2018-6-14 17:50
春秋经
左传
九年春.杞桓公来逆叔姬之丧.请之也.杞叔姬卒.为杞故为杞故:因为遭杞桓公休弃的缘故也.逆叔姬.为我也.
白话翻译
九年春,杞桓公来我国迎接叔姬的尸体,是应我国请求而来。杞叔姬去世,是因为遭杞休弃的缘故。杞桓公来迎接叔姬的尸体,是因为我国请求的缘故。
为归汶阳之田故.诸侯贰于晋.晋人惧.会于蒲.以寻马陵之盟.季文子谓范文子曰:“德则不竞竞:强.寻盟何为.”范文子曰:“勤以抚之.宽以待之.坚强以御之.明神以要要:约束之.柔服而伐贰.德之次也.”是行也.将始会吴.吴人不至.
白话翻译
由于把汶水以北田地归还齐国的缘故,诸侯对晋国生叛离之心。晋国人害怕,在蒲地与诸侯相会,以重温在马陵的盟约。
季文子对范文子说:“德行已经衰弱,重温盟约干什么?”
范文子说:“殷勤地安抚诸侯,宽和地对待诸侯,坚强地驾御诸侯,通过对神明发誓来制约诸侯,对顺服者怀柔而对叛离者讨伐,这是次一等的德行。”
这一次,准备开始与吴国会见,吴国人没有来。
二月.伯姬归于宋.
白话翻译
二月,伯姬出嫁到宋国。
楚人以重赂求郑.郑伯会楚公子成于邓邓:一在蔡。一在楚,即楚所灭之邓国,见桓公七年注。此当为后者.
白话翻译
楚国人送重礼要求郑国归服他们,郑成公与楚公子成在邓地相会。
夏.季文子如宋致女.复命.公享之.赋《韩奕》韩奕:《诗·大雅》篇名。第五章述韩姞嫁蹶父,生活安乐,且有美誉之五章.穆姜穆姜:伯姬之母出于房房:路寝之北,中间为室,东西两旁为房.再拜曰:“大夫勤辱.不忘先君先君:宣公,伯姬之父.以及嗣君.施及未亡人.先君犹有望也.敢拜大夫之重勤.”又赋《绿衣》绿衣:《诗·邶风》篇名。卒章有“我思古人,实获我心”句之卒章而入.
白话翻译
夏,季文子去宋国慰问伯姬,回国覆命,成公设享礼慰劳他。季文子赋《韩奕》的第五章,穆姜听见从房中出来,再次下拜,说:“大夫辛勤,不忘记先君以及嗣君,延及我这个未亡人。先君也是如此期望你的!谨拜谢大夫加倍的辛勤。”又赋《绿衣》的最后一章后入内。
晋人来媵.礼也.
白话翻译
晋国人送女来作陪嫁,这是合乎礼的。
秋.郑伯如晋.晋人讨其贰于楚也.执诸铜鞮铜鞮:在今山西沁县南.
白话翻译
秋,郑成公去晋国。晋国人讨伐他叛晋顺服楚国,在铜鞮拘捕了他。
栾书伐郑.郑人使伯蠲行成.晋人杀之.非礼也.兵交.使在其间可也.楚子重侵陈以救郑.
白话翻译
栾书攻打郑国,郑国人派伯蠲讲和,晋国人把他杀了,这是不合乎礼的。两国交兵,使者可以在其间往来。楚子重侵袭陈国以救援郑国。
晋侯观于军府.见锺仪.问之曰:“南冠而絷者.谁也.”有司对曰:“郑人所献楚囚也.”使税税:同“脱”,释放出来之.召而吊吊:慰问之.再拜稽首.问其族.对曰:“泠人泠人:乐官。泠通“伶”也.”公曰:“能乐乎.”对曰:“先父之职官也.敢有二事.”使与之琴.操南音.公曰:“君王何如.”对曰:“非小人之所得知也.”固问之.对曰:“其为大子也.师.保师、保:二者都是教育辅导太子的官奉之.以朝于婴齐婴齐:公子婴齐,即令尹子重而夕于侧侧:公子侧,即司马子反也.不知其他.”公语范文子.文子曰:“楚囚.君子也.言称先职.不背本也.乐操土风土风:本土乐曲,指楚乐.不忘旧也.称称:列举大子.抑抑:语助无私也.名其二卿.尊君也.不背本.仁也.不忘旧.信也.无私.忠也.尊君.敏也.仁以接事.信以守之.忠以成之.敏以行之.事虽大.必济.君盍归之.使合晋.楚之成.”公从之.重为之礼.使归求成.
白话翻译
晋景公视察军府,见到钟仪。
问看管的人说:“戴着南方人帽子而被囚禁的人是谁?”
主管官吏回答说:“是郑国人所献的楚国俘虏。”景公让人把他放出来,召见他,并表示慰问。钟仪再拜叩头。
景公问他世系职业,他回答说:“是乐官。”
景公说:“能够奏乐吗?”
钟仪回答说:“这是我先人所掌管的职务,我怎敢从事别的事业?”让人给他琴,他弹奏南方的乐调。
景公说:“你们的君王怎么样?”
钟仪回答说:“这不是小人所能知道的。”
景公坚持问他,他回答说:“他做太子时,师保事奉他,每天早晨向婴齐请教,晚上向侧请教。我不知道别的。”
景公把这件事告诉范文子,文子说:“楚囚是个君子。言辞中举出先人的职官,这是不忘本。音乐弹奏本土乐调,这是不忘故旧。列举国君做太子时事,表现出他没有私心。对二卿直呼其名,这是尊重国君。不忘本,是仁。不忘旧,是信。没有私心,是忠。尊重国君,是敏。用仁来处理事情,以信来保持它,以忠来完成它,以敏来推行它,哪怕再大的事情也能办成功。君王何不放他回去,让他结成晋、楚之间的和好。”
景公听从了文子的话,对钟仪重加礼遇,让他回去求和。
冬十一月.楚子重自陈伐莒.围渠丘渠丘:莒邑,在今山东莒县北.渠丘城恶.众溃.奔莒.戊申.楚入渠丘.莒人囚楚公子平.楚人曰:“勿杀.吾归而俘.”莒人杀之.楚师围莒.莒城亦恶.庚申.莒溃.楚遂入郓.莒无备故也.君子曰:“恃陋恃陋:凭仗地处偏僻,即上年莒子所说“辟陋在夷,其孰以我为虞”而不备.罪之大者也.备豫不虞不虞:意外.善之大者也.莒恃其陋.而不修城郭.浃辰浃辰:十二天之间.而楚克其三都.无备也夫.《诗》曰:‘虽有丝麻.无弃菅蒯.虽有姬姜.无弃蕉萃.凡百君子.莫不代匮所引诗不见今《诗》,杜注云“逸诗”。菅蒯,皆多年生草本植物,古人用以编席、鞋等。姬、姜,黄帝与炎帝的姓,也是周时大姓,古常代指美女。蕉萃,即憔悴。匮,缺少.’言备之不可以已也.”
白话翻译
冬十一月,楚子重从陈国出发攻打莒国,包围了渠丘。渠丘城墙破败,大众溃散,逃亡到莒城。戊申,楚军攻入渠丘。
莒国人俘虏了楚公子平,楚国人说:“不要杀死他!我放回你们的俘虏。”莒国人把公子平杀了。
楚军包围莒城。莒城的城墙也破败,庚申,莒国溃散。楚军就进入郓城,这是因为莒国没有设防的缘故。
君子说:“凭仗地处偏僻而不加防备,这是罪中的大罪。防备意外,这是善中的大善。莒国凭仗地处偏僻,因而不修治城郭,十二天之间,楚国攻下了它的三个城市,这是由于没有防备的缘故啊!《诗》说:‘虽然有了丝和麻,不要丢弃菅与蒯。虽然有了美女,不要丢弃憔悴人。凡是君子,没有不碰上缺这缺那的时候。’是说防备不可以停止。”
秦人.白狄伐晋.诸侯贰故也.
白话翻译
秦国人、白狄攻打晋国,是由于诸侯对晋国生叛离之心的缘故。
郑人围许.示晋不急君也.是则公孙申谋之.曰:“我出师以围许.伪将改立君者.而纾纾:迟缓,拖延晋使.晋必归君.”
白话翻译
郑国人包围许国,这是向晋国表示他们并不急于让国君回国。这是公孙申出的主意,他说:“我们出兵包围许国,做出准备改立国君的样子,拖延派遣使者去晋国,晋国一定会把国君送回来。”
城中城.书.时也.
白话翻译
修筑内城城墙,《春秋》记载,是因为合乎时令。
十二月.楚子楚子:楚共王使公子辰公子辰:字子商,官大宰如晋.报锺仪之使.请脩好.结成.
白话翻译
十二月,楚共王派公子辰到晋国,回报钟仪的使命,请求恢复友好关系,签订和约。