書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書簽 查字

             

庄公二十七年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋經

二十有七年春.公會杞伯姬于洮洮:魯地,在今山東舊濮陽縣西南

夏六月.公會齊侯齊侯:齊桓公.宋公宋公:宋桓公.陳侯陳侯:陳宣公.鄭伯鄭伯:鄭文公同盟于幽.

秋.公子友如陳.葬原仲原仲:陳大夫

冬.杞伯姬來來:女子歸寧,即回娘家

莒慶慶:莒大夫來逆叔姬.

杞伯杞伯:杞惠公來朝.

公會齊侯于城濮城濮:衛地,在今山東舊濮縣 (今范陽) 南

左傳

二十七年春.公會杞伯姬于洮.非事非事:與民事無關也.天子非展義展義:宣揚德義不巡守.諸侯非民事不舉.卿非君命不越竟竟:同『境』

白話翻譯
二十七年春,莊公與杞伯姬在洮地相會,與民事無關。天子不是為宣揚德義不出外巡察,諸侯不是為民事不出行,卿不是君王命令不出國。

夏.同盟于幽.陳.鄭服也.

白話翻譯
夏,一起在幽地結盟,是由於陳國、鄭國順服。

秋.公子友如陳葬原仲.非禮也.原仲.季友之舊也.

白話翻譯
秋,公子友去陳國,參加原仲的葬禮,這是不合乎禮的。原仲,是公子友的朋友。

冬.杞伯姬來.歸寧也.凡諸侯之女.歸寧曰來.出出:見棄於夫家曰來歸來歸:來而不再返回.夫人歸寧曰如某.出曰歸于某.

白話翻譯
冬,杞伯姬來,是說她回娘家。凡是諸侯的女兒,回娘家叫做『來』,被丈夫家休棄叫做『來歸』。本國國君夫人回娘家叫做『去某地』,被丈夫家休棄叫做『歸某地』。

晉侯將伐虢.士蒍曰:『不可.虢公驕.若驟得勝於我.必棄其民.無眾而後伐之.欲禦我.誰與與:從.夫禮樂慈愛.戰所畜畜:積蓄,具備也.夫民.讓事樂和愛親哀喪.而後可用也.虢弗畜也.亟戰.將饑饑:指沒有士氣.』

白話翻譯
晉獻公準備攻打虢國,士蒍說:『不行。虢公驕橫,如果一下子與我國交戰而得勝,必然會拋棄他的人民。他沒有人民扶持然後我們去攻打他,有誰會跟從他抵禦我們?禮樂慈愛,是戰爭所應當具備的條件。人民謙讓、和協、對親屬愛護、對死者哀悼,然後可以使用。這些虢國都不具備,屢次對外作戰,人民將會缺乏士氣。』

王使召伯廖召伯廖:周惠王卿士賜齊侯命.且請伐衛.以其立子頹也.

白話翻譯
周惠王派遣召伯廖賜齊桓公寵命,並請求他攻打衛國,因為衛國擁立子頹為國君。

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部