原文注译
昔侯霸之子孙,称其祖父曰家公;陈思王指曹植称其父为家父,母为家母;潘尼称其祖曰家祖。古人之所行,今人之所笑也,今南北风俗,言其祖及二亲,无云家者;田里乡下农耕之地猥人鄙俗之人,方有此言耳。凡与人言,言己世父,以次第称之,不云家者,以尊于父,不敢家也。凡言姑姊妹女子子,已嫁,则以夫氏称之传统上实无此俗,胡夷有之;在室,则以次第称之。言礼成他族,不得云家也。子孙不得称家者,轻略轻视,忽略之也。蔡邕书集,呼其姑姊为家姑家姊;班固书集,亦云家孙。今并不行也。
译文
从前,侯霸的子孙称其祖父为“家公”,陈思王称其父为“家父”,称其母为“家母”,潘尼称其祖父为“家祖”。古代人对自己父祖的这些称呼为现代人所讥笑,据现在南北方的风俗,称其祖父及其父母,没有用“家”来称呼的,只有种地的乡下人才这么称呼。凡与人谈话,谈及自己伯父时,就以他们的排行去称呼,之所以不称“家”,是为了尊重自己的父亲;谈及姑姊妹时,已经出嫁的,就以其丈夫的姓氏来称她们,未嫁的,就以其排行来称呼,这是因为从礼上来看,他们已经成了别的家族的成员,所以不能再以“家”来称呼了。子孙不能称其祖父为“家”,是因为用“家”是对他们父祖的轻视。在蔡邕的文集中,称他姑姨为“家姑姊”,在班固的文集中,也有“家孙”的叫法,但这些叫法在现在已都不再使用了。
凡与人言,称彼祖父母,世父母,父母及长姑父亲的姐姐,皆加尊字,自叔父母已下,则加贤字,尊卑之差也。王羲之书书信,称彼之母与自称己母同,不云尊字,今所非也。
译文
凡与人交谈,称呼对方的祖父母,伯父母,父母及长姑时,都要在称呼前加上一个“尊”字,自叔父母以下,则要加上“贤”字,这是表明他们之间有尊卑的差别。王羲之在书信中,称呼对方母亲与称呼自己的母亲相同,并不加一“尊"字,现在已认为这是不合礼法之事了。
正体原文
昔侯霸之子孙,称其祖父曰家公;陈思王称其父为家父,母为家母;潘尼称其祖曰家祖:古人之所行,今人之所笑也。今南北风俗,言其祖及二亲,无云家者;田里猥人,方有此言耳。凡与人言,言己世父,以次第称之,不云家者,以尊于父,不敢家也。凡言姑姊妹女子子:已嫁,则以夫氏称之;在室,则以次第称之。言礼成他族,不得云家也。子孙不得称家者,轻略之也。蔡邕书集,呼其姑姊为家姑家姊;班固书集,亦云家孙:今并不行也。
凡与人言,称彼祖父母、世父母、父母及长姑,皆加尊字,自叔父母已下,则加贤字,尊卑之差也。王羲之书,称彼之母与自称己母同,不云尊字,今所非也。