書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

苦齋記(劉基·明代)

古詩詞文(中小學教材)作者:古典詩詞發布:延章

2022-12-4 16:49

劉基1311年7月1日-1375年5月16日字伯溫,諡曰文成,元末明初傑出的軍事謀略家、政治家、文學家和思想家,明朝開國元勛,漢族,浙江文成南田原屬青田人,故時人稱他劉青田,明洪武三年1370封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年追贈太師,諡號文成,後人又稱他劉文成、文成公。他以神機妙算、運籌帷幄著稱於世。劉伯溫是中國古代的一位傳奇人物,至今在中國大陸、港澳台乃至東南亞、日韓等地仍有廣泛深厚的民間影響力。

苦齋者,章溢先生隱居之室也。室十有yòu二楹yíng,覆之以茆máo,在匡山之巔。匡山在處chù之龍泉縣西南二百里,劍溪之水出焉。山四面峭壁拔起,岩崿è皆蒼石,岸外而臼jiù中。其下惟白雲,其上多北風。風從北來者,大率shuài不能甘而善苦,故植物中zhòng之,其味皆苦,而物性之苦者亦樂生焉。

譯文
苦齋,是章溢先生隱居鄉野的房舍,有十二間,是用茅草蓋成的,坐落在匡山的頂上。匡山在處州府的龍泉縣城西南二百里,劍溪就從那兒發源。匡山的四面,像牆壁一樣陡峭的山崖高高聳立,岩石都是青色的,外面高,中間低,像個臼似地。山的下面只見白雲,山頂上常刮北風。風從北面刮來的,大都不可能甜美而多帶苦味,因此植物受北風吹刮,它們的味道都是苦的。但物性苦的植物也樂於生長在這裡。

注釋
章溢:字三益,龍泉今浙江龍泉縣人。元末不受官,隱居匡山。入明,累官至御史中丞。楹:這裡指房間,屋一間為一楹。茆:同『茅』,茅草。處:指處州府,治所在浙江麗水縣。龍泉縣屬處州府管轄。崿:山崖。岸外而臼中:謂其山四邊高中間低。

於是鮮支、黃蘗、苦楝liàn、側柏bǎi之木,黃連、苦杕、亭歷、苦參shēn、鈎gōuyāo之草,地黃、游冬、葴zhēn、芑之菜,櫧zhū、櫟、草斗dǒu之實,楛竹之筍,莫不族布而羅生焉。野蜂巢其間,採花髓suǐ作蜜,味亦苦,山中方言謂之黃杜,初食頗苦難nán,久則彌覺其甘,能已積熱,除煩渴之疾。其檟jiǎchá亦苦於常荼。其泄xiè水皆齧niè石出,其源沸沸汩汩,瀄jié曲折,注入大谷。其中多斑文小魚,狀如吹沙,味苦而微辛,食之可以清酒。

譯文
於是,鮮支、黃蘗、苦楝、側柏這類樹木,黃連、苦杕、亭歷、苦參、鈎夭這類雜草,地黃、游冬、葴、芑這類野菜,櫧、櫟、草斗這類果實,楛竹這類筍子,沒有一種不一叢叢地到處分布,在這裡羅列生長。野蜂在它們中間作窩,採集花汁釀蜜,味道也很苦,山里土話稱它作『黃杜』,開始吃的時候很苦,難於下咽,久了就更覺得它甘甜,它能夠消治積熱,清除燥熱心煩的病症。那裡的茶也比一般的茶要苦。那裡的瀑布都是從石縫中沖刷而出,源流騰湧激盪,水勢湍急,彎彎曲曲,流入巨大的山谷。水裡盛產有花紋的小魚,形狀如同吹沙,味道苦,而且有點辣味,吃它可以醒酒。

注釋
鮮支:即梔子,常綠灌木。果實可入藥,味苦。黃櫱:又名黃柏,落葉喬木,可作染料,又可供藥用,味苦寒。苦楝:又名黃楝,落葉喬木,可入藥,味苦。側柏:常綠喬木,可供藥用,味苦澀。苦杕:不詳。亭歷:也作『葶藶』,草本植物,子可入藥,味苦。苦參:多年生草本植物,根、實可入藥,味苦。鈎夭:又名鈎芺、苦芺,菊科宿根草,味苦。地黃:多年生草本植物,可入藥,味苦。游冬:菊科植物,一種苦菜。葴:即酸漿草,也叫『苦葴』。芑:一種苦菜。櫧:常綠喬木,種子可食。櫟:落葉喬木,俗稱柞櫟或麻櫟。草斗:櫟樹的果實。楛竹之筍:即苦竹筍。楛,這裡同『苦』。已:治。檟荼:苦茶樹。荼,『茶』的古字。齧石出:從石縫間穿石而出。齧,侵蝕。一共有三種意思,一是『咬』,二是『缺口』,三是『侵蝕』沸沸:水騰湧的樣子。汩汩:水急流發出的響聲。櫛滵:水疾流的樣子。吹沙:魚名。似鯽魚而小,常張口吹沙,故名。

山去人稍遠,惟先生樂游,而從者多艱其昏晨之往來,故遂擇其窊而室焉。攜童兒數人,啟隕yǔntuò以蓺shū,茹dàn其草木之荑實。間jiàn則躡niè登崖,倚修木而嘯,或降而臨清泠líng。樵qiáo歌出林,則拊石而和之。人莫知其樂也。

譯文
匡山距離人居住的地方較遠,只有章溢先生喜歡去遊玩,但跟隨的人大多認為先生早去晚歸太艱難,因此就選擇匡山低洼的地方,把居舍修建在那裡。先生帶了幾個年歲小的僕人,清除脫落的筍殼,種植些粟豆,就吃那草木的嫩芽和果實。有時就踏着木鞋攀登山崖,靠着大樹吟詠高歌,或者往下走,來到清涼的溪邊。聽到打柴人的山歌飛出樹林,就拍擊着石頭隨着唱起來。人們沒有誰能理解他那種樂趣。

注釋
窊:低洼地。啟:開闢,掃除。隕籜:落下的筍殼。藝:種植。菽:豆類。茹啖:吃。荑:草木始生的芽。躡屐:踏着木底有齒的登山鞋。拊:擊打。相為倚伏:互相依存。【老子】:『禍兮福所倚,福兮禍所伏。』膏粱之子:指富家子弟。膏,肥肉;粱:美谷。膏粱謂精美的食物。燕坐:安坐。荼蓼:指野苦菜。荼,陸地上的苦菜;蓼,水生的有辛辣味的野菜。重:雙層。

先生之言曰:『樂與苦,相為倚伏者也,人知樂之為樂,而不知苦之為樂,人知樂其樂,而不知苦生於樂,則樂與苦相去能幾何哉!今夫膏粱之子,燕坐於華堂之上,口不嘗荼liǎo之味,身不歷農畝之勞,寢必重chóng褥,食必珍美,出入必輿隸,是人之所謂樂也,一旦運窮福艾,顛沛生於不測,而不知醉醇飫肥之腸,不可以實疏糲,籍jiè柔覆溫之軀],不可以御蓬藋diào,雖欲效野夫賤隸,跼跳竄cuàn伏,偷性命於榛zhēn莽而不可得,庸非昔日之樂,為今日之苦也耶?故孟子曰:「天之降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚。」趙子曰:「良藥苦口利於病,忠言逆耳利於行。」彼之苦,吾之樂;而彼之樂,吾之苦也。吾聞井以甘竭,李以苦存,夫差以酣酒亡,而勾踐以嘗膽興xīng,無亦猶是也夫?』

譯文
章溢先生曾說過這樣的話:『樂與苦,是互相依託轉化的;人們只知道樂是樂,卻不知道苦也是一種樂,人們只知道把自己的樂當作樂,卻不知道苦會從樂中產生出來,那麼樂與苦之間,相距能有多遠呵!如今那些富貴的人,安閒地坐在華麗的廳堂上,口沒有嘗過苦菜蓼辣的味道,身沒有從事過農田的勞動,睡覺一定要鋪上雙層的墊褥,進食一定要精美的食品,出外一定要帶上服侍的僕役,這些就是人們所認為的樂,有一天福運完了,困頓的生活在意外的災禍中降臨,卻不知道那醉飲美酒、飽食肥肉的肚腸,不能裝下粗劣的飯食,那墊慣了柔軟的墊褥、蓋慣了溫暖的被子的身軀,不能穿上蓬草藋莖編制的衣裳,這時即使想要如同山野的農夫,卑賤的僕役,慌慌張張地奔逃隱藏.在草木叢中苟且求生而不可得,這難道不是以往的樂成了今天的苦嗎?所以孟子說:「上天將要把重大的責任落到這個人身上,一定先要使他的心意匿苦,使他的筋骨勞累,使他的身體飢餓。」趙子說:「好藥雖然使口感到苦,卻對疾病有利,忠誠正直的話,雖然刺耳,卻有利於修養德行。」他們的所謂苦,正是我的樂;而他們的所謂樂,卻正是我的苦啊。我聽說井因為水甜美容易被汲干,李子因為味苦無人採摘而能保存,吳王夫差因為沉湎酒色而滅亡,越王勾踐因為嘗膽刻苦而興盛起來,不也如同這個道理嗎?』

注釋
輿隸:古代把人分為十等,輿為第六等,隸為第七等。這裡指僕役。艾:盡,停止。疏糲:指粗劣的飯食。御:用。蓬藋:謂用蓬蒿、藋草來墊蓋。跼:曲,屈。榛莽:指草木叢生的地方。庸:豈。夫差:春秋時吳國國君,闔閭之子,為報父仇,曾大敗越兵。後沉湎酒色,為越王勾踐所攻滅。勾踐以嘗膽興:春秋時,越王勾踐為吳王夫差所敗,後臥薪嘗膽,圖謀復仇,終於攻滅吳國。

劉子聞而悟之,名其室曰苦齋,作【苦齋記】。

譯文
我聽了這番話,明白了他的意思,就把他的房舍取名叫作苦齋,寫了這篇【苦齋記】。

注釋
劉子:作者自稱。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部