2018-6-14 17:50
春秋经
左传
十有九年春.遂城而居之.
白话翻译
十九年春,秦国人在新里筑城墙,在那里居住。
宋人执滕宣公.
白话翻译
宋国人拘捕滕宣公。
夏.宋公使邾文公用鄫子于次睢次睢:不详何地。杜注云在睢水边,“水次有妖神,东夷皆社祠之”。一云在山东临沂县之社.欲以属东夷属东夷:使东夷来归附自己.司马子鱼司马子鱼:即公子目夷曰:“古者六畜不相为用.小事不用大牲.而况敢用人乎.祭祀以为人也.民.神之主也.用人.其谁飨之.齐桓公存三亡国存三亡国:指桓公平鲁乱立僖公、筑夷仪封邢、城楚丘封卫以属诸侯.义士犹曰薄德.今一会而虐二国之君.又用诸淫昏之鬼淫昏之鬼:即次睢之神.将以求霸.不亦难乎.得死得死:犹言善终为幸.”
白话翻译
夏,宋襄公派邾文公用鄫子祭祀次睢的土地神,想以此使东夷来归附。司马子鱼说:“古代六畜不能互相代替来用于祭祀,小的祭祀不用大的牲口,更何况敢用人呢?祭祀是为了人。人民,是神的主人。用人祭祀,有谁来享用?齐桓公恢复了三个灭亡的国家来使诸侯归附,义士还说他德行微薄。如今一次盟会而残害二个国家的君主,又用来祭祀淫邪昏乱的鬼神,想以此来求取做诸侯之长,不也是很难的吗?能够得到善终已经是很幸运的事了!”
秋.卫人伐邢.以报菟圃之役.于是卫大旱.卜有事有事:有祭祀之事于山川.不吉.甯庄子曰:“昔周饥.克殷而年丰.今邢方无道.诸侯无伯无伯:齐桓公已死,故无霸主.天其或者欲使卫讨邢乎.”从之.师兴而雨.
白话翻译
秋,卫国人攻打邢国,是为了报复菟圃这一战役。这时候卫国大旱,为祭祀山川的事占卜,不吉利。宁庄子说:“往昔周朝国内发生饥荒,战胜了殷商后就得到丰收年。如今邢国正是无道的时候,诸侯又没有领袖,这莫不是上天想要让卫国攻打邢国吧?”卫君听从了他的话,军队聚集后天就下起雨来。
宋人围曹.讨不服也.子鱼言于宋公曰:“文王闻崇崇:崇侯虎。其国在今陕西户县东德乱而伐之.军三旬军三旬:军队进攻了三旬而不降.退修教而复伐之.因垒因垒:依前所筑壁垒。谓没有新筑壁垒,也未增添兵力而降.《诗》曰:‘刑于寡妻.至于兄弟.以御于家邦所引诗见《诗·大雅·思齐》。刑,同“型”,示范。寡妻,嫡妻。御,治理.’今君德无乃犹有所阙.而以伐人.若之何.盍姑内内:退省德省德:自省自己德行如何乎.无阙而后动.”
白话翻译
宋国人包围曹国,是讨伐曹国对宋不顺服。子鱼对宋襄公说:“文王听到崇侯虎昏乱没有德行而去攻打他,军队进攻了三十天而崇侯虎不投降,文王便退兵修明教化,然后再去攻打,仍然凭依先前所建的壁垒,而崇国投降了。《诗》说:‘在正妻面前作出典范,对待兄弟也相同,以此治国事事通。’如今君王的德行恐怕还有所欠缺,而以此攻打别人,能把人家怎么样?何不姑且退兵自省自己的德行?等到没有欠缺了再发兵。”
陈穆公请脩好于诸侯.以无忘齐桓之德.
白话翻译
陈穆公请求诸侯们重修友好关系,以示不忘齐桓公的德行。
冬.盟于齐.修桓公之好也.
白话翻译
冬,诸侯在齐国会盟,重修齐桓公建立的友好关系。
梁亡.不书其主.自取之也.初.梁伯好土功.亟亟:多次城而弗处.民罢罢:同“疲”而弗堪.则曰:“某寇将至.”乃沟沟:做动词,开沟公宫.曰:“秦将袭我.”民惧而溃.秦遂取梁.
白话翻译
梁国灭亡。《春秋》不记载是谁灭亡了它,是说它自取灭亡。起初,梁伯喜欢土木建筑,多次筑城而无人居住,人民疲劳而难以承受,就说:“某敌人将要来打我们。”于是在国君的宫室外挖沟,说:“秦国将要来袭击我国。”人民害怕而溃散,秦国就占领了梁国。