书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

成公六年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋经

六年春王正月.公至自会.

二月辛巳.立武宫武宫:纪念武功的建筑

取鄟鄟zhuān:国名,一云地在今山东郯城县北,一云在今兖州一带

卫孙良夫帅师侵宋.

夏六月.邾子邾子:邾定公来朝.

公孙婴齐如晋.

壬申.郑伯费卒.

秋.仲孙蔑.叔孙侨如帅师侵宋.

楚公子婴齐帅师伐郑.

冬.季孙行父如晋.

晋栾书帅师救郑.

左传

六年春.郑伯如晋拜成.子游子游:公子偃字相:任相礼.授玉于东楹楹:堂上大柱,东西各一。诸侯相见,授玉应在两楹之间的堂上。如身份低的人,方授受于堂与东楹之间,也不当在东楹之东之东.士贞伯曰:“郑伯其死乎.自弃也已.视流流:如流水,谓其东张西望而行速.不安其位.宜宜:殆不能久.”

白话翻译
六年春,郑悼公去晋国拜谢晋允许和好,子游任相礼,在东楹的东边举行授玉仪式。士贞伯说:“郑伯恐怕要死了吧?自己不尊重自己。眼光流动不停而行步快速,在他的位子上惶惶不安,大概活不了多久了。”

二月.季文子以鞌之功立武宫.非礼也.听于人听于人:鞌之战是鲁向晋请兵与齐战,鲁军从属于晋军以救其难.不可以立武立武:建立纪念性建筑以表彰武功.立武由己.非由人也.

白话翻译
二月,季文子由于鞌地战役的功勋建筑武宫,这是不合乎礼的。听命于别人以救自己的危难,不能建筑表彰武功的建筑物。建筑这类建筑物要靠自己取胜才行,不能靠别人的功劳。

取鄟.言易也.

白话翻译
占领鄟国,《春秋》用“取”字,是说得来轻而易举。

三月.晋伯宗.夏阳说.卫孙良夫.甯相.郑人.伊雒之戎伊雒之戎:雒,即洛。见僖公十一年注.陆浑陆浑:陆浑之戎,见僖公二十二年注.蛮氏蛮氏:戎蛮,居河南临汝县西南一带侵宋.以其辞会也.师于鍼鍼:卫邑,在卫都帝丘附近,即今河南濮阳县附近.卫人不保不保:不设防.说欲袭卫.曰:“虽不可入.多俘而归.有罪不及死.”伯宗曰:“不可.卫唯信晋.故师在其郊而不设备.若袭之.是弃信也.虽多卫俘.而晋无信.何以求诸侯案:春秋时期,较于战国,王道忠义仍然是诸侯所重.”乃止.师还.卫人登陴陴:城上女墙。杜注说是卫人知道了夏阳说的计谋故上城守卫

白话翻译
三月,晋伯宗、夏阳说,卫孙良夫、甯相,郑国人,伊、洛的戎人、陆浑的蛮氏侵袭宋国,是因为宋国拒绝参加盟会。军队驻扎在针地,卫国人不设防。
夏阳说想袭击卫国,说:“虽然未必能攻入都城,多抓些俘虏回去,君王即使怪罪也不至于问死罪。”
伯宗说:“不行。卫国因为相信晋国,所以军队在他的郊外他也不设防。如果袭击他,是背弃信义。虽然能多抓些卫国俘虏,但晋国因此而没有了信义,用什么去求得诸侯拥护?”
于是没有行动。军队回国,卫国人登上城墙守卫。

晋人谋去故绛.诸大夫皆曰:“必居郇.瑕氏郇、瑕:杜注为古国。一云即郇邑、瑕邑,在今山西临猗县之地.沃饶而近盬盬:即盐池,今名解池.国利君乐.不可失也.”韩献子将新中军.且为仆大夫仆大夫:太仆之官,掌宫中事.公揖而入.献子从.公立于寝庭.谓献子曰:“何如.”对曰:“不可.郇.瑕氏土薄水浅.其恶恶:污秽肮脏之物易觏觏:合,结.易觏则民愁.民愁则垫隘垫隘:羸弱.于是乎有沉溺沉溺:风湿病重膇重:同“肿”。膇:足肿。春秋时汉字仍多“古字”,后来才出现许多因具体情况创造的“今字”之疾.不如新田新田:今山西侯马市.土厚水深.居之不疾.有汾.浍汾、浍:均水名。汾水流经新田西北,浍水在新田注入汾水以流其恶.且民从教.十世之利也.夫山.泽.林.盬.国之宝也.国饶.则民骄佚.近宝.公室乃贫.不可谓乐.”公说.从之.

白话翻译
晋国人商议把都城从原来的绛邑迁走。各位大夫都说:“一定要选郇瑕氏的地方,肥沃富饶而靠近盐池,国家有利,国君快乐,不要失去那地方。”这时韩厥率领中军,兼任仆大夫。晋景公对众人施礼退朝入内,韩厥跟着。
景公站在寝宫外的庭院里,对韩厥说:“怎么样?”
韩厥回答说:“不行。郇瑕氏那地方土壤浇薄水流淤浅,污秽的东西容易聚积。污秽容易聚积百姓就愁苦,百姓愁苦便身体瘦弱,这样就会生风湿脚肿的疾病。不如迁到新田去,那里土地厚实水流渊深,住在那里不会生病,有汾水、浍水带走产生的污秽物,而且百姓顺从教导,子孙十代可安享其利。高山、水泽、森林、盐池,是国家的宝藏。国家富饶,人民就骄佚。靠近宝藏,公室就会贫困。不能说是快乐。”
景公听了很满意,依从了他的话。

夏四月丁丑.晋迁于新田.

白话翻译
夏四月丁丑,晋国都迁到了新田。

六月.郑悼公卒.

白话翻译
六月,郑悼公去世。

子叔声伯子叔声伯:即公孙婴齐如晋.命伐宋.秋.孟献子.叔孙宣伯侵宋.晋命也.

白话翻译
子叔声伯去晋国。晋国命令鲁国攻打宋国。秋,孟献子、叔孙宣伯侵袭宋国,是听从晋国的命令。

楚子重伐郑.郑从晋故也.

白话翻译
楚子重攻打郑国,是因为郑国顺服晋国的缘故。

冬.季文子如晋.贺迁也.

白话翻译
冬,季文子去晋国,是去祝贺晋国迁都。

晋栾书救郑.与楚师遇于绕角绕角:杜注为郑地。一云蔡地,在今河南鲁山县东南.楚师还.晋师遂侵蔡.楚公子申.公子成以申.息之师救蔡.御诸桑隧桑隧:在今河南确山县东.赵同.赵括欲战.请于武子.武子将许之.知庄子.范文子.韩献子谏曰:“不可.吾来救郑.楚师去我.吾遂至于此.是迁戮也.戮而不已.又怒楚师.战必不克.虽克不令令:善.成师以出.而败楚之二县.何荣之有焉.若不能败.为辱已已:过度甚.不如还也.”乃遂还.

白话翻译
晋栾书救援郑国,与楚军在绕角相遇。楚军撤退,晋军便侵袭蔡国。楚公子申、公子成率领申、息二县的军队救援蔡国,在桑隧抵御晋军。赵同、赵括想要出战,向栾书请求,栾书准备答应他们。
荀首、士燮、韩厥劝阻说:“不行。我们来救援郑国,楚军不与我们交战,我们就到了这里,这是转移杀戮的物件。不停地杀戮,又激怒楚军,作战一定不会获胜。即使打胜仗,也不是光彩的事。整顿军队出国,却打败楚国两个县的军队,有什么光荣呢?如果不能打败他们,那耻辱就太大了,还不如撤回去。”
于是就回国去了。

于是军帅之欲战者众.或谓栾武子曰:“圣人与众同欲.是以济事.子盍从众.子为大政大政:执政大臣.将酌于民者也.子之佐十一人.其不欲战者三人而已.欲战者可谓众矣.《商书》曰:‘三人占.从二人所引文见今《尚书·洪范》.’众故也.”武子曰:“善钧钧:同“均”从众.夫善.众之主也.三卿为主.可谓众矣.从之.不亦可乎.”

白话翻译
这时候,军中将领想出战的占多数。
有人对栾书说:“圣人听从大众的愿望,所以能够成事。您为什么不听从大伙儿的?您作为执政大臣,应当斟酌人民的意见行事。您的辅佐有十一个人,不想出战的,不过三个人,想出战的可以说是多数。《商书》说:‘三个人占卜,听从相同的两个人。’因为是多数的缘故。”
栾书说:“各人的美德相同,听从多数。美德,是大众服从的主导。现在有三位卿这样认为,可以说是多数了。听从他们,不也是可以的吗?”

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部