书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

成公十七年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋经

十有七年春.卫北宫括北宫括:成公曾孙帅师侵郑.

夏.公会尹子尹子:尹武公.单子单子:单襄公。二人皆周大夫.晋侯晋侯:晋厉公.齐侯齐侯:齐灵公.宋公宋公:宋平公.卫侯卫侯:卫献公.曹伯曹伯:曹成公.邾人伐郑.

六月乙酉.同盟于柯陵柯陵:在今河南许昌市南

秋.公至自会.

齐高无咎出奔莒.

九月辛丑.用郊.

晋侯使荀罃来乞师.

冬.公会单子.晋侯.宋公.卫侯.曹伯.齐人.邾人伐郑.

十有一月.公至自伐郑.

壬申.公孙婴齐卒于狸脤狸脤:今不详何地

十有二月丁巳朔.日有食之.

邾子貜且卒.

晋杀其大夫郤锜.郤犨.郤至.

楚人灭舒庸舒庸:见僖公三年注

左传

十七年春王正月.郑子驷侵晋虚虚:在今河南偃师县.滑滑:在河南偃师县南.卫北宫括救晋侵郑.至于高氏高氏:在今河南禹县西南

白话翻译
十七年春,周历正月,郑子驷侵袭晋虚邑、滑邑。卫北宫括救援晋国,侵袭郑国,到达高氏。

夏五月.郑大子髡顽.侯獳侯獳:郑大夫为质于楚.楚公子成.公子寅戍郑.

白话翻译
夏五月,郑太子髡顽、侯獳到楚国作人质,楚公子成、公子寅戍守郑国。

公会尹武公.单襄公及诸侯伐郑.自戏童戏童:在今河南巩县东南至于曲洧曲洧:在今河南扶沟县

白话翻译
成公会合尹武公、单襄公与诸侯攻打郑国,从戏童打到曲洧。

晋范文子反自鄢陵.使其祝宗祝宗:当即祝史,司祭神记史之事祈死.曰:“君骄侈而克敌.是天益其疾也.难将作矣.爱我者惟祝祝:此指诅咒我.使我速死.无及于难.范氏之福也.”

白话翻译
晋范文子从鄢陵战役回国后,让他的祝宗祈求让他快死,说:“君王骄侈而战胜了敌人,这是上天加重他的疾病,祸难将到来了!爱我的人只有诅咒我,使我快些死,不要遭受祸难,这是范氏的福气。”

六月戊辰.士燮卒.

白话翻译
六月戊辰,范文子去世。

乙酉.同盟于柯陵.寻戚之盟也.

白话翻译
乙酉,诸侯一起在柯陵结盟,是重温戚地的盟约。

楚子重救郑.师于首止首止:见桓公十八年注.诸侯还诸侯还:杜注:“畏楚强。”

白话翻译
楚子重救援郑国,军队驻扎在首止。诸侯退兵回国。

齐庆克庆克:齐大夫,庆封之父通于声孟子.与妇人蒙衣蒙衣:杜注谓穿妇女衣服,以衣遮冒乘辇而入于闳闳:宫中巷门.鲍牵鲍牵:齐大夫,鲍叔牙曾孙见之.以告国武子国武子:即国佐.武子召庆克而谓谓:告之.庆克久不出.而告夫人曰:“国子谪谪:谴责我.”夫人怒.国子相灵公以会会:指会合诸侯伐郑.高.鲍高、鲍:高无咎、鲍牵处守.及还.将至.闭门而索客索客:检查旅客。这是国君将回时例行的警戒措施.孟子诉之曰:“高.鲍将不纳君.而立公子角公子角:顷公子.国子知知:与闻,参与之.”

白话翻译
齐庆克与声孟子私通,与一妇人同穿女衣蒙头乘小车进入宫中的巷门。鲍牵见到了,报告了国佐,国佐把庆克召来,告诉他这件事。庆克躲在家中很久不出门,而报告声孟子说:“国佐谴责我!”声孟子发怒。
国佐辅相灵公会合诸侯,高无咎、鲍牵留守国内。齐灵公回国时,将要到达都城,高、鲍关闭城门,检查旅客。声孟子诬陷说:“高、鲍两人打算不接纳国君进城,立公子角为君。国佐参与了这件事。”

秋七月壬寅.刖鲍牵而逐高无咎.无咎奔莒.高弱高弱:高无咎子以卢卢:高氏采邑,在今山东长清县西南叛.齐人来召鲍国鲍国:鲍牵弟,谥文子而立之.

白话翻译
秋七月壬寅,齐灵公砍去鲍牵的双脚,放逐高无咎。高无咎逃往莒国。高弱带领卢地人民叛乱。齐国人来我国召回鲍国,让他继承鲍氏的职位。

初.鲍国去鲍氏而来为施孝叔臣.施氏卜宰宰:家宰,家臣之长.匡句须吉.施氏之宰.有百室之邑.与匡句须邑.使为宰.以让鲍国而致邑焉.施孝叔曰:“子实吉.”对曰:“能与忠良.吉孰大焉.”鲍国相施氏忠.故齐人取以为鲍氏后.仲尼曰:“鲍庄子鲍庄子:即鲍牵之知不如葵葵:一种植物,古人采食其嫩叶.葵犹能卫其足.”

白话翻译
起初,鲍国离开鲍氏而来我国做施孝叔的家臣。施孝叔占卜决定家宰,匡句须吉利。施氏的家宰有一百家人家的采邑。施氏给了匡句须采邑,让他担任家宰,他把这职位让给鲍国,并把采邑也给了鲍国。
施孝叔说:“你是占卜确定吉利的。”
匡句须说:“能够让给忠良,还有比这更大的吉利吗!”鲍国辅佐施氏很忠心,所以齐国人让他回国作为鲍氏的继承人。
仲尼说:“鲍牵的智慧还比不上葵菜,葵菜尚且能保住它的脚。”

冬.诸侯伐郑.

白话翻译
冬,诸侯攻打郑国。

十月庚午.围郑.楚公子申救郑.师于汝上汝上:汝水边。汝水流贯今河南省,是郑与楚的界河

白话翻译
十月庚午,包围郑都城。楚公子申援救郑国,军队驻扎在汝水边。

十一月.诸侯还.

白话翻译
十一月,诸侯撤回。

初.声伯梦涉洹洹:洹水,即今安阳河,源出山西,流至今河南安阳市,又东至内黄县入卫水.或与己琼瑰琼瑰:一种次于玉的石头制成的珠子.食之.泣而为琼瑰.盈其怀.从而歌之曰:“济洹之水.赠我以琼瑰.归乎归乎.琼瑰盈吾怀乎.”惧不敢占惧不敢占:古人死后含珠入殓,所以声伯梦珠以为不祥,不敢占梦也.还自郑.壬申.至于狸脤而占之.曰:“余恐死.故不敢占也.今众繁.而从余三年矣.无伤也.”言之.之莫莫:同“暮”而卒.

白话翻译
起初,声伯梦见自己趟过洹水,有人给自己琼瑰,他吃下去,哭出的眼泪都成了琼瑰,落满了怀抱。
他接着唱歌说:“渡过了洹河水,有人送给我琼瑰。回去吧!回去吧!琼瑰装满我怀内!”声伯醒来后心中害怕,不敢占梦。
这次从郑国回来,壬申,到达狸脤而占这梦,说:“我害怕会死,所以不敢占。如今这么多人跟着我已经三年了,没事了。”说了这件事,到了晚上就死了。

齐侯使崔杼为大夫.使庆克佐之.帅师围卢.国佐从诸侯围郑.以难请而归.遂如卢师.杀庆克.以谷谷:见庄公七年注叛.齐侯与之盟于徐关徐关:见成公二年注而复之.

白话翻译
齐灵公任命崔杼为大夫,派庆克辅佐他,率领军队包围卢邑。国佐跟随诸侯包围郑国,以国内有祸难为由请求回国。于是就去包围卢邑的军中,杀死庆克,率领谷地百姓叛乱。齐灵公与国佐在徐关订立盟约后恢复了他的官职。

十二月.卢降.使国胜国胜:国佐之子告难于晋.待命于清清:在今山东聊城县西

白话翻译
十二月,卢邑投降。齐灵公派遣国胜去晋国报告发生的祸难,让他在清地待命。

晋厉公侈.多外嬖外嬖:受宠爱的大夫.反自鄢陵.欲尽去群大夫而立其左右.胥童胥童:胥克之子。宣公八年,郤缺废胥克以胥克之废也.怨郤氏.而嬖于厉公.郤锜夺夷阳五夷阳五:一作夷羊五。夷羊为复姓田.五亦嬖于厉公.郤犨与长鱼矫长鱼矫:出自秦修鱼氏,嬴姓争田.执而梏梏:手铐之.与其父母妻子同一辕.既.矫亦嬖于厉公.栾书怨郤至.以其不从己而败楚师也.欲废之.使楚公子茷公子茷:时被晋俘禁告公曰:“此战也.郤至实召寡君.以东师东师:指齐、鲁、卫之军之未至也.与军帅之不具军帅之不具:晋出动四军,但新军将郤犫出使乞师,下军佐荀罃留守国内,所以说军队的统帅不全也.曰:‘此必败.吾因奉孙周孙周:一称周子,以其出于公孙,故称孙周。后嗣位,为晋悼公以事君.’”公告栾书.书曰:“其有焉.不然.岂其死之不恤.而受敌使受敌使:谓鄢陵之战郤至接受楚共王派人送上弓问候他之事乎.君盍尝尝:试使诸周周:周朝。时孙周在周事单襄公,所以派他去周,看他是否与孙周勾结而察之.”郤至聘于周.栾书使孙周见之.公使觇觇:窥视之.信信:果见二人交往,遂信公子茷的话.遂怨郤至.

白话翻译
晋厉公奢侈,多宠爱的大夫。他从鄢陵战役回国后,想要把一些大夫们都撤了,换上自己的亲信。
胥童因为胥克被解除职务而怨恨郤氏,他是厉公的宠臣。
郤锜夺取夷阳五的田地,夷阳五也得到厉公的宠爱。
郤犫与长鱼矫争夺田地,把长鱼矫抓起来上了镣铐,和他的父母妻子一起系在同一根车辕上。后来,长鱼矫也得到厉公的宠爱。
栾书怨恨郤至,因为他不同意自己固守待变而提出作战并打败了楚军,所以想把郤至废除掉。
他让楚公子茷告诉晋厉公说:“这次战役,郤至是召来我们寡君的人。他坚持要战,是因为当时东方诸侯的军队还没到,晋军主帅配备不全,他对我们寡君说:‘这一战晋军必败!我将乘机奉孙周为国君以事奉君王。’”
晋厉公把公子茷的话告诉栾书,栾书说:“恐怕是有这么回事,不然的话,他怎么会不顾死亡的威胁而接受敌人使者的问候呢?君王何不试派他到周朝去而考察他一下呢?”
晋厉公派郤至去周朝聘问,栾书通知孙周让他接待郤至。厉公派人窥视郤至,回来报告这情况,厉公相信了公子茷的话,于是就怨恨郤至。

厉公田.与妇人先杀杀:射杀被围困的野兽。依礼,田猎时诸侯发矢射兽后,依次当由卿、大夫射,妇人不得参与而饮酒.后使大夫杀.郤至奉豕奉豕:献上猎获的野猪.寺人孟张夺之.郤至射而杀之.公曰:“季子季子:郤至欺:欺侮,轻视。因郤至不告而擅杀宦官,故厉公不满余.”厉公将作难.胥童曰:“必先三郤.族大多怨.去大族.不偪不偪:或作不逼,指公室不受逼迫.敌多怨.有庸敌多怨,有庸:杜注谓意为讨伐多怨的敌人容易建立功劳.”公曰:“然.”郤氏闻之.郤锜欲攻公.曰:“虽死.君必危.”郤至曰:“人所以立.信.知.勇也.信不叛君.知不害民.勇不作乱.失兹三者.其谁与我.死而多怨.将安用之.君实有臣君实有臣:谓臣子是从属于君王的而杀之.其谓君何.我之有罪.吾死后矣.若杀不辜.将失其民.欲安.得乎.待命而已.受君之禄.是以聚党聚党:聚养宗党.有党而争命.罪孰大焉.”壬午.胥童.夷羊五帅甲八百.将攻郤氏.长鱼矫请无用众.公使清沸魋清沸魋tuí:亦厉公宠臣助之.抽戈结衽结衽:衽,衣襟。结衽,谓互相揪住对方.而伪讼者.三郤将谋于榭榭:建于台上的房屋.矫以戈杀驹伯驹伯:郤锜.苦成叔苦成叔:郤犫于其位位:坐处.温季温季:郤至曰:“逃威逃威:欲逃于无罪而被杀也.”遂趋.矫及诸其车.以戈杀之.皆尸诸朝.

白话翻译
厉公打猎,和妇人一起先射猎并且饮酒,然后让大夫们射猎。郤至奉献射杀的野猪,寺人孟张抢走他的野猪,郤至射死了寺人孟张。厉公说:“郤至太轻视我了。”
厉公准备发动攻击,胥童说:“一定要先除掉三郤,他们宗族庞大招致的怨仇很多。除掉大族公室便不受逼迫,讨伐多怨仇的敌人容易建立功劳。”
厉公说:“不错。”
郤氏听到了这消息,郤锜准备进攻厉公,说:“就是死,国君也一定危险。”
郤至说:“人所以立身处世,靠的是信用、智慧、勇敢。有信用就不背叛国君,有智慧就不危害人民,有勇敢就不发动叛乱。失去了这三者,还有谁亲近我们?死了还要增加怨恨,为什么要这样干?君王拥有臣子而把臣子杀了,能把君王怎么样?我如果有罪,君王杀了我,我已经死得晚了!如果君王杀的是没有罪的人,将会失去他的人民的拥护,他想安安定定地做国君,办得到吗?还是等待君王的命令吧!受了国君的爵禄,因此才有能力聚养宗党。有了宗党却与国君抗争,还有比这更大的罪吗?”
壬午,胥童、夷阳五率领八百名甲士,准备攻打郤氏。
长鱼矫请求不要劳师动众,厉公派清沸魋帮助他,两人抽出戈来,互相扭结,伪装成打架的样子。
三郤准备去台榭里为他们判决是非,长鱼矫用戈把郤锜、郤犫杀死在座位上。
郤至说:“与其无罪被杀不如逃走!”于是快步奔逃。
长鱼矫在车旁追上了他,用戈杀了他,把三人的尸体都陈列在朝廷上。

胥童以甲劫劫:劫持栾书.中行偃于朝.矫曰:“不杀二子.忧必及君.”公曰:“一朝而尸三卿.余不忍益不忍益:不忍心再加杀戮也.”对曰:“人将忍君.臣闻乱在外为奸.在内为轨轨:同“宄”.御奸以德.御轨以刑.不施施:施恩惠而杀.不可谓德.臣偪而不讨.不可谓刑.德刑不立.奸轨并至.臣请行.”遂出奔狄.公使辞于二子.曰:“寡人有讨于郤氏.郤氏既伏其辜矣.大夫无辱无辱:不要将被劫持这事当作耻辱.其复职位.”皆再拜稽首曰:“君讨有罪.而免臣于死.君之惠也.二臣虽死.敢忘君德.”乃皆归.公使胥童为卿.

白话翻译
胥童带领甲士在朝廷上劫持了栾书、中行偃。
长鱼矫说:“不杀这两个人,祸患一定会降临到君王身上。”
晋厉公说:“一夭之中已把三位卿陈尸朝廷,我不忍心再加杀戮。”
长鱼矫说:“人家将要忍心对待君王。臣子听说祸乱在朝外的称为奸,在朝内的称为宄。对付奸人要用德行安抚,对付宄臣要用刑法杀戮。不施恩惠而杀,不能称作有德行。臣子逼迫君王而不讨伐,不能称有刑法。德行、刑法不树立,奸人宄臣都产生。臣子请求离开。”于是就出逃到狄人那儿。
厉公派人到栾书、中行偃那儿致歉说:“寡人对郤氏讨伐,郤氏已经伏罪了。大夫请不要把受到劫持的事当作耻辱,还是担任原来的职位吧。”
二人都再拜叩头说:“君王讨伐有罪的人,而赦免臣子一死,这是君王的恩惠。我们两个臣子即使死了,也不敢忘记君王的大德。”于是都回去了。
晋厉公任命胥童为卿。

公游于匠丽氏匠丽氏:据《晋语》等载,晋厉公卒于翼,则匠丽氏当在翼地.栾书.中行偃遂执公焉.召士匄.士匄辞.召韩厥.韩厥辞曰:“昔吾畜于赵氏.孟姬之谗.吾能违兵违兵:不肯用兵。孟姬谗杀赵同、赵括时,晋侯、栾氏、郤氏皆参与进攻赵氏。见成公八年.古人有言曰:‘杀老牛莫之敢尸尸:主.’而况君乎.二三子不能事君.焉用厥也.”

白话翻译
晋厉公到匠丽氏家游玩,栾书、中行偃伺机把他抓了起来。
召唤士匄,士匄拒绝到场。召唤韩厥,韩厥也推辞,说:“过去我托庇于赵氏,孟姬诬陷赵氏,我能做到不参与用兵。古人有句话说‘杀头老牛却没人敢做主’,何况是国君呢?各位不能事奉君王,又哪能用得上我韩厥呢!”

舒庸人以楚师之败也.道吴人围巢巢:在今安徽巢县东北.伐驾.围釐驾、厘:均在今安徽无为县境内.虺虺:在今安徽庐江县.遂恃吴而不设备.楚公子櫜师袭舒庸.灭之.

白话翻译
舒庸人因为楚国打了败仗,引导吴国人包围巢地,攻打驾地,包围厘、虺二地,于是便倚仗吴国的保护不设防备。楚公子橐率领军队袭击舒庸,把它灭亡了。

闰月闰月:闰十二月乙卯晦.栾书.中行偃杀胥童.民不与郤氏.胥童道君为乱.故皆书曰“晋杀其大夫.”

白话翻译
闰十二月乙卯晦,栾书、中行偃杀死胥童。人民不亲附郤氏,胥童引导国君动乱,所以《春秋》都记载说“晋国杀死他们的大夫”。

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部