书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

宣公三年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋经

三年春王正月.郊牛牛:指用作牺牲的牛,未卜日,故不称牲。其礼详僖公三十一年经及传之口伤.改卜牛.牛死.乃不郊.犹三望.

葬匡王.

楚子楚子:楚庄王伐陆浑之戎陆浑之戎:见僖公二十二年注

夏.楚人侵郑.

秋.赤狄赤狄:狄之一种侵齐.

宋师围曹.

冬十月丙戌.郑伯兰卒.

葬郑穆公.

左传

三年春.不郊而望.皆非礼也.望.郊之属也.不郊.亦无望可也.

白话翻译
三年春,没举行郊祀而举行望祭,都是不合乎礼的。望祭是郊祀的一部分,不举行郊祀也不举行望祭,是可以的。

晋侯伐郑.及郔郔yán:一说即廪延,在今河南滑县;一说在郑州.郑及晋平.士会入盟.

白话翻译
晋成公攻打郑国,到达郔地。郑国与晋国讲和,士会进入郑都签订盟约。

楚子伐陆浑之戎.遂至于雒雒:即洛,洛水,源出陕西洛南,东流经河南省入黄河.观兵观兵:检阅军队于周疆.定王使王孙满劳楚子.楚子问鼎鼎:九鼎,传夏时用九州贡的铜铸成,代表九州之大小轻重焉.对曰:“在德不在鼎.昔夏之方有德也.远方图物图物:把事物画成图像.贡金贡金:贡铜九牧九牧:九州之牧。牧为一州之长.铸鼎象物.百物而为之备.使民知神.奸奸:邪恶的东西.故民入川泽山林.不逢不若不若:不顺,有危害的东西.螭魅罔两.莫能逢之.用能协于上下.以承承:领受天休天休:上天赐予的福分.桀有昏德昏德:德行昏聩惑乱.鼎迁于商.载祀载祀:年代。载与祀均年的意思六百.商纣暴虐.鼎迁于周.德之休明休明:美好光明.虽小.重也重也:言无法搬走.其奸回昏乱.虽大.轻也.天祚明德.有所厎止厎zhǐ止:终限.成王定鼎于郏鄏定鼎:把鼎稳固地安置好。郏鄏jiárǔ:即今河南洛阳,周王城.卜世三十.卜年七百.天所命也.周德虽衰.天命未改.鼎之轻重.未可问也.”

白话翻译
楚庄王攻打陆浑之戎,于是到达洛水边,在周王的疆界检阅军队。周定王派王孙满去慰问楚庄王。楚庄王问鼎的大小与轻重。王孙满说:“这决定于君主的道德而不在于鼎的本身。往昔夏朝正当有德的时候,远方的人把各种东西画成图像,九州的长官贡献了铜,铸成鼎,把各种东西的图像铸在鼎上,各种事物都得以备载,让人民认识神道与邪恶的东西。因此人民进入川泽山林,就不会碰上有危害的东西。魑魅魍魉,这类鬼怪都不会遇到,因而能够使上上下下的人们和睦相处以领受上天赐予的福分。桀德行昏聩惑乱,鼎迁到商朝,经历了六百年。商纣王残暴肆虐,鼎迁移到周。德行美好光明,鼎虽小,分量很重;如果奸邪昏乱,鼎虽大,分量很轻。上天赐福给明德的君王,总有终结的日子。成王把鼎安顿在郏鄏,占卜的预言说可传三十代,享年七百年,这是天意决定的。周朝的德行虽然衰弱,天命并没有改变,鼎的轻重,还不可以询问。”

夏.楚人侵郑.郑即晋故也.

白话翻译
夏,楚国人侵袭郑国,是因为郑国靠拢晋国的缘故。

宋文公即位三年.杀母弟须及昭公子.武氏之谋也.使戴.桓之族攻武氏于司马子伯之馆.尽逐武.穆之族以上事参文公十八年传.武.穆之族以曹师伐宋.秋.宋师围曹.报武氏之乱也.

白话翻译
宋文公即位第三年,杀了同母弟须和昭公的儿子,须的叛乱出自于武氏的策划。派戴公、桓公的族人在司马子伯的馆舍中攻打武氏,把武公、穆公的族人全部驱逐出境。武公、穆公的族人带着曹国军队攻打宋国。秋,宋国军队包围曹国,报复他们支助武氏作乱。

冬.郑穆公卒.初.郑文公有贱妾曰燕姞.梦天使与己兰.曰:“余为伯鯈伯儵:南燕之祖,姞姓。燕姞为南燕女.余.而祖也.以是为而子.以兰有国香.人服服:佩媚:爱之如是.”既而文公见之.与之兰而御之.辞辞:告曰:“妾不才.幸而有子.将将:可能不信.敢征兰征兰:以兰为信物乎.”公曰:“诺.”生穆公.名之曰兰.

白话翻译
冬,郑穆公去世。起初,郑文公有个地位低下的小妾名叫燕姞,她梦见天使给自己一支兰花,说:“我是伯儵。我是你的祖先,拿这个作为你的儿子。因为兰花的香味是国内所有花中最香的,佩带它,人们就会像爱兰花一样爱你。”不久后文公见到燕姞,赐给她一支兰花而与她同房。燕姞告诉文公说:“妾没有才能,如果侥幸怀了孩子,人们可能不会相信是你的儿子,我大胆请求把兰花来作信物。”文公说:“行。”后来生下了穆公,取名为兰。

文公报报:淫郑子郑子:子仪,文公之叔父,娶于陈之妃.曰陈妫.生子华.子臧.子臧得罪而出.诱子华诱子华:事见僖公二十六年而杀之南里.使盗杀子臧杀子臧:事见僖公二十四年于陈.宋之间.又娶于江.生公子士.朝于楚.楚人鸩之.及叶叶:楚地,在今河南叶县南而死.又娶于苏苏:古国名,在今河南温县.生子瑕.子俞弥.俞弥早卒.泄驾恶瑕泄驾恶瑕:参见僖公三十一年传.文公亦恶之.故不立也.公逐群公子.公子兰奔晋.从晋文公伐郑.石癸曰:“吾闻姬.姞耦.其子孙必蕃.姞.吉人也.后稷之元妃也.今公子兰.姞甥也.天或启之.必将为君.其后必蕃.先纳之.可以亢宠亢宠:保护宠幸,历久不衰.”与孔将鉏.侯宣多纳之.盟于大宫大宫:郑祖庙。以上事可参见僖公三十年传而立之.以与晋平.

白话翻译
文公奸淫郑子的妻子叫陈妫的,生下子华、子臧。子臧得罪文公而离开郑国。郑文公诱骗子华,把他杀死在南里,派杀手在陈、宋之间杀死子臧。又娶江国女子,生下公子士。公子士去楚国朝见,楚国人给他喝鸩酒,到了叶地死去。文公又娶苏国女子,生下子瑕、子俞弥。俞弥早死。泄驾厌恶子瑕,文公也讨厌他,所以没立他为太子。文公赶走公子们,公子兰逃到晋国,跟随晋文公攻打郑国。石癸说:“我听说姬、姞二姓通婚,他们的子孙必定众多昌盛。姞,是吉人的意思,后稷的元妃就是姞氏,如今公子兰是姞氏的外甥。上天或者要使他光大,必然会做国君,他的后代一定众多昌盛,如果先接纳他为国君,可以保护宠幸,历久不衰。”与孔将鉏、侯宣多接纳了公子兰,在祖庙中设立盟誓后立他为国君,以此与晋国讲和。

穆公有疾.曰:“兰死.吾其死乎.吾所以生也.”刈兰刈兰:或云穆公欲试己之生死而刈兰,或云有人误刈兰,或云兰开花而人刈之而卒.

白话翻译
穆公生病,说:“兰花死了,我也就要死了,我是兰花托生的。”割掉了兰花,穆公便死了。

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部