2018-6-14 17:50
春秋经
左传
十一年春.季武子将作三军.告叔孙穆子曰:“请为三军.各征其军各征其军:在此是各组其军的意思.”穆子曰:“政将及子.子必不能不能:无法使三家团结。因季武子年少,恐其欲一人专权,难以胜任.”武子固请之.穆子曰:“然则盟诸.”乃盟诸僖闳僖闳:僖公庙的正门.诅诸五父之衢五父之衢:在曲阜东南.
白话翻译
十一年春,季武子打算组建三军,告诉叔孙穆子说:“请组编为三个军,各家负责征发组建自己的军队。”穆子说:“国政将要轮到你执掌,你一定难以管好。”季武子坚决请求,穆子说:“那么为此设盟誓如何?”于是在僖公庙门口盟誓,在五父之衢诅咒。
正月.作三军.三分公室公室:指原有军队。鲁军原归公室指挥而各有其一.三子各毁其乘乘:此指私人军队.季氏使其乘之人.以其役邑役邑:提供兵役的乡邑入者无征.不入者倍征.孟氏使半为臣.若若:或子若弟.叔孙氏使尽为臣.不然不舍不舍:不编入.
白话翻译
正月,组建三军,把原由公室指挥的军队一分为三,三家各领一军。三家各把自己私族军队解散并入。季氏让他私族军队中留下来的人,凡是原由提供兵役的乡邑征发的人员免除征税,不留下来的,加倍征税。孟氏让他私族军队中那些少壮的人半数编入军队,仍为奴隶兵。叔孙氏把他私族军队中的人全部作为奴隶兵,不愿意的,就不编入军队。
郑人患晋.楚之故.诸大夫曰:“不从晋.国几亡.楚弱于晋.晋不吾疾疾:同“急”也.晋疾.楚将辟之.何为而使晋师致死致死:致死力于我.楚弗敢敌.而后可固与也.”子展曰:“与宋为恶.诸侯必至.吾从之盟.楚师至.吾又从之.则晋怒甚矣.晋能骤来.楚将不能.吾乃固与晋.”大夫说之.使疆埸之司疆埸之司:边境负责官员恶于宋.宋向戌侵郑.大获.子展曰:“师师:指出兵而伐宋可矣.若我伐宋.诸侯之伐我必疾.吾乃听命焉.且告于楚.楚师至.吾又与之盟.而重赂晋师.乃免矣.”夏.郑子展侵宋.
白话翻译
郑国人对晋、楚不断来攻感到忧患,大夫们说:“不顺从晋国,国家几乎灭亡。楚国比晋国实力弱小,但晋国又不急于要我国顺服。如果晋国态度积极,楚国便会避让他们。想个什么办法使晋国致死力攻打我国,楚国就不敢抵敌,然后与晋国的关系就可以巩固了。”
子展说:“向宋国骚扰,诸侯的军队一定会来攻打我们,我们就和诸侯结盟。楚军来攻打我们,我们又顺服楚国,那么晋国一定会十分愤怒。晋国能够不断前来,楚国却办不到,我们与晋国的关系就能巩固了。”
大夫们觉得这策略不错,便让边境负责官员骚扰宋国。宋向戍侵袭郑国,俘获丰厚。
子展说:“可以出兵攻打宋国了。如果我们出兵攻打宋国,诸侯必定死命攻打我们,我们就听从他们的命令,同时报告楚国。楚国军队来到,我们又与楚国结盟,而加倍贿赂晋军,就可以免于祸患了。”夏,郑子展侵袭宋国。
四月.诸侯伐郑.己亥.齐大子光.宋向戌先至于郑.门于东门.其莫莫:同“暮”.晋荀罃至于西郊.东侵旧许旧许:原许国之地,许南迁后为郑所得.卫孙林父侵其北鄙.
白话翻译
四月,诸侯攻打郑国。己亥,齐太子光、宋向戍先到达郑国,攻打郑东门。这天晚上,晋荀罃到达西郊,向东侵袭原许国土地。卫孙林父侵袭郑北部边境。
六月.诸侯会于北林北林:在今河南新郑县北.师于向向:在今河南尉氏县西南.右还.次于琐琐:在今新郑县北.围郑.观兵于南门.西济于济隧济隧:水名,今已堙,或谓原在今原阳县西。但原阳与郑都甚远,且在新郑之北,与“西济”不合.郑人惧.乃行成.
白话翻译
六月,诸侯在北林相会,军队驻扎在向地,又向右绕转,驻扎在琐地,包围郑都。在南门外炫耀武力,往西渡过济隧。郑国人害怕,于是要求讲和。
秋七月.同盟于亳.范宣子曰:“不慎不慎:指盟书不慎重.必失诸侯.诸侯道敝道敝:疲于道路而无成.能无贰乎.”乃盟.载书曰:“凡我同盟.毋蕴年年:谷熟。蕴年,谓积粮不救人之灾.毋壅利壅利:专山川之利.毋保奸保奸:藏奸人.毋留慝留慝:收留邪恶的人.救灾患.恤祸乱.同好恶.奖奖:助王室.或间间:犯兹命.司慎司盟司慎司盟:二天神,一察不敬者,一监盟.名山名川.群神群祀.先王先王:诸侯之太祖先公先公:诸侯始封者.七姓十二国七姓十二国:指姬姓的晋、鲁、卫、曹、滕,曹姓的邾、小邾,子姓的宋,姜姓的齐,己姓的莒,姒姓的杞,任姓的薛之祖.明神殛之.俾失其民.队命队命:同坠命,死去亡氏.踣踣:毙其国家.”
白话翻译
秋七月,一起在亳地结盟。范宣子说:“如果不慎重,必定会丧失诸侯的拥护。诸侯疲于道路而没能得到成功,能不背叛吗?”于是就盟誓。盟书说:“凡是我们同盟国家,不要囤积粮食不相互支援,不要垄断利益不让人分享,不要庇护奸人,不要收留邪恶的人,互相间救济灾荒,平定祸乱,统一好恶,辅助王室。有人违反这些命令,司慎、司盟,名山、名川,群神、群祀,先王、先公,七姓十二国的祖宗,明察的神灵诛杀他,让他失去他的人民,死君灭族,亡国亡家。”
楚子囊乞旅乞旅:即乞师于秦.秦右大夫詹帅师从楚子.将将:率领以伐郑.郑伯逆逆:迎接。表示对楚顺服之.丙子.伐宋.
白话翻译
楚子囊请求秦国出兵。秦右大夫詹率领军队跟从楚共王,由楚共王率领攻打郑国。郑简公前往迎接楚共王,丙子,一起攻打宋国。
九月.诸侯悉师以复伐郑.郑人使良霄.大宰石㚟石㚟chuò:时官太宰,为卿之一,但为散卿,故位良霄后如楚.告将服于晋.曰:“孤以社稷之故.不能怀君.君若能以玉帛绥绥:安,和好晋.不然.则武震以摄摄:同“慑”威之.孤之愿也.”楚人执之.书曰“行人”.言使人也.
白话翻译
九月,诸侯全都出兵再次攻打郑国。郑国人派遣良霄、太宰石㚟去楚国,报告郑国准备顺服晋国,说:“孤因为国家的缘故,不能对君王忠心。君王如果能够用玉帛与晋国和好,那最好,不能的话,就用武力对他们进行威慑,这都是孤的愿望。”楚国人拘禁了他们。《春秋》记载说他们是行人,是说作为使者不应被拘禁。
诸侯之师.观兵于郑东门.郑人使王子伯骈行成.甲戌.晋赵武入盟郑伯.冬
白话翻译
诸侯的军队在郑国东门外炫耀武力,郑国人派王子伯骈前往求和。甲戌,晋赵武入郑都与郑简公订立盟约。
十月丁亥.郑子展出盟晋侯.
白话翻译
冬十月丁亥,郑子展出城与晋悼公订立盟约。
十二月戊寅.会于萧鱼.庚辰.赦郑囚.皆礼而归之.纳纳:收回斥候斥候:侦察兵与巡逻兵.禁侵掠.晋侯使叔肸叔肸xī:即羊舌肸,字叔向告于诸侯.公使臧孙纥对曰:“凡我同盟.小国有罪.大国致讨.苟有以借手借手:少有所得.鲜不赦宥.寡君闻命矣.”
白话翻译
十二月戊寅,在萧鱼相会。庚辰,赦免郑国的俘虏,均给以礼遇放他们回国。收回斥候,禁止抢劫掠夺。晋悼公派叔肸把这命令通告诸侯。襄公派臧孙纥回答说:“凡是我们同盟的国家,小国有了罪过,大国出兵讨伐,只要稍有所得,很少不赦免宽大的,寡君听到命令了。”
郑人赂晋侯以师悝.师触.师蠲师悝kuī、师触、师蠲:三人皆郑乐师.广车广车:横陈之车,攻敌用.軘车軘车:屯守之车淳淳:以广车、軘车搭配为一淳十五乘.甲兵备.凡兵车百乘.歌锺歌锺:编锺。锺、钟古通用,后钟专指乐器,锺兼各义,如量词、姓、名、钟情等二肆二肆:两架.及其鏄磐.女乐女乐:能够歌舞的美女二八二八:两行,每行八人。古乐舞以八人为一行,称佾,二八即二佾.
白话翻译
郑国人献给晋悼公师悝、师触、师蠲,成对的广车、軘车各十五辆,配备上衣甲、兵器。共计送兵车一百辆,歌锺两架配上相应的镈和磬,女乐二行十六人。
晋侯以乐之半赐魏绛.曰:“子教寡人和诸戎狄以正诸华.八年之中.九合诸侯.如乐之和.无所不谐.请与子乐之.”辞曰:“夫和戎狄.国之福也.八年之中.九合诸侯.诸侯无慝.君之灵灵:威灵也.二三子之劳也.臣何力之有焉.抑臣愿君安其乐而思其终也.《诗》曰:‘乐只君子.殿天子之邦.乐只君子.福禄攸同.便蕃左右.亦是帅从所引诗见《诗·小雅·采菽》,文字略有不同。乐只zhǐ,快乐。殿,镇抚。便蕃,得到治理.’夫乐以安德.义以处之.礼以行之.信以守之.仁以厉厉:同“励”,勉励之.而后可以殿邦国.同福禄.来远人.所谓乐也.《书》曰:‘居安思危所引文不见今《尚书》。《逸周书》有之,作“于安思危”.’思则有备.有备无患.敢以此规规:规劝.”公曰:“子之教.敢不承命.抑微子.寡人无以待戎.不能济河.夫赏.国之典也.藏在盟府盟府:掌管功勋赏赐的官府.不可废也.子其受之.”魏绛于是乎始有金石之乐.礼也.
白话翻译
晋悼公把乐器与乐队的一半赐给魏绛,说:“你教寡人与各部戎狄和好以整顿中原诸国,八年中九次会合诸侯,犹如音乐一般和谐,没有一处不协调的。请让我与你共同享用它们。”
魏绛辞谢说:“与戎狄和好,是国家的福分。八年之中九次会合诸侯,诸侯没有不顺服的,这是君王的威灵所致,也是因为各位大夫的辛劳,臣出过什么力呢?然而臣希望君王安享这快乐而能想到它的终结。《诗》说:‘快乐吧君子,镇抚天子的家邦。快乐吧君子,福禄和人们共用。治理好邻近的小国,顺从君命国安康。’音乐是用来巩固德行的,用道义来对待它,用礼仪来推行它,用信用来保守它,用仁爱来勉励它,然后才能做到镇抚邦国,福禄同享,招来远方的人,这就是所谓的快乐。《书》说:‘在安定的环境中要想到危险。’想到了就有所防备,有了防备就不会发生祸患。谨以此向君王规劝。”
晋悼公说:“您的教诲,我岂敢不遵照执行?但是要没您,寡人不能正确对待戎人,不能渡过黄河去领袖中原。赏赐,是国家的典章,藏在盟府中,是不能够废除的。您还是接受吧!”
魏绛从这时开始有了金石的音乐,这是合乎礼的。
秦庶长庶长:爵名鲍.庶长武.帅师伐晋以救郑.鲍先入晋地.士鲂御之.少秦师而弗设备.壬午.武济自辅氏辅氏:在今陕西大荔县东.与鲍交伐晋师.己丑.秦.晋战于栎栎:其地不详.晋师败绩.易易:轻视,认为可易取秦故也.
白话翻译
秦庶长鲍、庶长武率领军队攻打晋国以救援郑国。鲍先进入晋国领地,士鲂抵御他,见秦军人少而不设防备。壬午,武从辅氏渡过黄河,与鲍夹攻晋军。己丑,秦、晋在栎地交战,晋军大败,是由于轻视秦军的缘故。