春秋经
二十有四年春王三月.刻刻:镂刻桓宫桷桷:椽子.
葬曹庄公.
夏.公如齐逆女.
秋.公至自齐.
八月丁丑.夫人姜氏姜氏:哀姜入.
戊寅.大夫宗妇觌宗妇:同姓大夫的夫人。一说大夫宗妇为一,因大夫无见君夫人之礼。觌dí:见.用币币:玉帛之属.
大水.
冬.戎侵曹.
曹羁羁:杜注为曹太子。或云为曹君出奔陈.
赤赤:曹僖公归于曹.
郭公杜注以为下有阙误.
左传
二十四年春.刻其桷.皆非礼也.御孙御孙:鲁大夫谏曰:“臣闻之:‘俭.德之共共hóng:大也.侈.恶之大也.’先君有共德.而君纳诸大恶.无乃不可乎.”
白话翻译
二十四年春,雕镂桓公庙的椽子,与用朱漆漆柱子都不合乎礼。御孙谏阻说:“臣子听说,节俭,是道德中的重大表现;奢侈,是恶行中的重大表现。先君有大德而君王你把他放入大恶中去,岂不是太不应该了吗?”
秋.哀姜至.公使宗妇觌.用币.非礼也.御孙曰:“男贽贽:礼物。古人进见,手执礼物表示恭敬。公、侯、伯、子、男五等诸侯执玉,诸侯太子及小国国君等执帛,卿执羔,大夫执雁,庶人执雉,工商执鸡.大者玉帛.小者禽鸟.以章物章物:以所执物表明身份也.女贽.不过榛栗枣脩脩:干肉.以告虔也.今男女同贽.是无别也.男女之别.国之大节也.而由夫人乱之.无乃不可乎.”
白话翻译
秋,哀姜到我国。庄公令宗妇进见,以玉帛作礼物,是不合乎礼的。御孙说:“男子进见的礼物,大的用玉帛,小的用禽鸟,以所执物表明身份等级。女子的礼物不过是榛、栗、枣、干肉,以表示虔敬而已。如今男女的礼物相同,这是男女没有差别了。男女有别,是国家的大法,而由于夫人使之淆乱,岂不是太不应该了吗?”
晋士𫇭又与群公子谋.使杀游氏之二子游氏之二子:亦桓、庄之族.士𫇭告晋侯晋侯:晋献公曰:“可矣.不过二年.君必无患.”
白话翻译
晋士𫇭又与群公子策谋,让他们杀死了游氏的两个儿子。士𫇭告诉晋献公说:“可以了。不出二年,君王就必定没有忧患了。”