2018-6-14 17:50
春秋經
左傳
十四年春.頃王崩.周公閱與王孫蘇爭政.故不赴.凡崩.薨崩、薨:天子死曰崩,諸侯死曰薨.不赴則不書.禍.福.不告亦不書.懲不敬也.
白話翻譯
十四年春,周頃王去世。周公閱與王孫蘇爭做執政,所以沒有發訃告。凡是天子、諸侯去世,不發訃告,【春秋】就不記載。禍難、喜慶諸事,不來報告,【春秋】也不記載。這是爲了懲誡不恭敬。
邾文公之卒也.公使吊焉.不敬.邾人來討.伐我南鄙.故惠伯伐邾.
白話翻譯
邾文公去世時,文公派人去弔唁,禮儀不恭敬。邾國人來討伐,攻打我國南部邊境,所以惠伯攻打邾國。
子叔姬妃妃:同『配』齊昭公.生舍.叔姬無寵.舍無威.公子商人驟驟:多次施於國.而多聚士.盡其家.貸於公有司公有司:掌公室財物的人以繼之.
白話翻譯
子叔姬嫁給齊昭公,生下了舍。叔姬不得寵,舍沒有威信。公子商人多次在國內施捨財物,又聚養了許多門客,用盡了家產,向掌管公室財物的官員借貸以繼續施捨。
夏五月.昭公卒.舍即位.
白話翻譯
夏五月,昭公去世,舍即位。
邾文公元妃齊姜.生定公.二妃晉姬.生捷菑.文公卒.邾人立定公.捷菑奔晉.
白話翻譯
邾文公的元妃齊姜生定公,次妃晉姬生捷菑。文公去世,邾國人立定公爲國君,捷菑逃往晉國。
六月.同盟於新城.從於楚者從於楚者:指陳、鄭、宋三國服.且謀邾也.
白話翻譯
六月,一起在新城結盟,是因爲跟從楚國的諸侯順服,並商議邾國的事。
秋七月乙卯.夜.齊商人弒舍而讓元.元元:商人兄,後即位爲齊惠公曰:『爾求之久矣.我能事爾.爾不可使多蓄憾此句意爲如果我接受你的建議爲君,你便因此而多蓄怨恨,所以我不受君位.將免我乎.爾爲之.』
白話翻譯
秋七月乙卯夜,齊商人殺死舍而把君位讓給元。元說:『你求這個位子很久了。我能夠事奉你,你不要爲這位子再多積聚怨恨,否則我能免於死難嗎?你自己做國君吧。』
有星孛入於北斗.周內史叔服曰:『不出七年.宋.齊.晉之君皆將死亂.』
白話翻譯
有彗星行入北斗,周內史叔服曰:『不出七年,宋、齊、晉的國君都將死於禍亂。』
晉趙盾以諸侯之師八百乘.納捷菑於邾.邾人辭曰:『齊出貜且齊出:齊女所生。貜且juéqū:即邾定公長.』宣子曰:『辭順而弗從.不祥.』乃還.
白話翻譯
晉趙盾率領諸侯的軍隊戰車八百輛送捷菑回邾國。邾國人不接受,說:『齊女所生的貜且年長。』趙盾說:『他的話有道理,如果不聽從,不吉祥。』於是率兵回國。
周公將與王孫蘇訟於晉.王叛王孫蘇王叛王孫蘇:周匡王原許助王孫蘇,此時違背諾言.而使尹氏尹氏:周卿士與聃啟聃啟:周大夫訟周公於晉.趙宣子平王室而復之.
白話翻譯
周公準備和王孫蘇去晉國爭訟,周匡王違背了幫助王孫蘇的諾言,而派尹氏與聃啟去晉國爲周公講話。趙盾調和了王室的矛盾使他們恢復原來的職位。
楚莊王立.子孔.潘崇將襲群舒.使公子燮公子燮:莊王之傅與子儀子儀:申公子,莊王之師,即鬬克守.而伐舒蓼舒蓼:群舒之一,在今安徽舒城縣及廬江縣之間.二子作亂.城郢.而使賊殺子孔.不克而還.
白話翻譯
楚莊王立,子孔、潘崇準備襲擊舒氏諸國,令公子燮與子儀留守而去攻打舒蓼。公子燮與子儀發動叛亂,加築郢都城牆,又派殺手去殺子孔,沒有成功而回。
八月.二子以楚子出.將如商密.廬戢梨廬戢梨:楚廬邑大夫及叔麇叔麇:廬戢梨之佐誘之.遂殺鬬克及公子燮.初.鬬克囚於秦.秦有殽之敗.而使歸求成.成而不得志.公子燮求令尹而不得.故二子作亂.
白話翻譯
八月,二人挾持楚莊王離開都城,準備去商密。廬戢梨與叔麇設計引誘他們,於是就殺死了子儀與公子燮。起初,子儀被囚禁在秦國,秦國在殽地打了敗仗,讓他回國求和。講和後,子儀的願望沒有達到。公子燮想做令尹而沒做成,所以二人發動叛亂。
穆伯之從己氏也.魯人立文伯文伯:穆伯之子,名谷.穆伯生二子於莒.而求復.文伯以爲請.襄仲使無朝無朝:不得參與朝政聽命.復而不出.三年而盡室盡室:全部家財以復適莒.文伯疾而請曰:『谷之子子:文伯之子孟獻子仲孫蔑弱.請立難難:文伯之弟,即惠叔也.』許之.文伯卒.立惠叔.穆伯請重賂以求復.惠叔以爲請.許之.將來.九月.卒於齊.告喪.請葬請葬:請以卿禮葬.弗許.
白話翻譯
穆伯跑去跟隨己氏的時候,魯國人立文伯繼承他的卿位。穆伯在莒國生了兩個兒子而請求回國,文伯爲他求情。襄仲令他不得參與朝政,他聽從了,回到國內沒有外出過,過了三年,帶著全部家財又去了莒國。文伯生病時請求說:『我的兒子還小,請立難繼承卿位。』文公同意了。文伯去世,立惠叔爲卿。穆伯讓惠叔給大家送重禮以求回國。惠叔爲他求情,得到允許。他準備回國。九月,死在齊國。派人報喪,請求以卿禮安葬,沒得到同意。
宋高哀爲蕭蕭:宋邑,見莊公十二年注封人.以爲卿.不義宋公而出.遂來奔.書曰『宋子哀來奔』.貴之貴之:大夫逃亡,均稱其名,此稱字,所以說『貴之』也.
白話翻譯
宋高哀是蕭地鎮守邊疆的地方官,宋昭公任命他爲卿,他認爲宋昭公不義而離開宋國,於是逃亡到我國。【春秋】記載『宋子哀逃來我國』,這是表示尊重他。
齊人定定:定其君位懿公懿公:即商人.使來告難告難:告舍被殺之難.故書以『九月』.齊公子元不順懿公之爲政也.終不曰『公』.曰『夫己氏夫己氏:猶言那個人』.
白話翻譯
齊國人安定了懿公的君位,才派人來報告發生的禍難,所以【春秋】把這件事記爲九月時發生。齊公子元對懿公執政不順服,始終不稱他爲『公』,而稱他爲『那個人』。
襄仲使告於王王:周匡王.請以王寵求昭姬昭姬:即子叔姬於齊.曰:『殺其子.焉用其母.請受而罪之.』冬.單伯如齊.請子叔姬.齊人執之.又執子叔姬.
白話翻譯
襄仲派人把齊國發生的事報告周匡王,請求以天子的寵命向齊國要回子叔姬,說:『殺了她的兒子,怎麼還用得著他的母親?請求接她回來而懲辦她。』冬,單伯去齊國,請求接回子叔姬,齊國人把他拘禁了。又拘禁子叔姬。