2018-6-14 17:50
春秋经
左传
三年春.王三月壬戌.平王崩.赴以庚戌赴:同“讣”,讣告。周平王是壬戌日去世,想让诸侯早日临丧,故提早十二天,说是庚戌日死的.故书之.
白话翻译
三年春,周历三月壬戌,周平王去世。讣告上写庚戌日,所以《春秋》载庚戌日。
夏.君氏卒.声子也.不赴于诸侯.不反哭于寝寝:帝王宗庙中的后殿,是存衣冠的地方.不祔于姑祔:祭名,将新死的人的神主放祖先神主旁合祭。姑:婆婆。按:夫人丧礼,例应讣告诸侯,反哭于寝,祔于祖姑。三礼成,才称“薨”,书“葬”,称“夫人”.故不曰薨.不称夫人.故不言葬.不书姓.为公故.曰“君氏”.
白话翻译
夏,君氏去世。君氏就是声子。她去世没给诸侯发讣告,下葬后没回到宗庙去哭祭,没把神主放在婆婆的神主旁合祭,所以《春秋》不称她为“薨”。又因为不能称她为“夫人”,所以不记载她下葬,也不记载她的姓氏。因为她是隐公的母亲,所以称她为“君氏”。
郑武公.庄公为平王卿士卿士:周朝的执政官.王贰于虢贰于虢:指偏信虢公,想把政权分一部分归虢公。虢,指西虢公,仕于周.郑伯怨王.王曰“无之”.故周.郑交质交质:交换人质.王子狐王子狐:周平王的儿子为质于郑.郑公子忽郑公子忽:郑庄公太子,后即位为昭公为质于周.王崩.周人将畀畀bì:交给虢公政.四月.郑祭足祭足:即祭仲,郑大夫帅师取温温:周王畿内小国,地在今河南温县南之麦.秋.又取成周成周:周地,地在今河南洛阳市东之禾.周.郑交恶交恶:互相憎恨.
白话翻译
郑武公、郑庄公先后任周平王的卿士。平王又偏信虢公,想把政权分一部分给虢公,郑庄公埋怨平王,平王说:“没有这样的事。”因此周、郑交换人质,王子狐到郑国去作人质,郑公子忽到周作为人质。平王去世,周人准备把政权交给虢公。四月,郑国的祭足带领军队割取了温地的麦子。秋天,又割取了成周的谷子。周、郑就此互相憎恨。
君子曰:“信不由中中:同“衷”,内心.质无益也.明恕明恕:互相体谅而行.要要:约束之以礼.虽无有质.谁能间间:离间之.苟有明信明信:彼此了解,诚信相待.涧谿沼沚之毛涧溪:都是山间小沟。沼沚zhǐ:均为小池塘。毛:植物。这里指野草.𬞟蘩蕴藻之菜𬞟:浅水中所长的植物。蘩:俗称白蒿,草本植物。蕰藻:聚集的水草。菜:此指野菜.筐筥锜釜筐筥jǔ:竹制盛器,方叫筐,圆叫筥。锜釜:均为炊具。有脚的名锜,无脚的叫釜之器.潢污行潦潢:积水池。污wū:池塘。行潦:道路上的积水之水.可荐荐:进献于鬼神.可羞羞:进奉食品于王公.而况君子结二国之信.行之以礼.又焉用质.《风》有《采繁》《采𬞟》《采蘩》《采𬞟》:均是《诗·召南》篇名,写妇女采集野菜以供祭祀.《雅》有《行苇》《泂酌》《行苇》《泂酌》:均是《诗·大雅》篇名。《行苇》写周祖先宴享老人的仁德,歌颂忠厚。《泂酌》写汲取行潦之水供宴享.昭忠信昭:表明。忠信:忠诚信用也.”
白话翻译
君子说:“诚信不是出自内心,交换人质是没有益处的。彼此互相体谅而后行事,以礼仪来加以约束,虽然没有什么抵押做保证,又有谁能离间他们呢?只要彼此了解诚信相待,涧溪、沼沚中长的野草,蘩、蕴藻一类野菜,筐、筥、锜、釜一类器具,浅池、行潦中的水,都可以供奉鬼神,可以献给王公,何况君子缔结两个国家间的信任,按礼仪行事,又哪里用得着人质?《国风》有《采蘩》、《采》篇,《大雅》有《行苇》、《泂酌》篇,就是为了表明忠诚信用。”
武氏子来求赙.王未葬也.
白话翻译
武氏子来我国求取助平王丧事的礼物,因为当时平王还没有下葬。
宋穆公疾.召大司马孔父孔父:名嘉,官大司马而属殇公属zhǔ:嘱托,托付。殇公:名与夷,宣公之子,穆公之侄焉.曰:“先君先君:指宣公舍与夷而立寡人寡人:诸侯谦词,意即寡德之人.寡人弗敢忘.若以大夫之灵灵:威灵。意即托各大夫之福,仗各位之力.得保首领保首领:即善终以没.先君若问与夷.其将何辞以对.请子奉之.以主社稷社稷:本土谷之神,引申为国家.寡人虽死.亦无悔焉.”对曰:“群臣愿奉冯冯píng:公子冯,后即位为庄公也.”公曰:“不可.先君以寡人为贤.使主社稷.若弃德不让.是废先君之举也.岂曰能贤.光昭先君之令德.可不务务:专力从事乎.吾子其无废先君之功.”使公子冯出居于郑.八月庚辰.宋穆公卒.殇公即位.
白话翻译
宋穆公生病,召见大司马孔父,把殇公托付给他,说:“先君不立与夷而立寡人为君,寡人不敢忘记。如果能托大夫的福,能够善终,先君如果问起与夷,我将用什么话来回答?请你事奉他,以主持国家,寡人虽然死去,也没有什么后悔的事了。”孔父回答说:“臣子们都愿意事奉公子冯。”穆公说:“不行。先君认为寡人贤慧,让寡人主持国家,如果丢弃道德不让位,这就废弃了先君的选拔,怎么称得上贤慧?发扬光大先君美好的品德,能不专心一意去做吗?您不要废弃了先君的功业。”于是令公子冯到郑国去居住。八月庚辰,宋穆公去世,宋殇公即位。
君子曰:“宋宣公可谓知人矣.立穆公.其子飨飨:享受。宋宣公立穆公,穆公卒,仍以宣公子立之,故云“其子飨之”之.命以义夫.《商颂》《商颂》曰:下引诗见《诗·商颂·玄鸟》曰:‘殷受命咸宜.百禄是荷荷:任,承受.’其是之谓乎.”
白话翻译
君子说:“宋宣公可称得上了解人了。他立穆公为君,他的儿子日后仍然得以为君,这是因为他的命令合乎道义吧!《商颂》说:‘殷商受命都合乎道义,所以蒙受了各种福禄。’说的就是这种情况吧!”
冬.齐.郑盟于石门.寻卢寻:重续。卢:齐地,在今山东长清县西南之盟也.庚戌.郑伯之车偾于济偾:翻倒。济:济水,在今山东境内.
白话翻译
冬,齐国与郑国在石门结盟,是重续当年在卢地结盟的友好关系。庚戌,郑庄公所乘的车子翻在济水中。
卫庄公卫庄公:名扬,武公子,在位二十三年娶于齐东宫得臣东宫:太子所居。得臣:齐庄公的太子之妹.曰庄姜.美而无子.卫人所为赋《硕人》《硕人》:见《诗·卫风》。诗写庄姜的美貌,车马服饰的讲究、婚姻的美满等也.又娶于陈陈:国名,妫guī姓.曰厉妫.生孝伯.早死.其娣娣:妹妹。一般指同嫁一个丈夫的妹妹戴妫.生桓公.庄姜以为己子.
白话翻译
卫庄公所娶的是齐国太子得臣的妹妹,名叫庄姜,美貌而没有生儿子,就是卫国人作《硕人》诗赞美的那个人。庄公又娶陈国女子,名叫厉妫,生下孝伯,很小就死了。她的妹妹戴妫与庄公生下桓公,庄姜以桓公作为自己的儿子。
公子州吁.嬖人嬖bì人:受宠爱的人。此指宠妾之子也.有宠而好兵.公弗禁.庄姜恶之.石碏石碏què:卫大夫谏曰:“臣闻爱子.教之以义方义方:指正确的礼仪规矩.弗纳于邪.骄.奢.淫.泆泆:同“逸”,荒淫放荡.所自邪也.四者之来.宠禄过也.将立州吁.乃定之矣.若犹未也.阶之为祸阶之为祸:成为酿成祸乱的阶梯.夫宠而不骄.骄而能降.降而不憾.憾而能眕眕zhèn:克制者.鲜矣.且夫贱妨贵.少陵长.远间亲.新新:州吁母后娶而得宠,故云新间旧.小加大.淫破义.所谓六逆也.君义.臣行.父慈.子孝.兄爱.弟敬.所谓六顺也.去顺效逆.所以速速:招致祸也.君人者将祸是务务:勉力从事去.而速之.无乃不可乎.”弗听.
白话翻译
公子州吁是庄公宠妾所生的儿子,受到宠爱又喜欢武事。庄公不管束他,庄姜却很讨厌他。石碏劝谏庄公说:“我听说爱自己的儿子,就用正确的礼仪规矩来教导,不让他走入邪道。骄傲、奢侈、淫欲、放荡,是走入邪道的缘由。这四者所以产生,是宠爱过分的缘故。如果准备立州吁为太子,那就定下来;如果没有决定立他为太子,这样做就会成为酿成祸乱的阶梯。受到宠爱而不骄傲,骄傲而能安心于地位的下降,地位下降而能无所怨恨,怨恨而能自我克制,这样的人是很少的。再说卑贱的妨害高贵的,年幼的欺凌年长的,疏远的离间亲近的,新人离间旧人,权势小的超越权势大的,邪恶破坏道义,这就叫做六逆。国君行事合乎道义,臣子受命执行,父亲慈爱,儿子孝顺,哥哥友爱,弟弟恭敬,这就叫做六顺。去掉顺的而去效法逆的,这就是招致祸害的原因。作为人君应该勉力去消除祸害,现在却去招致祸害,恐怕这样做不妥当吧?”庄公不听从石碏的劝谏。
其子厚厚:石厚,石碏之子与州吁游.禁之.不可.桓公立.乃老老:告老退休.
白话翻译
石碏的儿子石厚与州吁交游,石碏禁止他,但办不到。桓公即位,石碏就告老退休。