原文注釋
【後漢書】云:『鸛雀水鳥,【本草陶弘景注】頭無丹,項無烏帶,身似鶴,不善唳,但以喙相擊而鳴。鸛有二種,似鵠而巢樹者為白鸛,黑色曲頸者為烏鸛銜三鱔魚。』多假借為鱣鮪之鱣;俗之學士,因謂之為鱣魚。案:魏武【四時食制】:『鱣魚大如五斗奩音簾。藏香之器。一曰鏡匣,長一丈。』郭璞注【爾雅】:『鱣長二三丈。』安有鸛雀能勝一者,況三乎?鱣又純灰色,無文章周身無斑紋也。
譯文
【後漢書】載『鸛雀銜三鱔魚』,許多人用鱣鮪的鱣代替鱔字,世間的一些俗學之士就據此而經稱為鱣魚。按:魏武【四時食制】載『鱣魚大如五斗奩,長一丈』,郭璞注【爾雅】稱『鱣長二三丈』,如此說來,哪裡有一種鸛鳥能銜起一條,更何況是三條呢?鱣是純灰色,身上沒有花紋。
鱔魚長者不過三尺,大者不過三指,黃地黑文;故都講云:『虵蛇鱔,卿大夫服之象也。』【續漢書】及【搜神記】亦說此事,皆作『鱔』字。孫卿云:『魚鱉鰌鱣。』及【韓非】,【說苑】皆曰:『鱣似蛇,蠶似蠋。』並作『鱣』字。假『鱣』為『鱔』以音近而通假,其來久矣。
譯文
鱔魚長得最長的不會超過三尺,長得大的也不會過三指,皮呈黃色,上面有黑文,所以都講說『蛇鱔,卿大夫服之象也』,【續漢書】及【搜神記】也曾記載過此事,都寫作『鱣』字。孫卿云『魚鱉鰌鱣』【韓非子】,【說苑】都說『鱣似蛇,蠶似蠋』,都寫作『鱣』字,用『鱣』假借作『鱔』,很久以前即已如此。
【後漢書】:『酷吏樊曄為天水郡守,涼州為之歌曰:「寧見乳虎穴,不入冀府寺。」』而江南書本『穴』皆誤作『六』。學士因循,迷而不寤。夫虎豹穴居,事之較愈甚,着明貌者;所以班超云:『不探虎穴,安亦作焉得虎子?』寧當信其六七耶?
譯文
【後漢書】載:『酷吏樊曄當天水郡太宋時,涼州為他編了首歌謠說「寧見乳虎穴,不入冀府寺」而江南的各種版本都把『穴』誤寫成了『六』,學者因循,不以為誤。虎豹所居住的地方就是『穴』,這是相對更為明顯的事,所以班超說『不探虎穴,焉得虎子』,哪能解釋成六七之數呢?
正體原文
後漢書云:『鸛雀銜三鱔魚。』多假借為鱣鮪之鱣;俗之學士,因謂之為鱣魚。案:魏武四時食制:『鱣魚大如五斗奩,長一丈。』郭璞注爾雅:『鱣長二三丈。』安有鸛雀能勝一者,況三乎?鱣又純灰色,無文章也。鱔魚長者不過三尺,大者不過三指,黃地黑文;故都講云:『蛇鱔,卿大夫服之象也。』續漢書及搜神記亦說此事,皆作『鱔』字。孫卿云:『魚鱉鰍鱣。』及韓非、說苑皆曰:『鱣似蛇,蠶似蠋。』並作『鱣』字。假『鱣』為『鱔』,其來久矣。
後漢書:『酷吏樊曄為天水郡守,涼州為之歌曰:「寧見乳虎穴,不入冀府寺。」』而江南書本『穴』皆誤作『六』。學士因循,迷而不寤。夫虎豹穴居,事之較者;所以班超云:『不探虎穴,安得虎子?』寧當論其六七耶?