2018-6-14 17:50
春秋经
左传
三十三年春.秦师过周北门周北门:周都洛邑的北门.左右左右:战车的御者左右执弓箭、戈盾的战士免胄免胄:脱去头盔。表示对周天子致敬而下.超乘超乘:跳跃着上车。这是轻浮无礼的动作者三百乘.王孙满王孙满:周大夫尚幼.观之.言于王曰:“秦师轻轻:轻浮,轻佻而无礼无礼:依礼,兵车过周都应脱下盔甲,收起兵器.必败.轻则寡谋.无礼则脱脱:脱略,粗心.入险而脱.又不能谋.能无败乎.”及滑.郑商人弦高将市市:买卖商品于周.遇之.以乘韦乘韦:四张熟牛皮。乘,四先牛十二犒师.曰:“寡君闻吾子将步师步师:行军出于出于:经过敝邑.敢犒从者.不腆不腆:不丰厚敝邑.为从者之淹淹:淹滞,耽搁.居则具一日之积积:粮食。此指军需及生活用品.行则备一夕之卫.”且使遽告遽告:急忙报告。遽,驿车。古代传递紧急公文,每到驿站即换马,迅速奔驰于郑.郑穆公使视客馆客馆:宾馆.则束载束载:捆束行李.厉兵厉兵:磨砺兵器.秣马秣马:喂马矣.使皇武子辞焉.曰:“吾子淹久于敝邑.唯是脯资饩牵脯资饩牵:泛指食物。脯,干肉。资,粮食。饩,已杀的牲口。牵,未杀的牲口竭矣.为吾子之将行也.郑之有原圃原圃:郑畜养禽兽供打猎的场所,在今河南中牟县西北.犹秦之有具囿具囿:秦畜养禽兽供打猎的场所,在今陕西凤翔县境也.吾子取其麋鹿.以闲敝邑.若何.”杞子奔齐.逢孙.扬孙奔宋.孟明曰:“郑有备矣.不可冀不可冀:指没有希望灭郑也.攻之不克.围之不继.吾其还也.”灭滑而还.
白话翻译
三十三年春,秦国军队经过周都城北门,战车上驾驶的左右人员都脱去头盔下车致敬,随即一跳而登上车的有三百辆兵车的战士。王孙满年龄还小,看到了,对周襄王说:“秦国军队轻佻而且无礼,一定会失败。轻佻就会缺少计谋,无礼便粗心大意。军队进入险地却粗心大意,又不能认真谋划,能不失败吗?”
秦军到达滑国,郑国的商人弦高准备到周都城做买卖,碰到了秦军。弦高先送上四张熟牛皮为礼,再送上十二头牛慰劳秦军,说:“寡君听说您要行军到敝国去,谨以此慰劳您的部下。敝国虽然不富裕,为了您的部下在外滞留的时间久了,因而住一天就供应你们一天的需求,离开的话,我们就在你们临行前夕来代你们守夜保卫。”并且派人乘驿车急速回郑国报告。郑穆公派人去探看杞子等人住的宾馆,见他们已经捆束好行李,磨砺武器,喂饱马匹了。郑穆公派皇武子去宾馆致辞,说:“各位在敝国停留已经很久了,粮食肉类都已吃完了。为了各位将离开这里,郑国的原圃就如同秦国的具囿一样,各位自己去猎取麋鹿,使敝国能够松口气,怎么样?”于是杞子逃往齐国,逢孙、杨孙逃到宋国。孟明说:“郑国有准备了,不能指望灭亡它了。攻打它不能获胜,包围它又没有后援,我们还是回去吧。”灭亡了滑国后回兵。
齐国庄子国庄子:即国归父来聘.自郊劳郊劳:使者至受聘者之郊,受聘国国君派卿朝服迎接,用束锦为礼,犒劳使者至于赠贿赠贿:聘事结束,宾行,舍于郊外。国君又派卿赠以礼物。郊劳为聘礼开始,赠贿为结束.礼成而加之以敏敏:审视,恰当.臧文仲言于公曰:“国子为政.齐犹有礼.君其朝焉.臣闻之.服于有礼.社稷之卫也.”
白话翻译
齐国国归父来我国聘问,从郊外迎接送礼慰劳,一直到郊外赠礼送行,都圆满完成礼仪并且行事精审恰当。臧文仲对僖公说:“国子执政,齐国仍然有礼,君王去朝见吧。臣子听说,对有礼的国家表示顺服,是自己社稷的保障。”
晋原轸原轸:即先轸,封于原曰:“秦违蹇叔.而以贪勤民.天奉奉:送我也.奉不可失.敌不可纵.纵敌患生.违天不祥.必伐秦师.”栾枝栾枝:见僖公二十七年注曰:“未报秦施.而伐其师.其为死君乎其为死君乎:死君,指晋文公,时在殡,故称。为,有。全句意为难道心目中还有死去的君王吗?.”先轸曰:“秦不哀吾丧.而伐吾同姓同姓:指滑国,与晋皆姬姓.秦则无礼.何施之为.吾闻之.一日纵敌.数世之患也.谋及子孙.可谓死君乎.”遂发命.遽兴兴:聚集,动员姜戎.子子:指文公子襄公驩,君死未葬,故称子墨墨:染黑。此指以丧服作军服衰绖.梁弘御戎.莱驹为右.
白话翻译
晋先轸说:“秦国不听蹇叔的话,而因为贪心使人民劳苦,这是上天送给我们的机会。上天送的良机不可错过,对敌人不能轻易放走。放走敌人便会产生祸患,违反天意会导致不吉利。一定要攻击秦国军队。”栾枝说:“还没有报答秦国所给的恩惠而攻击他们的军队,难道心目中还有死去的国君吗?”先轸说:“秦国不哀悼我国的丧事,却攻打我们同姓国,他们这是无礼,还讲什么恩惠?我听说,一旦放走了敌人,会导致好几代人的祸患。为子孙后代打算,对死去的国君总可以交待了吧?”于是发布命令,紧急招集姜戎的军队。晋襄公把丧服染成黑色,以梁弘驾驭战车,莱驹为车右。
夏四月辛巳.败秦师于殽.获百里孟明视.西乞术.白乙丙以归.遂墨以葬文公.晋于是始墨.
白话翻译
夏四月辛巳,在殽山打败秦军,擒获百里孟明视、西乞术、白乙丙而回兵。于是就穿着黑色丧服安葬晋文公。晋国从此使用黑色丧服。
文嬴文嬴:晋文公夫人请三帅.曰:“彼实构构:挑拨离间。指引起这场战争吾二君.寡君寡君:指秦穆公。文嬴是秦女,故称若得而食之.不厌.君何辱讨讨:此指惩罚焉.使归就戮于秦.以逞寡君之志.若何.”公许之.先轸朝.问秦囚.公曰:“夫人请之.吾舍之舍之:放掉他们矣.”先轸怒.曰:“武夫力而拘诸原原:原野。此指战场.妇人暂暂:通“渐”,欺骗而免免:赦免,放走诸国.堕堕:同“隳”,即“毁”,毁弃,丢掉军实军实:战果而长长:助长寇仇.亡无日矣.”不顾不顾:不回头,即当面而唾.公使阳处父追之.及诸河.则在舟中矣.释左骖骖:车驾在前两侧的马以公命赠孟明.孟明稽首曰:“君之惠.不以累臣累臣:被囚系的臣子。指俘虏衅鼓衅鼓:以血涂在鼓上。古代新器如钟、鼓等造成,定要涂血以示隆重.使归就戮于秦.寡君之以为戮.死且不朽.若从君惠而免之.三年将拜君赐意谓三年后再会来报仇.”秦伯素服郊次郊次:驻扎在郊外.乡乡:向师而哭.曰:“孤违蹇叔.以辱二三子.孤之罪也.”不替替:废除孟明.曰“曰”字,各本无,据王念孙引《文选·西征赋》注、《白帖》补:“孤之过也.大夫何罪.且吾不以一眚眚 (shěng) :目病生翳,此指小错掩大德.”
白话翻译
文嬴请求释放秦国三位主将,说:“他们挑拨我们两国的国君,寡君如能得到他们,吃了他们都嫌不解恨,何必劳你的大驾去惩办他们呢?让他们回到秦国去受杀戮,用以满足寡君的愿望,你看怎么样?”晋襄公同意了。先轸朝见,问起秦国的囚徒。晋襄公说:“夫人请求释放他们,我就把他们放了。”先轸发怒说:“战士们费尽力气从战场上把他们捉住,一个女人几句花言巧语就把他们从国内放走了。毁弃战争的成果而增长敌人的力量,灭亡指日可待了。”当面对着襄公吐唾沫。晋襄公派阳处父去追回三人,追到黄河边上,三人已坐在船上了。阳处父解下战车左边的骖马,以晋襄公的名义赠送给孟明。孟明下拜说:“蒙君王的恩惠,没有把我们这些俘虏杀了用血涂鼓,而让我们回到秦国去接受刑戮,如果我们的国君杀了我们,我们将死而不朽。如果托君王的福能得到赦免,三年后我们会来拜谢君王的恩赐。”
秦穆公穿着白衣服驻扎郊外等候,对着败回的军队哭着说:“我不听蹇叔的话使诸位受辱,这是我的罪过。”不废除孟明的职务,说:“这是我的过错,大夫有什么罪。而且我不会因为一件小错而掩盖别人的大德。”
狄侵齐.因晋丧也.
白话翻译
狄人攻打齐国,是因为晋国有丧事。
公伐邾.取訾娄.以报升陉之役升陉之役:在僖公二十二年.邾人不设备.
白话翻译
僖公攻打邾国,占领訾娄,以报复升陉那次战役。邾国没有设防。
秋.襄仲襄仲:即公子遂复伐邾.
白话翻译
秋,襄仲再次攻打邾国。
狄伐晋.及箕.
白话翻译
狄人攻打晋国,到达箕地。
八月戊子.晋侯败狄于箕.郤缺获白狄子白狄子:白狄首领。白狄为狄之别种,居陕西.先轸曰:“匹夫逞志于君逞志于君:对君王无礼,指唾襄公事.而无讨.敢不自讨乎.”免胄入狄师.死焉.狄人归其元元:头.面如生.
白话翻译
八月戊子,晋襄公在箕地打败狄人。郤缺擒获了白狄首领。先轸说:“一个普通人在君王面前无法无天而没有受到惩罚,岂敢不自己惩罚自己?”脱下头盔冲入狄阵,死在军中。狄人归还他的头,面色与活着时一样。
初.臼季臼季:即司空季子、胥臣,臼为食邑,季为字,参僖公二十三年注使过冀冀:今山西河津县。原为国,僖公时为晋所灭.见冀缺冀缺:即郤缺耨耨:除草.其妻馌馌:送饭之.敬.相待如宾.与之归.言诸文公曰:“敬.德之聚也.能敬必有德.德以治民.君请用之.臣闻之.出门如宾.承事如祭.仁之则也.”公曰:“其父其父:郤缺父郤芮,为惠公党有罪.可乎.”对曰:“舜之罪也殛殛:流放鲧鲧:大禹的父亲.其举也兴禹.管敬仲管敬仲:管仲.桓之贼也.实相以济.《康诰》曰今《康诰》无此文:‘父不慈.子不祗祗:敬.兄不友.弟不共.不相及也.’《诗》曰:‘采葑采菲.无以下体所引诗见《诗·邶风·谷风》。葑,蔓菁。菲,萝卜.’君取节焉可也.”文公以为下军大夫.反自箕.襄公以三命三命:命,按等级赐予臣下仪物、服饰,共分九等,以多为贵。公侯之卿三命,即三等.命先且先且居:先轸子居将中军.以再命.命先茅先茅:晋大夫,时绝后之县赏胥臣.曰:“举郤缺.子之功也.”以一命.命郤缺为卿.复与之冀.亦未有军行军行:在军中任职,晋军原分军与行,时全改为军.
白话翻译
起初,胥臣出使经过冀地,见郤缺在除草,他的妻子给他送饭。很恭敬,彼此像宾客一样。胥臣和他一起回来,对晋文公说:“恭敬,是德行的集中表现。能够做到恭敬,就必定有德行。德行能用以治理人民,请君王用他。臣子听说,出门好像会见宾客,处理事情如同参与祭祀,这是仁义的准则。”晋文公说:“他的父亲有罪,能用他吗?”胥臣回答说:“舜惩罚有罪,流放了鲧,他举拔贤人,起用了禹。管仲是齐桓公的敌人,桓公以他为相而事业成功。《康诰》说:‘父亲不慈爱,儿子不孝敬,兄长不友爱,弟弟不恭顺,这和对方无关。’《诗》说:‘采蔓菁,采萝卜,不要抛弃它的根。’君王使用他的长处就可以了。”晋文公任命郤缺为下军大夫。从箕地回来后,晋襄公以三等品级命令先且居率领中军,以二等品级命令把先茅的封地赏给胥臣,说:“推荐郤缺,是你的功劳。”以一等品级命令郤缺为卿,重新给他冀地,但是不担任军职。
冬.公如齐朝.且吊有狄师也.反.薨于小寝.即安即安:贪图安适。凡有疾病,当移居路寝,鲁僖公未移,而住燕安的小寝,故云也.
白话翻译
冬,僖公去齐国朝聘,同时对狄军攻打齐国表示慰问。回国,死在小寝里,是他贪图安逸,没有移居路寝。
晋.陈.郑伐许.讨其贰于楚也.楚令尹子上令尹子上:即鬬勃。参僖公二十八年注侵陈.蔡.陈.蔡成.遂伐郑.将纳公子瑕.门门:攻打城门于桔柣之门桔柣之门:郑远郊之门.瑕覆覆:战车翻倒于周氏之汪汪:泥塘.外仆髡屯禽禽:同“擒”,杜注谓杀死。传无明文,或是擒而郑穆公杀之,亦通之以献.文夫人文夫人:郑文公夫人敛而葬之郐郐:本为国,妘姓,为郑桓公灭。地在今河南密县东南城之下.
白话翻译
晋国、陈国、郑国攻打许国,是惩罚它依顺楚国。
楚令尹子上侵袭陈国、蔡国。陈、蔡两国与楚讲和,楚国便攻打郑国,准备送公子瑕回国为君。攻打桔柣之门,公子瑕的战车翻倒在周氏的泥塘里,外仆髡屯把他的尸体献给郑穆公。郑文公夫人为他殡敛而安葬在郐城下。
晋阳处父侵蔡.楚子上救之.与晋师夹泜泜 (zhì) :水名,在今河南叶县东北,今名沙河而军.阳子患之.使谓子上曰:“吾闻之.文文:不恃武力行政不犯顺顺:顺应,顺服.武不违违:避敌.子若欲战.则吾退舍.子济而陈.迟速唯命.不然.纾纾:纾缓。此句言不然的话,你退舍,让我渡河我.老老:师久为老师费财.亦无益也.”乃驾驾:驾好车马以待.子上欲涉.大孙伯大孙伯:即成大心曰:“不可.晋人无信.半涉而薄薄:同“迫”,逼近我.悔败何及.不如纾之.”乃退舍.阳子宣言曰:“楚师遁矣.”遂归.楚师亦归.大子商臣谮子上曰:“受晋赂而辟之.楚之耻也.罪莫大焉.”王杀子上.
白话翻译
晋阳处父侵袭蔡国,楚子上救援蔡国,与晋国军队隔着泜水对峙。阳处父对此担心,派人对子上说:“我听说,来文的人不冒犯顺理应服的人,来武的人不避让敌人。你如果想打,那么就让我退后三十里,你渡过河来列成阵势,早打晚打听你的。不然的话,你退后让我渡河。军队长久对耗,多费钱财,也没有什么益处。”于是驾好车马,等待楚国表态。子上想渡过河去,大孙伯说:“不行。晋国人不讲信用,如果我们渡过一半而他们迫近攻打,失败了再后悔怎来得及,不如让他们渡河。”于是退后三十里。阳处父宣扬说:“楚军逃走了。”于是回国。楚军也回国。太子商臣诬陷子上说:“他接受了晋国的贿赂而退避,这是楚国的耻辱,没有比这更大的罪了。”楚成王杀死了子上。
葬僖公.缓作主主:神主.非礼也.凡君薨.卒哭卒哭:终哭,葬后十四日终哭而祔祔:将新死者神主入于主庙.祔而作主.特祀于主.烝尝禘烝尝禘:均为祭名于庙.
白话翻译
安葬僖公,神主制作拖延,这是不合乎礼的。凡是国君去世,葬后十四天停止不定时的哭号,把死者神主附祭祖庙,附祭时就制做神主,单独向神主祭祀,烝、尝、禘祭就在祖庙中进行。