2018-6-14 17:50
春秋經
左傳
十八年春王正月庚申.晉欒書.中行偃使程滑弒厲公.葬之於翼東門之外.以車車:指葬車。諸侯葬車當七乘,此僅一乘,即不以諸侯禮安葬一乘.使荀罃.士魴逆周子周子:即上年之孫周於京師而立之.生十四年矣.大夫逆於清原清原:見僖公三十一年注.周子曰:『孤始願不及此.雖及此.豈非天乎.抑人之求君.使出命也.立而不從.將安用君.二三子用我今日.否亦今日.共而從君.神之所福也.』對曰:『群臣之願也.敢不唯命是聽.』庚午.盟而入.館於伯子同伯子同:晉大夫氏.辛巳.朝於武宮武宮:見僖公二十四年注.逐不臣者不臣者:助厲公為惡及不臣服新君者,杜注謂『夷羊五之屬』七人.周子有兄而無慧無慧:杜注謂『蓋世所謂白痴』.不能辨菽麥.故不可立.
白話翻譯
十八年春,周曆正月庚申,晉欒書、中行偃派程滑殺死厲公,葬在翼城的東門外,只用了一輛葬車。
派荀罃、士魴去京師迎接周子回國立為君,這時他十四歲。大夫們在清原迎接他,周子說:『我開始的願望並沒有想要這樣,現在到這地步,難道不是天意嗎?不過人們要求有國君,是讓他發布命令,立了國君而不服從,要國君有什麼用?各位要我做是在今天,不要我做也在今天說明白,恭敬而服從君王,這是神明所保佑的。』
大夫們回答說:『這是臣子們的願望,怎敢不唯命是聽。』
庚午,與大夫們訂立盟約後入都,住在伯子同家中。
辛巳,在武宮朝見,放逐了不合臣道的大夫七人。周子有個哥哥是白痴,分不清豆類與麥子,所以不能立為國君。
齊為慶氏之難慶氏之難:國佐殺慶克,見去年傳故.甲申晦.齊侯使士華免士華免:士為官名,掌刑以戈殺國佐於內宮之朝.師師:眾人。指同在內宮朝堂的官員逃於夫人之宮.書曰『齊殺其大夫國佐.』棄命.專殺.以谷叛故也.使清人殺國勝國勝時待命於清.國弱國弱:國勝之弟來奔.王秋王秋:或作王湫,國佐同黨奔萊.慶封慶封:與慶佐均為慶克子。大夫在齊等於卿為大夫.慶佐為司寇.既.齊侯反國弱.使嗣國氏.禮也.
白話翻譯
齊國為了慶氏遭難的緣故,甲申晦,齊靈公派遣士華免用戈在內宮朝堂上殺死國佐。
眾臣逃進了夫人的宮裡。【春秋】記載說:『齊國殺死他們的大夫國佐。』是因為他廢棄君王的命令,擅自殺人,帶領谷地人民叛亂的緣故。
靈公讓清地的人殺死國勝。國弱逃來我國,王湫逃到萊地。任命慶封為大夫,慶佐為司寇。後來,齊靈公讓國弱回國,讓他繼承國氏,這是合乎禮的。
二月乙酉朔.晉悼公即位於朝.始命百官.施捨.已責已責:免除對國家所欠債務.逮鰥寡.振振:起用廢滯.匡乏困.救災患.禁淫慝.薄賦斂.宥罪戾.節器用.時用民.欲無犯時.使魏相.士魴.魏頡魏頡:魏顆之子,諡文子.趙武為卿.荀家.荀會荀家、荀會:皆荀偃之族.欒黶.韓無忌韓無忌:韓厥之子為公族大夫.使訓卿之子弟共儉孝弟.使士渥濁為大傅.使修范武子之法.右行辛右行辛:賈辛,領右行,故以為氏為司空.使修士蒍之法.弁糾弁糾:即欒糾御戎.校正校正:主馬官屬焉.使訓諸御知義.荀賓荀賓:荀偃之族為右.司士司士:諸卿的車右屬焉.使訓勇力之士時使.卿無共御卿無共御:卿即各軍主帥、輔佐,原均有固定的御者,此時取消.立軍尉以攝之.祁奚祁奚:字黃羊為中軍尉.羊舌職佐之.魏絳魏絳:魏犫子為司馬.張老張老:張孟為候奄候奄:主斥候之官.鐸遏寇鐸遏寇:複姓鐸遏,名寇為上軍尉.籍偃籍偃:即籍游為之司馬.使訓卒乘卒乘:步兵與車兵.親親:步調一致以聽命.程鄭程鄭:荀氏別族為乘馬御乘馬御:即贊仆,管馬的官.六騶六騶:諸侯的馬,即六閒之騶屬焉.使訓群騶知禮.凡六官之長.皆民譽也.舉不失職.官不易方官不易方:謂官守其業,無相逾易.爵不逾德.師不陵正.旅師、正、旅:均官吏名位,正為主將,師轄二千五百人,旅轄五百人不偪師.民無謗言.所以復霸也.
白話翻譯
二月乙酉朔,晉悼公在朝廷上即位,開始任命百官,賞賜眾人,免除欠債,施惠遍及鰥夫、寡婦,起用被廢黜和屈居下僚的賢人,救濟貧困,援助災難,禁止邪惡,減輕賦稅,寬恕罪過,節省器用,按時用民,個人的欲望不與農時相衝突。
任命魏相、士魴、魏頡、趙武為卿。荀家、荀會、欒黶、韓無忌為公族大夫,讓他們教育卿的子弟恭敬勤儉、孝順友好。
任命士渥濁為太傅,讓他學習太傅范武子治國的法度。
任命右行辛為司空,讓他學習司空士蒍建都城宮室的法度。
任命弁糾為駕御戰車的官,主管馬的校正歸他管轄,讓他訓練御者們明白道義。
任命荀賓為車右,各卿的車右歸他管轄,讓他訓練勇敢有力量的武士待時而用。規定卿不用固定的御者,設立軍尉兼任御者。
任命祁奚為中軍尉,羊舌職做他的副手。魏絳為中軍司馬。張老為中軍候奄。鐸遏寇為上軍尉。籍偃為上軍司馬,讓他訓練步兵與車兵步調一致,聽從命令。
任命程鄭為乘馬御,國君的六騶歸他管轄,讓他訓練馬匹知道禮儀進退。凡是各部門的長官,都是百姓讚譽的人。舉拔的人不失職,做官的人牢守職司,任命的爵位不超過德行,師不凌駕於正之上,旅不逼迫師,人民沒有怨言,所以晉國再次成為諸侯的領袖。
公如晉.朝嗣君也.
白話翻譯
成公去晉國,是去朝見新接位的國君。
夏六月.鄭伯侵宋.及曹門曹門:宋城門名外.遂會楚子伐宋.取朝郟朝郟:在今河南夏邑縣.楚子辛子辛:即公子壬夫.鄭皇辰侵城郜城郜:在今安徽蕭縣.取幽丘幽丘:在今安徽蕭縣.同伐彭城.納宋魚石.向為人.鱗朱.向帶.魚府焉.以三百乘戍之而還.書曰『復入』.凡去其國.國逆而立之曰『入』.復其位曰『復歸』.諸侯納之曰『歸』.以惡曰『復入』.宋人患之.西鉏吾西鉏吾:宋大夫曰:『何也.若楚人與吾同惡惡:指惡魚石等.以德於我.吾固事之也.不敢貳矣.大國無厭.鄙我猶憾鄙我猶憾:杜注謂:『言己事之,則以我為鄙邑,猶恨不足,此吾患也。』.不然.而收吾憎.使贊其政.以間吾釁.亦吾患也.今將崇崇:尊重諸侯之奸而披披:分其地.以塞夷庚夷庚:車馬往來的平道.逞奸逞奸:讓奸人得到滿足而攜服攜服:使原來順服的人背離.毒諸侯而懼吳.晉.吾庸庸:福多矣.非吾憂也.且事晉何為事晉何為:言宋平時事奉晉國就是為得到晉國幫助.晉必恤之.』
白話翻譯
夏六月,鄭成公侵襲宋國,到達曹門外。接着就會合楚共王攻打宋國,占領了朝郟。
楚子辛、鄭皇辰侵襲城郜,占領了幽丘,一起攻打彭城,接回宋魚石、向為人、鱗朱、向帶、魚府居住,留下三百輛戰車戍守然後回國。
【春秋】記載說:『復入。』凡是離開自己的國家,國人迎接他回國而擁立他,稱為『入』。讓他恢復原來的職位,稱為『復歸』。諸侯送他回國的,稱為『歸』。用不正當手段回國的,稱為『復入』。
宋國人擔心這件事。西鉏吾說:『有什麼可擔心的?如果楚國人和我們一樣鄙惡他們,施予我們恩德,我們本來是會事奉他們的,不敢背離他們。現在這個大國貪得無厭,把我國作為他們的邊境城邑仍然不滿足。不然,收留我們所憎惡的人,讓他們輔助政事,等候機會打擊我們,也是我們的禍患。如今他們卻尊崇諸侯的叛徒,而且分給他們領地,阻塞了車馬通行的大道。讓壞人得到滿足而使原來順服的國家背離,觸犯諸侯而威脅吳、晉,我們的好處就多了,這不是我們的憂患。再說我們事奉晉國是為了什麼?晉國一定會幫助我們。』
公至自晉.晉范宣子來聘.且拜朝也.君子謂晉於是乎有禮.
白話翻譯
成公從晉國回來。晉范宣子來我國聘問,同時拜謝成公對晉君的朝見。君子說:『晉國在這件事上合乎禮。』
秋.杞桓公來朝.勞公.且問晉故.公以晉君語之.杞伯於是驟驟:趕快朝於晉.而請為昏昏:同『婚』.
白話翻譯
秋,杞桓公來我國朝見,慰勞成公,同時問晉國的情況。成公把晉悼公賢明的情況告訴他。杞桓公因此趕快去晉國朝見並請求通婚。
七月.宋老佐老佐:時官司馬.華喜圍彭城.老佐卒焉.
白話翻譯
七月,宋老佐、華喜包圍彭城,老佐死在戰役中。
八月.邾宣公來朝.即位而來見也.
白話翻譯
八月,邾宣公來我國朝見,這是為了新即位而來進見。
築鹿囿.書.不時也.
白話翻譯
修築鹿囿的圍牆,【春秋】記載,是因為不合時令。
己丑.公薨於路寢.言道道:正常也.
白話翻譯
己丑,成公在路寢中去世,這是說屬於正常情況。
冬十一月.楚子重救彭城.伐宋.宋華元如晉告急.韓獻子為政.曰:『欲求得人得人:即得諸侯.必先勤之勤之:為之勤勞.成霸.安彊.自宋始矣.』晉侯師於台谷台谷:在今山西晉城縣境以救宋.遇楚師於靡角之谷靡角之谷:在彭城附近.楚師還.
白話翻譯
冬十一月,楚子重救援彭城,攻打宋國。宋華元去晉國告急。韓獻子這時任執政,說:『要想得到諸侯的擁護,一定要先為他們付出勤勞,成就霸業,安定疆土,從宋國開始。』晉悼公率軍從台谷出發以救援宋國,與楚軍在靡角之谷相遇,楚軍退回國內。
晉士魴來乞師.季文子問師數於臧武仲臧武仲:即臧孫紇.對曰:『伐鄭之役.知伯知伯:即荀罃實來.下軍之佐也.今彘季亦佐下軍.如伐鄭可也.事大國.無失班爵無失班爵:不要紊亂來者爵位高低。即依爵位高低決定而加敬焉.禮也.』從之.
白話翻譯
晉士魴來我國請求出兵。季文子向臧武仲詢問出兵的數量,臧武仲回答說:『攻打鄭國的戰役,是知伯來求出兵,他是下軍輔佐。如今士魴也是下軍輔佐,出兵數與攻打鄭國時相同就行了。事奉大國,不要搞亂來使的爵位次序,同時加等對待,這是合乎禮的。』季文子聽從了他的建議。
十二月.孟獻子會於虛朾.謀救宋也.宋人辭諸侯.而請師以圍彭城.孟獻子請於諸侯而先歸會葬.
白話翻譯
十二月,孟獻子與諸侯的虛朾相會,是為了商議救援宋國。宋人辭謝諸侯,而請求出兵包圍彭城。孟獻子向諸侯請求,先回國參加成公葬禮。
丁未.葬我君成公.書.順書,順:杜注說成公死於路寢,五月而葬,國家安靜,太子繼位,所以說『書順』也.
白話翻譯
丁未,安葬我國國君成公。【春秋】這樣記載,是說諸事順當。