书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

庄公二十七年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋经

二十有七年春.公会杞伯姬于洮洮:鲁地,在今山东旧濮阳县西南

夏六月.公会齐侯齐侯:齐桓公.宋公宋公:宋桓公.陈侯陈侯:陈宣公.郑伯郑伯:郑文公同盟于幽.

秋.公子友如陈.葬原仲原仲:陈大夫

冬.杞伯姬来来:女子归宁,即回娘家

莒庆庆:莒大夫来逆叔姬.

杞伯杞伯:杞惠公来朝.

公会齐侯于城濮城濮:卫地,在今山东旧濮县 (今范阳) 南

左传

二十七年春.公会杞伯姬于洮.非事非事:与民事无关也.天子非展义展义:宣扬德义不巡守.诸侯非民事不举.卿非君命不越竟竟:同“境”

白话翻译
二十七年春,庄公与杞伯姬在洮地相会,与民事无关。天子不是为宣扬德义不出外巡察,诸侯不是为民事不出行,卿不是君王命令不出国。

夏.同盟于幽.陈.郑服也.

白话翻译
夏,一起在幽地结盟,是由于陈国、郑国顺服。

秋.公子友如陈葬原仲.非礼也.原仲.季友之旧也.

白话翻译
秋,公子友去陈国,参加原仲的葬礼,这是不合乎礼的。原仲,是公子友的朋友。

冬.杞伯姬来.归宁也.凡诸侯之女.归宁曰来.出出:见弃于夫家曰来归来归:来而不再返回.夫人归宁曰如某.出曰归于某.

白话翻译
冬,杞伯姬来,是说她回娘家。凡是诸侯的女儿,回娘家叫做“来”,被丈夫家休弃叫做“来归”。本国国君夫人回娘家叫做“去某地”,被丈夫家休弃叫做“归某地”。

晋侯将伐虢.士𫇭曰:“不可.虢公骄.若骤得胜于我.必弃其民.无众而后伐之.欲御我.谁与与:从.夫礼乐慈爱.战所畜畜:积蓄,具备也.夫民.让事乐和爱亲哀丧.而后可用也.虢弗畜也.亟战.将饥饥:指没有士气.”

白话翻译
晋献公准备攻打虢国,士𫇭说:“不行。虢公骄横,如果一下子与我国交战而得胜,必然会抛弃他的人民。他没有人民扶持然后我们去攻打他,有谁会跟从他抵御我们?礼乐慈爱,是战争所应当具备的条件。人民谦让、和协、对亲属爱护、对死者哀悼,然后可以使用。这些虢国都不具备,屡次对外作战,人民将会缺乏士气。”

王使召伯廖召伯廖:周惠王卿士赐齐侯命.且请伐卫.以其立子颓也.

白话翻译
周惠王派遣召伯廖赐齐桓公宠命,并请求他攻打卫国,因为卫国拥立子颓为国君。

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部