2022-12-27 10:20
原文註譯
凡親屬名稱,皆須粉墨修飾,不可濫也。無風教教化者,其父已孤,呼外祖父母與祖父母同,使人為其不喜聞也。雖質於面,皆當加外以別之;父母之世叔父,皆當加其次第以別之;父母之世叔母,皆當加其姓以別之;父母之群從子侄輩世叔父母及從祖父母,皆當加其爵位若姓以別之。河北士人,皆呼外祖父母為家公家母;江南田裡間亦言之。以家代外,非吾所識。
譯文
凡是對親戚的稱呼,都應當十分講究,不能太過隨便,那些沒有教養的人,當其祖父已死,而他對外祖父母與對祖父母的稱呼仍然一樣,即使讓外人聽起來,也覺得這種叫法不舒服,雖然是親親的外祖父母,也應當在稱呼前加上一『外』字以示區別,父母的伯叔父,也都應當在其稱呼前加上他們的排行次第;父母的伯父母,都要在其稱呼前加上他們的姓氏以示區別;父母的從伯叔父母和從祖父母,都要在其稱呼前加上他們的爵位和姓氏以示區別。河北的士大夫都把外祖父母稱為『家公』,『家母』,以『家』字代替『外』字,我覺得不盡妥當。
凡宗親同宗之人世數,有從父父親之兄弟,有從祖祖父的從兄弟,有族祖曾祖父的從兄弟。江南風俗,自茲已往,高秩官吏的等級及俸祿者,通呼為尊,同昭穆同個祖宗者,雖百世猶稱兄弟;若對他人稱之,皆雲族人。河北士人,雖三二十世,猶呼為從伯從叔。梁武帝嘗問一中土中原人曰:『卿北人,何故不知有族?』答云:『骨肉易疏,不忍言族耳。』當時雖為敏對,於禮未通。
譯文
同宗的世系輩數,有從父,從祖,族祖。按江南的風俗,從這往上數,對官職高的通常稱為『尊』,同輩份的人,即使是過了百代也還要互稱『兄弟",如果當着他人之面,都要互稱為『族人』。河北的風俗,其士大夫的稱呼,即使過了三二十代,還要稱為『從伯』,『從叔』。梁武帝曾經問一位中原人說:『你是北方人,怎麼能不知道有族呢?』他回答說:『親戚本來就很容易疏遠,所以不忍心說「族」。』在當時,雖然人們都認為他回答得又快又好,但從禮法上是講不通的。
吾嘗問周弘讓曰:『父母中外姊妹中外,指中表,即姑之子為外兄弟,舅之子為內兄弟,何以稱之?』周曰:『亦呼為丈人。』自古未見丈人之稱施於婦人也。吾親表所行,若父屬者,為某姓姑;母屬者,為某姓姨。中外丈人之婦父母的兄弟之婦,猥俗呼為丈母,士大夫謂之王母,謝母雲。而陸機集有與長沙顧母書書信,乃其從叔母也,今所不行。
譯文
我曾問周弘讓說:『對父母的內外表姐妹該怎麼來稱呼呢?』周氏回答說:『應稱作「丈人」』,但自古以來,我從未見過把婦人叫作『丈人』的。對父母的姐妹的稱呼,如果是父親的姐妹,即稱她為『某姓姑』,母親的姐妹,則稱她為『某姓姨』。中表丈人之婦,野俗稱為『丈母』,比如士大夫們所稱的『謝母』,『王母』等,而【陸機集】中有『與長沙顧母書』,顧母是他的從叔母,現在已沒有這種叫法了。
齊朝士子,皆呼祖僕射官名為祖公,全不嫌有所涉『祖父』才稱作『祖公』,對祖清安稱『祖公』,故云有涉也,乃有對面以相戲者。
譯文
齊朝的士大夫都把僕射祖喪稱作『祖公』,全然不顧這樣的稱呼會有所誤解,甚至還有人當面以此來開玩笑。
正體原文
凡親屬名稱,皆須粉墨,不可濫也。無風教者,其父已孤,呼外祖父母與祖父母同,使人為其不喜聞也。雖質於面,皆當加外以別之;父母之世叔父,皆當加其次第以別之;父母之世叔母,皆當加其姓以別之;父母之群從世叔父母及從祖父母,皆當加其爵位若姓以別之。河北士人,皆呼外祖父母為家公家母;江南田裡間亦言之。以家代外,非吾所識。
凡宗親世數,有從父,有從祖,有族祖。江南風俗,自茲已往,高秩者,通呼為尊,同昭穆者,雖百世猶稱兄弟;若對他人稱之,皆雲族人。河北士人,雖三二十世,猶呼為從伯從叔。梁武帝嘗問一中土人曰:『卿北人,何故不知有族?』答云:『骨肉易疏,不忍言族耳。』當時雖為敏對,於禮未通。
吾嘗問周弘讓曰:『父母中外姊妹,何以稱之?』周曰:『亦呼為丈人。』自古未見丈人之稱施於婦人也。吾親表所行,若父屬者,為某姓姑;母屬者,為某姓姨。中外丈人之婦,猥俗呼為丈母,士大夫謂之王母、謝母雲。而陸機集有與長沙顧母書,乃其從叔母也,今所不行。
齊朝士子,皆呼祖僕射為祖公,全不嫌有所涉也,乃有對面以相戲者。