书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

文公十六年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋经

十有六年春.季孙行父会齐侯齐侯:齐懿公于阳谷阳谷:见僖公三年注.齐侯弗及弗及:不肯盟.

夏五月.公四不视朔视朔:朔日告庙后听治本月之政。参文公六年注

六月戊辰.公子遂及齐侯盟于郪丘郪qī丘:齐地,具体所在不详

秋八月辛未.夫人姜氏薨.

毁泉台泉台:即郎台。见庄公三十一年注

楚人.秦人.巴人灭庸庸:国名,地在今湖北竹山县东

冬十有一月.宋人弑其君杵臼.

左传

十六年春王正月.及齐平.公有疾.使季文子会齐侯于阳谷.请盟.齐侯不肯.曰:“请俟君间间:病好.”

白话翻译
十六年春,周历正月,与齐国媾和。文公有病,派季文子在阳谷会见齐懿公。季文子请求结盟,齐懿公不答应,说:“请等贵国国君病好了再说。”

夏五月.公四不视朔.疾也.公使襄仲纳赂于齐侯.故盟于郪丘.

白话翻译
夏五月,文公第四次不视朔,是由于生病。文公派襄仲给齐懿公送礼,所以在郪丘结盟。

有蛇自泉宫泉宫:泉台所在之宫,在曲阜南出.入于国.如先君之数先君之数:鲁自伯禽至僖公共十七君

白话翻译
有蛇从泉宫爬出来,进入国都,与鲁先君的数字相同。

秋.八月辛未.声姜薨.毁泉台毁泉台:杜注:“鲁公以为蛇妖所出而声姜薨,故坏之。”

白话翻译
秋八月辛未,声姜去世,拆毁泉台。

楚大饥.戎伐其西南.至于阜山阜山:在今湖北房县南.师于大林大林:在今湖北荆门县西北.又伐其东南.至于阳丘阳丘:不详今所在.以侵訾枝訾枝:当在今湖北枝江县.庸人帅群蛮群蛮:指湖北散居各部落蛮人以叛楚.麇人率百濮百濮:散居湖北石首一带的濮人聚于选选:在今湖北枝江县境.将伐楚.于是申.息之北门不启.楚人谋徙于阪高阪高:或言在今湖北襄阳县西,或言在今当阳东北.𫇭贾曰:“不可.我能往.寇亦能住.不如伐庸.夫麇与百濮.谓我饥不能师.故伐我也.若我出师.必惧而归.百濮离居.将各走其邑.谁暇谋人.”乃出师.旬有五日.百濮乃罢罢:各自罢归

白话翻译
楚国发生大饥荒,戎人攻打它的西南部,到达阜山,驻军于大林。又攻打它的东南部,到达阳丘,去侵袭訾枝。庸国人率领各部蛮人背叛楚国。麇国人率领各部濮人聚集在选地,准备进攻楚国。这时候,申邑、息邑的北门不再开放。
楚国人计划迁移到阪高,𫇭贾说:“不行。我能够去,敌人也能去,不如去攻打庸国。麇国和各部濮人,是认为我们遇到饥荒不能出兵,所以攻打我们。如果我们出兵,他们必定害怕而回去。各部濮人分居,将会回到各自的地盘,有谁还有空来动别人的主意?”于是出兵。十五天后,各部濮人停战回去。

自庐庐:在湖北南漳县东以往.振廪振廪:打开当地粮仓同食.次于句澨句澨:在今湖北均县.使庐戢黎侵庸.及庸方城方城:在今湖北竹山县东.庸人逐之.囚子扬窗子扬窗:庐戢梨的属官.三宿而逸.曰:“庸师众.群蛮聚焉.不如复大师复大师:再起大兵.且起王卒.会而后进.”师叔师叔:即楚大夫潘尩曰:“不可.姑又与之遇以骄之.彼骄我怒.而后可克.先君蚡冒蚡冒:楚武王之兄厉王所以服陉隰陉隰:在今湖北江陵一带也.”又与之遇.七遇皆北.唯裨.鯈.鱼裨、儵、鱼:均为庸国地名。或云为蛮部落名人实逐之.庸人曰:“楚不足与战矣.”遂不设备.

白话翻译
从庐邑向前,楚兵沿途打开粮仓让大家一起食用。军队驻扎在句澨。派遣庐戢梨侵袭庸国,到达庸国的方城。庸国人赶走楚军,囚禁了子扬窗。过了三晚,子扬窗逃了出来,说:“庸国军队人数众多,各部蛮人集聚在一起,不如再发大兵,并且出动国君的卫队,会合在一起后再进军。”师叔说:“不行。姑且再和他们接战让他们骄傲。他们骄傲,我们激奋,然后可以取胜,先君蚡冒就是用这方法使陉隰顺服的。”楚军再次与他们交战,打了七次都败走,只有裨、儵、鱼人参与追赶楚军。庸国人说:“楚国人不足一战了。”于是不再防备。

楚子乘驲驲:传车,驿车.会师于临品临品:当在今湖北均县.分为二队.子越自石溪石溪、仞:均在均县.子贝自仞.以伐庸.秦人.巴人从楚师.群蛮从楚子盟.遂灭庸.

白话翻译
楚庄王乘坐驿站的传车,在临品与前敌部队会师,把军队分为二队:子越从石溪出发,子贝从仞地出发,去攻打庸国。秦国人、巴国人跟随着楚军。各部蛮人服从楚王,订立盟约,于是就灭亡了庸国。

宋公子鲍公子鲍:昭公庶弟,后即位为文公礼于国人.宋饥.竭其粟而贷贷:施予或借贷之.年自七十以上.无不馈诒也.时加羞珍异.无日不数数:密。言参请不绝于六卿之门.国之材人.无不事也.亲自桓以下.无不恤也.公子鲍美而艳.襄夫人欲通之.而不可.乃助之施.昭公无道.国人奉公子鲍以因夫人.

白话翻译
宋公子鲍对国人以礼相待,宋国发生饥荒,他拿出所有的粮食施舍给别人。年龄从七十岁以上的,没有不给他们馈送饮食的,还按时令加送刚上市的珍异食品。没有一天不进出六卿的家门,国中贤慧的人,他都加以事奉,亲戚中从桓公的子孙以下,没有不救济的。公子鲍华美而艳丽,襄夫人想要和他私通,公子鲍不答应,襄夫人就帮助他施舍。宋昭公无道,国内的人们事奉公子鲍以依附襄夫人。

于是华元为右师.公孙友为左师.华耦为司马.鳞鱹为司徒.荡意诸为司城.公子朝为司寇.初.司城荡卒.公孙寿公孙寿:公子荡之子。荡卒,其当继位,他推辞,让儿子荡意诸为司城辞司城.请使意诸为之.既而告人曰:“君无道.吾官近.惧及焉.弃官.则族无所庇.子.身身:我之贰也.姑纾死纾死:让儿子代位而死,自己可缓死焉.虽亡子.犹不亡族.”既.夫人将使公田孟诸孟诸:见僖公二十八年注而杀之.公知之.尽以宝行.荡意诸曰:“盍适诸侯.”公曰:“不能不能:即不得,不见容其大夫至于君祖母以及国人.诸侯谁纳我.且既为人君.而又为人臣.不如死.”尽以其宝赐左右而使行.夫人使谓司城去公.对曰:“臣之而逃其难.若后君何若后君何:杜注:“言无以事后君。”.”

白话翻译
这时候,华元任右师,公孙友任左师,华耦任司马,鳞鱹任司徒,荡意诸任司城,公子朝任司寇。起初,司城荡去世,公孙寿不肯继任司城,请让意诸担任。后来他告诉别人说:“国君无道,我的官位离国君太近,怕祸患会波及我身上。如果不做官,家族便无所庇护。儿子,是我的替身,姑且用他代我使我晚些死。虽然死了儿子,还不致灭亡家族。”不久后,襄夫人打算让宋昭公去孟诸打猎而杀死他。昭公知道了这事,把全部珍宝带着上路。荡意诸说:“为什么不到别的国家去?”昭公说:“得不到自己的大夫拥护以致君祖母及国人也不信任我,有哪个国家会接纳我?再说已经做了别人的君主,而又去做别人的臣子,还不如死。”把他的珍宝全部赐给左右而让他们离开。襄夫人派人对荡意诸说叫他离开昭公,荡意诸回答说:“做他的臣子而在他有难时逃离,怎么能事奉以后的国君?”

冬.十一月甲寅.宋昭公将田孟诸.未至.夫人王姬夫人王姬:即襄夫人,周室女使帅甸帅甸:官名,专管治理公族内部事务攻而杀之.荡意诸死之.书曰“宋人弑其君杵臼”.君无道君无道:凡是君王被杀,《春秋》称为“君”,便是君无道也.

白话翻译
冬十一月甲寅,宋昭公准备在孟诸打猎,还没到,襄夫人派遣师甸攻击他,把他杀了。荡意诸为昭公而死。《春秋》记载说:“宋国人杀死他们的国君杵臼。”称他为君,是因为国君无道。

文公即位.使母弟须为司城.华耦卒.而使荡虺荡虺:荡意诸之弟为司马.

白话翻译
文公即位,任命同母弟须为司城。华耦去世,任命荡虺为司马。

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部