾。
擊節:打拍子。

今年歡笑復明年,秋月春風等閒度。

譯文
年復一年都在歡笑打鬧中度過,秋去春來美好的時光白白消磨。

弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。

譯文
教坊的兄弟參軍去了,當家的阿姨也死了,暮去朝來我也年老色衰。

注釋
顏色故:容貌衰老。

門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。

譯文
門前車馬減少光顧者落落稀稀,自己的年歲大了我只得嫁給商人為妻。

商人重利輕別離,前月浮梁買茶去。

譯文
商人只重營利,對離別看得很輕淡,上個月他到浮梁買茶辦貨去了。

注釋
浮梁:古縣名,唐屬饒州。在今江西省景德鎮市,盛產茶葉。

去來江口守空船,繞船月明江水寒。

譯文
他去了留下我在江口孤守空船,秋月與我作伴,繞船的秋水淒寒。

注釋
去來:走了以後。

夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌lán干。

譯文
更深夜闌常常夢到少年時作樂狂歡,夢中哭醒涕淚縱橫污損了粉顏。

注釋
唧夢啼妝淚:夢中啼哭,勻過脂粉的臉上帶着淚痕。
闌干:縱橫散亂的樣子。

我聞琵琶已嘆息,又聞此語重chóng唧唧。

譯文
我聽了琵琶聲早已搖頭嘆息,又聽到她這番訴說更加歔欷。

注釋
重:重新,重又之意。
唧唧:嘆聲。

同是天涯淪落人,相逢何必曾相識!

譯文
同樣都是天涯淪落的可憐人,今日相逢何必問是否曾經相識!

我從去年辭帝京,謫zhé居臥病潯陽城。

譯文
自從去年我離開繁華長安京城,被貶居住在潯陽江畔便一直臥病。

潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。

譯文
潯陽這地方荒涼偏僻沒有音樂,一年到頭也聽不見管弦奏鳴。

住近湓pén江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。

譯文
居住在湓江附近,低洼潮濕,院子周圍,盡長些黃蘆苦竹。

其間旦暮聞何物?杜鵑啼血xuè猿哀鳴。

譯文
在這裏早晚能聽到的是什麼呢?儘是杜鵑猿猴那些悲悽的哀鳴。

春江花朝zhāo秋月夜,往往取酒還hái獨傾。

譯文
春江花朝秋江月夜那樣好光景;也無可奈何常常取酒獨酌獨飲。

豈無山歌與村笛,嘔啞嘲zhāozhā難為聽。

譯文
難道這裏就沒有山歌和村笛嗎?只是那音調嘶啞粗澀實在難聽。

注釋
嘔啞嘲哳:形容聲音噪雜。

今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。

譯文
今晚我聽你彈奏琵琶訴說衷情,就像聽到仙樂眼也亮來耳也明。

注釋
琵琶語:琵琶聲,琵琶所彈奏的樂曲。
暫:突然。

莫辭更gèng坐彈一曲,為君翻作【琵琶行】。

譯文
請你不要推辭坐下來再彈一曲;我要為你創作一首新詩【琵琶行】。

感我此言良久立,卻坐促弦弦轉zhuǎn急。

譯文
被我的話所感動她站立了好久;回身坐下再轉緊琴弦撥出急聲。

注釋
卻坐:退回到原處。
促弦:把弦擰得更緊。
轉:更加,越發。

淒淒不似向前聲,滿座重chóng聞皆掩泣。

譯文
淒淒切切不似剛才奏過的單調,在座的人重聽都掩面哭泣不停。

注釋
向前聲:剛才奏過的單調。
掩泣:掩面哭泣。

座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕。

譯文
要問在座之中誰流的眼淚最多?江州司馬的青衫已被淚水浸濕!

注釋
青衫:唐朝八品、九品文官的服色。白居易當時的官階是將侍郎,從九品,所以服青衫。



賞析
本詩的詩眼主旨是『同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。』

通過寫琵琶女生活的不幸,結合詩人自己在宦途所受到的打擊,唱出了『同是天涯淪落人,相逢何必曾相識』的心聲。社會的動盪,世態的炎涼,對不幸者命運的同情,對自身失意的感慨,這些本來積蓄在心中的沉痛感受,都一起傾於詩中。它在藝術上的成功還在於運用了優美鮮明的、有音樂感的語言,用視覺的形象來表現聽覺所得來的感受;蕭瑟秋風的自然景色和離情別緒,使作品更加感人。

詩人在這首詩中着力塑造了琵琶女的形象,通過它深刻地反映了封建社會中被侮辱被損害的樂伎、藝人的悲慘命運,抒發『同是天涯淪落人』的感情。詩的開頭寫『秋夜送客』,『忽聞』『琵琶聲』,於是『尋聲』『暗問』,『移船』『邀相見』,經過『千呼萬喚』,然後歌女才『半遮面』地出來了。這種迴蕩曲折的描寫,就為『天涯淪落』的主題奠定了基石。

接着以描寫琵琶女彈奏樂曲來揭示她的內心世界。先是『未成曲調』之『有情』,然後『弦弦』『聲聲思』,訴盡了『生平不得志』和『心中無限事』,展現了琵琶女起伏迴蕩的心潮。

然後進而寫琵琶女自訴身世:當年技藝曾教『善才服』,容貌『妝成每被秋娘妒』,京都少年『爭纏頭』,『一曲紅綃不知數』。然而,時光流種如怨如慕、如泣如訴的描寫,與上面她的彈水,『暮去朝來顏色故』、最終只好『嫁作商人婦』。這唱互為補充,完成了琵琶女這一形象的塑造。

最後寫詩人感情的波濤為琵琶女的命運所激動,發出了『同是天涯淪落人,相逢何必曾相識』的感嘆,抒發了同病相憐,同聲相應的情懷。詩韻明快,步步映襯,處處點綴。

既層出不窮,又着落主題。真如江潮澎湃,波瀾起伏,經久不息。反覆吟誦,盪人胸懷,情味無限。語言鏗鏘,設喻形象。『如急雨』『如私語』『水漿迸』『刀槍鳴』『珠落玉盤』『鶯語花底』。這些讀來如聞其聲,如臨其境。

詩的小序交代時間、地點、人物和故事,概述了琵琶女的悲涼身世,說明寫作本詩動機,並為全詩定下了淒切的感情基調。

【琵琶行】全詩共分四段,從『潯陽江頭夜送客』到『猶抱琵琶半遮面』共十四句,為第一段,寫琵琶女的出場。其中的前六句交代了時間,這是一個楓葉紅、荻花黃、瑟瑟秋風下的夜晚;交代了地點,是潯陽江頭。潯陽也就是今天的九江市;潯陽江頭也就是前邊序中所說的湓浦口。交代了背景,是詩人給他的朋友送別。離別本身就叫人不快,酒宴前再沒有個歌女侍應,當然就更加顯得寂寞難耐了。這裏面『主人下馬客在船』一句句法稍怪,其意思實際是主人陪着客人一道騎馬來至江邊,一同下馬來到船上。『醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月』。這裏的景色和氣氛描寫都很好,它給人一種空曠、寂寥、悵惘的感覺,和主人與客人的失意、傷別融合一體,構成一種強烈的壓抑感,為下文的突然出現轉機作了準備。其中蹬後八句是正面寫琵琶女的出場:『忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發』。聲音從水面上飄過來,是來自船上,這聲音一下子就吸引了主人和客人的注意,他們走的不想走、回的不想回了,他們一定要探尋探尋這種美妙聲音的究竟。『尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。』這裏的描寫非常細緻。由於這時是夜間,又由於他們聽到的只是一種聲音,他們不知道這聲音究竟來自何處,也不知演奏者究竟是什麼人,所以這裏的『尋聲暗問』四個字傳神極了。接着『琵琶聲停』表明演奏者已經聽到了來人的呼問;『欲語遲』與後面的『千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面』相一致,都表明這位演奏者的心灰意懶,和慚愧自己身世的沉淪,她已經不願意再拋頭露面了。這段琵琶女出場過程的描寫歷歷動人,她未見其人先聞其琵琶聲,未聞其語先已微露其內心之隱痛,為後面的故事發展造成許多懸念。

從『轉軸撥弦三兩聲』到『唯見江心秋月白』共二十四句為第二段,寫琵琶女的高超演技。其中『轉軸撥弦三兩聲』,是寫正式演奏前的調弦試音;而後『弦弦掩抑』,寫到曲調的悲傖;『低眉信手續續彈』,寫到舒緩的行板。攏、捻、抹、挑,都是彈奏琵琶的手法。霓裳:即【霓裳羽衣曲】,唐朝宮廷中製作的一個舞曲名。六么:當時流行的一個舞曲名。從『大弦嘈嘈如急雨』到『四弦一聲如裂帛』共十四句,描寫琵琶樂曲的音樂形象,寫它由快速到緩慢、到細弱、到無聲,到突然而起的疾風暴雨,再到最後一划,戛然而止,詩人在這裏用了一系列的生動比喻,使比較抽象的音樂形象一下子變成了視覺形象。這裏有落玉盤的大珠小珠,有流囀花間的間關鶯語,有水流冰下的絲絲細細,有細到沒有了的『此時無聲勝有聲』,有突然而起的銀瓶乍裂、鐵騎金戈,它使聽者時而悲悽、時而舒緩、時而心曠神怡、時而又驚魂動魄。『東舟西舫悄無言,唯見江心秋月白。』這兩句是寫琵琶女的演奏效果。大家都聽得入迷了,演奏已經結束,而聽者尚沉浸在音樂的境界裏,周圍鴉雀無聲,只有水中倒映着一輪明月。

從『沉吟放撥插弦中』到『夢啼妝淚紅闌干』共二十四句為第三段,寫琵琶女自述的身世,自述早年曾走紅運,盛極一時,到後來年長色衰,飄零淪落。沉吟:躊躇,欲言又止的樣子。斂容:指收起演奏時的情感,重新與人鄭重見禮。蝦蟆嶺:即下馬嶺,漢代董仲舒的墳墓,在長安城東南部,臨近曲江。從『十三學得琵琶成』以下十句極寫此女昔日的紅極一時。她年紀幼小,而技藝高超,她被老輩藝人所贊服,而被同輩藝人所妒忌。王孫公子迷戀她的色藝:為了請她演奏,而不惜花費重金;她自己也放縱奢華,從來不懂什麼叫吝惜。就這樣年復一年,好時光像水一樣地很快流走了。教坊:唐代管理宮廷樂隊的官署。第一部:如同說第一團、第一隊。秋娘:泛指當時貌美藝高的歌伎。五陵:指長陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵五個漢代皇帝的陵墓,是當時富豪居住的地方。五陵年少:通常即指貴族子弟。纏頭:指古代賞給歌舞女子的財禮,唐代用帛,後代用其他財物。紅綃:一種生絲織物。鈿頭:兩頭裝着花鈿的發篦。銀篦:指用金翠珠寶裝點的首飾。擊節:打拍子。歌舞時打拍子原本用木製或竹製的板,現在興之所至,竟拿貴重的鈿頭銀篦擊節,極言其放縱奢華,忘乎所以。等閒:隨隨便便,不重視。從『弟走從軍阿姨死』以下十句寫此女的時過境遷,飄零淪落。隨着她的年長色衰,貴族子弟們都已經不再上門,她僅有的幾個親屬也相繼離散而去,她像一雙過了時的鞋子,再也沒人看、沒人要了,無可奈何只好嫁給了一個商人。商人關心的是賺錢,從來不懂藝術和情感,他經常獨自外出,而拋下這個可憐的女子留守空船。人是有記憶的,面對今天的孤獨冷落,回想昔日的錦繡年華,對比之下,怎不讓人傷痛欲絕呢!『夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。』其實即使不作夢,也是一天不知要想多少遍的。浮梁:縣名,縣治在今江西景德鎮北。紅闌干:淚水融和脂粉流淌滿面的樣子。

從『我聞琵琶已嘆息』到最後的『江州司馬青衫濕』共二十六句為第四段,寫詩人感慨自己的身世,抒發與琵琶女的同病相憐之情。唧唧:嘆息聲。『同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。』二語感情濃厚,落千古失落者之淚,也為千古失落者觸發了一見傾心之機。自『我從去年辭帝京』起以下十二句,寫詩人貶官九江以來的孤獨寂寞之感。他說:『潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。豈無山歌與村笛,嘔啞嘲哳難為聽。』地勢荒僻,環境惡劣,舉目傷懷,一點開心解悶的東西都沒有。其實這在很大程度上都是由詩人自己的苦悶移情的結果,我們對比一下【水滸傳】裏宋江讚賞江州的一段話,他說:『端的好座江州,我雖犯罪遠流到此,倒也看了真山真水。我那裏雖有幾座名山古蹟,卻無此等景致。』詩人的悲哀苦悶完全是由於他政治上受打擊造成的,但是這點他沒法說。他只是籠統含糊地說了他也是『天涯淪落人』,他是『謫居臥病』於此,而其他斷腸裂腑的傷痛就全被壓到心底去了。這就是他耳聞目睹一切無不使人悲哀的緣由。接着他以一個平等真誠的朋友、一個患難知音的身份,由衷地稱讚和感謝了琵琶女的精彩表演,並提出請她再彈一個曲子,而自己要為她寫一首長詩【琵琶行】。琵琶女本來已經不願意再多應酬,後來見到詩人如此真誠,如此動情,於是她緊弦定調,演奏了一支更為悲惻的曲子。這支曲子使得所有聽者無不唏噓成聲。多情的詩人呢?看他的青衫前襟早已經濕透了。促弦:緊弦,使調子升高。青衫:八、九品文官的服色,司馬是從九品,所以穿青衫。


參考資料

1、魏燕.【琵琶行】課文注釋質疑[J].現代語文(教學研究版)2006年05期

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部