2018-6-14 17:50
春秋经
左传
十五年春.季文子如晋.为单伯与子叔姬故也.
白话翻译
十五年春,季文子去晋国,是为了单伯与子叔姬被齐国拘禁的事。
三月.宋华耦来盟.其官皆从之.书曰“宋司马华孙”.贵之贵之:诸侯大夫聘问一般称名,今加以官职,故云贵之也.公与之宴.辞曰:“君之先臣督督:华督,华耦曾祖,于桓公二年杀宋殇公.得罪于宋殇公.名在诸侯之策策:简策.臣承其祀.其敢辱君.请承命于亚旅亚旅:杜注“上大夫”.”鲁人以为敏.
白话翻译
三月,宋华耦来我国结盟,他的属官都跟着他。《春秋》记载说“宋司马华孙”,是表示尊重他。文公宴请他,他辞谢说:“国君的先臣华督,得罪了宋殇公,名字记载在诸侯的简策上。臣子承继他的祭祀,怎么敢使君王蒙受耻辱?请让我在亚旅那儿承受命令。”鲁国人认为他对答敏捷。
夏.曹伯来朝.礼也.诸侯五年再相朝.以修王命.古之制也.
白话翻译
夏,曹文公来朝见,这是合乎礼的。诸侯隔五年再次互相朝见,以重温周王的命令,这是古代的制度。
齐人或为孟氏孟氏:公孙敖为庆父之子,孟氏谋.曰:“鲁.尔亲也.饰棺饰棺:古人于死人的棺木灵车依不同身份有不同装饰,称饰棺寘诸堂阜堂阜:见庄公九年注.鲁必取之.”从之.卞卞:杜注:“鲁卞邑大夫。”时邑大夫例呼为“人”。卞,见僖公十七年注人以告.惠叔犹毁毁:哀毁。指居丧期间悲哀过甚使容颜损害。惠叔为公孙敖之子,因公孙敖未葬,故时仍未行卒哭变服之礼,哀毁如初以为请.立于朝以待命.许之.取而殡之.齐人送之.书曰:“齐人归公孙敖之丧.”为孟氏为孟氏:孟氏世为鲁卿.且国故国故:孟氏是国之公族也.葬视共仲共仲:即庆父.声己声己:公孙敖次妻,惠伯之母不视视:视其柩.帷堂帷堂:古人死,尸置堂中小敛,四周围以帷幕,称帷堂。这里是说声己在堂下哭,怨恨公孙敖,不欲见其尸,故在帷外哭而哭.襄仲欲勿哭.惠伯曰:“丧.亲之终也.虽不能始虽不能始:谓公孙敖抢襄仲妻事.善终可也.史佚史佚:见僖公十五年注有言曰:‘兄弟致美致美:各尽其美.救乏.贺善.吊灾.祭敬.丧哀.情虽不同.毋绝其爱.亲之道也.’子无失道.何怨于人.”襄仲说.帅兄弟以哭之.他年.其二子其二子:穆伯在莒国所生二子来.孟献子孟献子:即仲孙蔑,鲁大夫爱之.闻于国.或谮之曰:“将杀子.”献子以告季文子.二子曰:“夫子以爱我闻.我以将杀子闻.不亦远于礼乎.远礼不如死.”一人门门:守门。杜注云:“句鼆、戾丘,鲁邑。有寇攻门,二子御之而死。”于句鼆.一人门于戾丘.皆死.
白话翻译
齐国有人为孟氏谋划,说:“鲁国,是你的亲属。把公孙敖的棺木装饰好放在堂阜,鲁国一定会来搬取。”孟氏听从了这一建议。卞邑的大夫把这事通报国内。惠叔仍然悲哀过度地求文公允许运回棺柩,站在朝廷上等候命令。文公同意了,取回棺木停葬。齐国派人护送。《春秋》记载说:“齐国人送回公孙敖的灵柩。”是为了孟氏,也是为了国家的缘故。依同安葬共仲的礼仪安葬公孙敖。
声己不肯去看棺木,在堂下帷外哭泣。襄仲想不去哭丧,惠伯说:“丧事,是对待亲人的终结。虽不能有一个好的开端,有一个好的结束也是可以的。史佚有句话说:‘兄弟之间各自致力做到完美。’救济贫乏、祝贺喜庆、慰问灾祸、祭祀恭敬、丧事悲哀,感情虽然不同,都不要断绝互相之间的爱,这是对待亲人的道德。你只要没有丧失道德,怨恨别人什么呢?”襄仲觉得他说得不错,带领兄弟去哭丧。
过了些年,公孙敖在莒国生的两个儿子来到鲁国,孟献子对他们很喜爱,国内的人都知道。有人诬陷二人,对孟献子说:“这两个人打算杀死你。”孟献子把这事告诉了季文子。二人说:“他以爱我们闻名,我们却以打算杀死他闻名,这不也是远离了礼吗?远离礼还不如死。”一个在句鼆守门,一个在戾丘守门,都战死了。
六月辛丑朔.日有食之.鼓.用牲于社.非礼也.日有食之.天子不举.伐鼓于社.诸侯用币于社.伐鼓于朝.以昭事神.训民训民:教训人民.事君.示有等威等威:威仪之等差.古之道也.
白话翻译
六月辛丑朔,发生日食,击鼓,用牺牲祭祀社神,这是不合乎礼的。发生日食,天子为之废食撤乐,在社庙中击鼓,诸侯用玉帛在社庙中祭祀,在朝廷上击鼓,以表明敬奉神明、教训人民、事奉君王,表示威仪的差别,这是古代的规矩。
齐人许单伯请而赦之.使来致命.书曰“单伯至自齐”.贵之也.
白话翻译
齐国人同意了单伯要子叔姬回国的请求而赦免了他,派他来我国传达这一命令。《春秋》记载说“单伯从齐国来我国”,是表示尊重他。
新城之盟.蔡人不与.晋郤缺以上军.下军伐蔡.曰:“君弱君弱:指晋灵公尚未成年.不可以怠.”戊申.入蔡.以城下之盟而还.凡胜国胜国:谓绝其社稷,有其土地.曰灭之.获大城获大城:攻入大城,但不取其地而回焉.曰入之.
白话翻译
新城盟会,蔡国人没有参加。晋郤缺率领上军、下军攻打蔡国,说:“国君幼小,不可以懈怠。”戊申,攻入蔡国,与蔡国订立了城下之盟后撤兵。凡是占领了一个国家,称为“灭之”;攻入大城,称为“入之”。
秋.齐人侵我西鄙.故季文子告于晋.
白话翻译
秋,齐国人侵袭我国西部边境,所以季文子去向晋国报告。
冬.十一月.晋侯晋侯:晋灵公.宋公宋公:宋昭公.卫侯卫侯:卫成公.蔡侯蔡侯:蔡庄侯.郑伯郑伯:郑穆公.许男许男:许昭公.曹伯曹伯:曹文公盟于扈.寻新城之盟.且谋伐齐也.齐人赂晋侯.故不克而还.于是有齐难有齐难:即下文齐国侵袭鲁国事.是以公不会.书曰“诸侯盟于扈”.无能为故也.凡诸侯会.公不与.不书.讳君恶也.与而不书.后也.
白话翻译
冬十一月,晋灵公、宋昭公、卫成公、蔡庄侯、陈灵公、郑穆公、许昭公、曹文公在扈地结盟,重温在新城盟会的旧好,并且商议攻打齐国。齐国人给晋灵公送礼,所以没有战胜就撤兵回国。这时候有齐国侵袭我国的祸难,所以文公没有参加盟会。《春秋》记载说:“诸侯在扈地结盟。”这是因为诸侯没有什么作为的缘故。凡是诸侯相会,我国国君不参加就不记载,这是讳言国君过错。参加了而不记载,是因为迟到了。
齐人来归子叔姬.王故也.
白话翻译
齐国人把子叔姬送回我国,是因为周匡王命令的缘故。
齐侯侵我西鄙.谓诸侯不能也.遂伐曹.入其郛.讨其来朝也.季文子曰:“齐侯其不免乎.己则无礼无礼:指扣押天子使臣,攻打无罪之国.而讨于有礼者.曰:‘女何故行礼.’礼以顺天.天之道也.己则反天.而又以讨人.难以免矣.诗曰:‘胡不相畏.不畏于天所引诗见《诗·小雅·雨无正》.’君子之不虐幼贱.畏于天也.在周颂曰:‘畏天之威.于时保之所引诗见《诗·周颂·我将》.’不畏于天.将何能保.以乱取国以乱取国:指齐懿公杀舍自立.奉礼以守.犹惧不终.多行无礼.弗能在在:即“终”,善终矣.”
白话翻译
齐懿公侵袭我国西部边境,是因为他认为诸侯无所作为的缘故。并因此而攻打曹国,进入曹都外城,讨伐曹文公来我国朝见的事。季文子说:“齐懿公恐怕不能免于祸难吧!自己行事无礼,而去讨伐有礼的人,说:‘你为什么要做有礼的事!’礼是用来顺服上天的,表现的是上天的规律。自己违反上天行事,反而因此而讨伐别人,他难免有祸难了。《诗》说:‘为何互相不畏惧,甚而不知畏上天?’君子不虐待幼小的与卑贱的人,就是因为畏惧上天。在《周颂》中说:‘畏惧上天的威力,所以能把福禄保。’不畏惧上天,能保得住什么?通过动乱取得君位,按照礼义来保持它,还怕没有好结果,多做不合乎礼义的事,就不能得到善终了!”