书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

襄公十四年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋经

十有四年十有四年:耶元前559年春王正月.季孙宿.叔老会晋士匄.齐人.宋人.卫人.郑公孙虿.曹人.莒人.邾人.滕人.薛人.杞人.小邾人会吴于向向:郑地,在今河南尉氏县西南。或云吴地,在今安徽怀远县西

二月乙未朔.日有食之.

夏四月.叔孙豹会晋荀偃.齐人.宋人.卫北宫括.郑公孙虿.曹人.莒人.邾人.滕人.薛人.杞人.小邾人伐秦.

己未.卫侯卫侯:卫献公出奔齐.

莒人侵我东鄙.

秋.楚公子贞帅师伐吴.

冬.季孙宿会晋士匄.宋华阅.卫孙林父.郑公孙虿.莒人.邾人于戚戚:孙林父采邑,在今河南濮阳县

左传

十四年春.吴告败于晋.会于向.为吴谋楚故也.范宣子数数:责问,列数其责吴之不德也.以退吴人.执莒公子务娄.以其通楚使也.

白话翻译
十四年春,吴国向晋国报告被楚国打败的经过。诸侯在向地会议,是为了替吴国策划如何对付楚国。范宣子指责吴国乘人之丧用兵的不道德,以此拒绝了吴国人出兵。把莒公子务娄拘捕起来,因为莒国与楚国有使者互相往来。

将执戎子戎子:戎人首领驹支.范宣子亲数诸朝朝:此指诸侯使臣一起议事临时设立的朝廷.曰:“来.姜戎氏.昔秦人迫逐乃祖吾离于瓜州瓜州:今甘肃敦煌.乃祖吾离被苫盖苫盖:用草编成的覆盖物.蒙荆棘荆棘:指荆棘编成的帽子以来归我先君.我先君惠公有不腆之田.与女剖分而食之.今诸侯之事我寡君不如昔者.盖言语漏泄.则职职:主要女之由.诘朝之事.尔无与焉.与.将执女.”对曰:“昔秦人负恃其众.贪于土地.逐我诸戎.惠公蠲其大德.谓我诸戎是四岳四岳:舜时四方部落首领之裔胄也.毋是翦弃.赐我南鄙之田.狐狸所居.犲狼所噑.我诸戎除翦其荆棘.驱其狐狸犲狼.以为先君不侵不叛之臣.至于今不贰.昔文公与秦伐郑.秦人窃与郑盟而舍戍舍戍:留下戍守的人。僖公三十年,秦、晋伐郑,秦与郑和,留下杞子等戍守焉.于是乎有殽之师.晋御其上.戎亢亢:同“抗”,攻击其下.秦师不复.我诸戎实然.譬如捕鹿.晋人角之.诸戎掎掎jǐ:拉住之.与晋踣之.戎何以不免.自是以来.晋之百役.与我诸戎相继于时.以从执政.犹殽志也.岂敢离逷离逷tì:疏远,违背.今官官:指晋执政之师旅师旅:指一般官员.无乃实有所阙.以携诸侯.而罪我诸戎.我诸戎饮食衣服不与华同.贽币贽币:礼物。贽币不通,即使者不相往来不通.言语不达.何恶之能为.不与于会.亦无瞢瞢méng:惭愧焉.”赋《青蝇》青蝇:《诗·小雅》篇名,中有“恺悌君子,无信谗言”等句。驹支引以责备晋国听信谗言。恺悌,和蔼可亲而退.宣子辞焉.使即事于会.成恺悌也.于是子叔齐子为季武子介以会.自是晋人轻鲁币币:币帛,礼物而益敬其使.

白话翻译
晋国准备拘捕戎人首领驹支。
范宣子亲自在朝堂上列举他的罪状,说:“过来,姓姜的戎人!往昔秦国人把你的祖先吾离从瓜州赶走,你的祖先吾离披着茅草衣,戴着荆条帽,前来投靠我国先君。我国先君惠公当时只有很少的土地,却与你们平分,使你们吃上饭。如今诸侯事奉我们寡君不如以前,这是因为说话漏泄了机密,这主要是你们所造成的。明天的会议,你不要参加了!你若是参加,就把你抓起来!”
驹支回答说:“往昔秦国人凭仗着他们人多,贪婪地掠夺土地,把我们各部戎人赶走。惠公表现了他高尚的品德,认为我们各部戎人是四岳的后代,不应该就这样被灭绝。赐给我们南部边境地区的土地,那是个狐狸居住、豺狼嗥叫的地方。我们各部戎人铲除了那儿的荆棘,赶走了狐狸豺狼,从此成了你们先君不内侵也不外叛的臣子,一直到今天还是没有二心。往昔文公与秦国攻打郑国,秦国人私下与郑国人订立盟约,留下军队帮他们戍守,因此而发生殽地的战役。晋国在上边抵御秦兵,戎人在下面攻击他们,秦军全军覆没,实在是我们戎人们出了大力。譬如捕捉一只鹿,晋国人抓住它的角,戎人们拉住它的腿,和晋国人一起把它拖倒。戎人为什么不能免于罪责呢?从那时以来,晋国多次征战,我们各部戎人都是紧接着跟上,以追随你们的执政,如同殽地战役一样,怎么敢违背?如今你们的将帅官员们,恐怕实在有些地方做得不够,使诸侯叛离,你们却要责备我们各部戎人!我们各部戎人吃的穿的都与华夏不同,使者不相往来,言语不相通,能做什么坏事?不出席会议,也不会感到惭愧!”赋了《青蝇》诗后退了下去。
范宣子连忙道歉,请驹支参与会议事务,成全了自己和蔼可亲的君子美德。这时候,子叔齐子作为季武子的副手参加会议,从此晋国人减轻了鲁国的贡礼,而更加敬重它的使者。

吴子诸樊诸樊:吴王寿梦之长子既除丧.将立季札季札:即季札,诸樊弟。寿梦四子,季札最为贤明,寿梦及诸兄皆欲立之,季札不同意.季札辞曰:“曹宣公之卒也.诸侯与曹人不义曹君.将立子臧曹宣公卒后,曹人欲立子臧事,见成公十三年及十五、十六年.子臧去之.遂弗为也.以成曹君.君子曰:‘能守节.’君.义嗣义嗣:诸樊为适长子,故云义嗣也.谁敢奸奸:犯君.有国.非吾节也.札虽不才.愿附于子臧.以无失节.”固立之.弃其室而耕.乃舍之.

白话翻译
吴王诸樊这时已经服丧期满,打算立季札为国君。季札推辞说:“曹宣公死的时候,诸侯及曹国人不支持曹成公,打算立子臧为国君。子臧离开了曹国,因此原计划没有实施,以成全了曹成公。君子说子臧‘能够保持节操’。您是合法的继承人,有谁胆敢冒犯你?做国君,不合乎我的节操。我虽然没有才能,但愿意追随子臧,以不失节操。”诸樊坚持要立他为君,他离开了家室而去种田,诸樊才不勉强他。

夏.诸侯之大夫从晋侯晋侯:晋悼公伐秦.以报栎之役也.晋侯待于竟.使六卿帅诸侯之师以进.及泾泾:泾水,在今陕西省关中地区。此指泾阳附近的泾水不济.叔向见叔孙穆子叔孙穆子:即鲁叔孙豹.穆子赋《匏有苦叶》匏有苦叶:《诗·邶风》篇名。穆子赋之,取匏可在渡水时作凭依物之意,表示将渡河.叔向退而具舟.鲁人.莒人先济.郑子蟜见卫北宫懿子北宫懿子:即北宫括曰:“与人而不固.取恶莫甚焉.若社稷何.”懿子说.二子见诸侯之师而劝之济.济泾而次.秦人毒泾上流.师人多死.郑司马子蟜帅郑师以进.师皆从之.至于棫林棫林:秦地,在今陕西泾阳县.不获成不获成:指秦不肯屈服焉.荀偃令曰:“鸡鸣而驾.塞井夷灶.唯余马首是瞻.”栾黡曰:“晋国之命.未是有也.余马首欲东欲东:晋国在东,欲东即回国.”乃归.下军从之.左史左史:官名,犹后代记室谓魏庄子魏庄子:魏绛曰:“不待中行伯中行伯:荀偃乎.”庄子曰:“夫子夫子:指荀偃命从帅.栾伯.吾帅也.吾将从之.从帅.所以待夫子也.”伯游伯游:即荀偃曰:“吾今实过.悔之何及.多遗秦禽.”乃命大还大还:全军撤退.晋人谓之“迁延迁延:拖拉而无成之役”.

白话翻译
夏,诸侯的大夫们跟随晋悼公攻打秦国,以报复栎地战役。晋悼公等候在边境,派六卿率领诸侯的军队前进。到达泾水,军队不肯渡河。
叔向与叔孙穆子相见,穆子赋《匏有苦叶》。叔向退出后准备渡船。鲁国人、莒国人先渡过泾水。
郑子蟜去见卫北宫懿子说:“亲附别人而三心二意,没有比这更令人厌恶的了!怎么向国家交代?”懿子认为他说得很对。二人去见诸侯的军队而劝说他们渡河,军队就全都渡过泾水扎营。
秦国人在泾水上游投放毒药,诸侯军中死的人很多。郑司马子蟜率领军队前进,诸侯的军队都随着他开拔,到达棫林,秦国人不肯屈服求和。荀偃下令说:“鸡鸣套车,填塞水井、铲平土灶,看着我马头方向前进!”
栾黡说:“晋国发布的命令,从来没有这样的。我的马头要向东。”于是回国。下军跟随着他。
左史对魏庄子说:“不等中行伯吗?”
魏庄子说:“他命令我们跟从主帅。栾伯是我的主帅,我准备跟从他。跟从主帅,也就是尊重中行伯。”
荀偃说:“我发布这样的命令确实是不对的,后悔也来不及了,多留下人马只会增加被秦国俘虏的人数。”于是命令诸侯军队全数撤回。晋国人称这次行动为“迁延之役”。

栾鍼曰:“此役也.报栎之败也.役又无功.晋之耻也.吾有二位二位:指栾黡、栾鍼兄弟于戎路戎路:将帅所乘的兵车.敢不耻乎.”与士鞅士鞅:士匄之子驰秦师.死焉.士鞅反.栾黡谓士匄曰:“余弟不欲住.而而:同“尔”子召之.余弟死.而子来.是而子杀余之弟也.弗逐.余亦将杀之.”士鞅奔秦.

白话翻译
栾鍼说:“这次战役是为了报复在栎地的战败,发动了战役却没有建树,是晋国的耻辱。我们家有两个人充任将帅,岂敢不以为耻吗?”与士鞅一起冲进秦军,结果战死。士鞅脱身回国,栾黡对士匄说:“我弟弟不想去,是你儿子叫他去的。我弟弟死了,你儿子生还,这是你儿子杀死了我弟弟。你不把他赶走,我也打算杀死他。”士鞅逃往秦国。

于是齐崔杼.宋华阅.仲江仲江:公孙师之子会伐秦.不书不书:崔杼、华阅等都是卿,依例当书.惰也.向之会亦如之.卫北宫括不书于向.书于伐秦.摄摄:整顿、佐助。这里与“惰”对比,是勤勉之意也.

白话翻译
这时候,齐崔杼、宋华阅、仲江会兵攻打秦国,《春秋》没记载他们的名字,是因为他们表现差劲。向地会议的记载也是这个原因。卫北宫括在向地会议时没记载,在攻打秦国时记载了,是因为这次他表现良好。

秦伯秦伯:秦景公问于士鞅曰:“晋大夫其谁先亡.”对曰:“其栾氏乎.”秦伯曰:“以其汰乎.”对曰:“然.栾黡汰虐已甚已甚:太甚.犹可以免.其在盈盈:栾盈。栾黡之子乎.”秦伯曰:“何故.”对曰:“武子武子:栾黡之父栾书之德在民.如周人之思召公焉.爱其甘棠爱其甘棠:召公奭曾舍于甘棠之下,周人感念召公德政,对树加以保护,并作《甘棠》诗.况其子乎.栾黡死.盈之善未能及人.武子所施没矣.而黡之怨实章章:彰明.将于是乎在.”秦伯以为知言.为之请于晋而复之.

白话翻译
秦景公询问士鞅说:“晋国的大夫哪个先灭亡?”
士鞅回答说:“恐怕是栾氏吧!”
秦景公说:“是因为他骄侈吗?”
士鞅回答说:“是的。栾黡骄侈暴虐太厉害了,然而他自己还能免于祸难。祸难恐怕要落在栾盈身上吧!”
秦景公问:“是什么原因呢?”
士鞅回答说:“栾武子对人民有恩德,就如同周人思念召公,爱及他的甘棠,何况是他的儿子呢?栾黡死后,栾盈对别人没有恩惠,栾武子所施的恩惠已被人们淡忘,而栾黡所产生的怨恨便爆发出来,所以在那时候灭亡。”秦景公认为他的见解透彻,为他向晋国求情,让他回国复位。

卫献公戒戒:约孙文子孙文子:孙林父.甯惠子甯惠子:甯殖食.皆服而朝.日旰日旰:太阳下山不召.而射鸿于囿.二子从之.不释皮冠皮冠:打猎时所戴的帽子,用皮制。依礼,臣朝服见君,君不得戴皮冠而与之言.二子怒.孙文子如戚戚:孙文子采邑,在今河南濮阳县北.孙蒯孙蒯:孙文子之子入使入使:入朝请命.公饮之酒.使大师歌《巧言》巧言:《诗·小雅》篇名。其末章为“彼何人斯,居河之麋。无拳无勇,职为乱阶”。卫献公隐示孙文子要作乱之卒章.大师辞.师曹师曹:太师即乐官之长所属乐人请为之.

白话翻译
卫献公约请孙文子、甯惠子一起用餐,二人穿着朝服等在朝廷上。卫献公到了太阳落山了还不请他们,却在园林中射雁。二人到园林中去,卫献公不脱下皮帽子就和他们说话。二人心中愤怒。孙文子去了戚邑,孙蒯入朝请命。卫献公招待孙蒯喝酒,命令太师歌《巧言》的最后一章。太师推辞,师曹请求由他来唱。

初.公有嬖妾.使师曹诲之琴.师曹鞭之.公怒.鞭师曹三百.故师曹欲歌之.以怒孙子.以报公.公使歌之.遂诵之.

白话翻译
起初,卫献公有个宠妾,献公派师曹教她弹琴,师曹鞭打她。献公发怒,鞭打了师曹三百下。所以师曹想唱这诗,用来激怒孙蒯,作为对献公的报复。献公命令他歌唱,他就高声朗诵。

蒯惧.告文子.文子曰:“君忌我矣.弗先.必死.”并帑帑:所有家人于戚而入.见蘧伯玉蘧伯玉:名瑗,谥成子.曰:“君之暴虐.子所知也.大惧社稷之倾覆.将若之何.”对曰:“君制其国.臣敢奸之.虽奸之.庸如愈乎.”遂行.从近关近关:指距离最近的国界所设的关出.公使子蟜.子伯.子皮子蟜、子伯、子皮:皆卫公子与孙子盟于丘宫丘宫:当在卫都.孙子皆杀之.

白话翻译
孙蒯听了后心中害怕,报告了孙文子。孙文子说:“君王忌恨我了,不先动手一定会被杀死。”把所有家人送往戚邑后进入国都,碰见了蘧伯玉,说:“君王的暴虐是你所知道的,我很害怕社稷倾覆,你看该怎么办?”蘧伯玉说:“君王治理他的国家,下臣怎敢冒犯他?即使冒犯他,怎知新君一定比旧君好呢?”于是就离开国都,从最近的边关出境。卫献公派子蟜、子伯、子皮与孙文子在丘宫订立盟约,孙文子把他们全都杀了。

四月己未.子展子展:卫献公弟奔齐.公如鄄鄄juān:在今山东鄄城县北.使子行子行:卫公子请于孙子.孙子又杀之.公出奔齐.孙氏追之.败公徒于河泽河泽:在今山东阳谷县东北.鄄人执之.

白话翻译
四月己未,子展逃往齐国。卫献公往鄄地,派子行去向孙文子求和,孙文子又把他杀了。卫献公逃往齐国,孙文子追赶他,在河泽打败了献公的禁卫军,鄄地人把败兵抓了起来。

初.尹公佗学射于庚公差.庚公差学射于公孙丁.二子追公.公孙丁御公.子鱼曰:“射为背师.不射为戮.射为礼乎.”射两軥軥qú:车辕前驾马之具,即轭而还.尹公佗曰:“子为师.我则远矣.”乃反之反之:回车再追.公孙丁授公辔而射之.贯臂.

白话翻译
起初,尹公佗向庾公差学射箭,庾公差又是公孙丁的学生。庾公差与尹公佗追赶献公,公孙丁为献公驾车。庾公差说:“射是背叛老师,不射将被杀戮,射还是合乎礼的吧?”于是发箭射中两边的车軥而回。尹公佗说:“他是你的老师,和我的关系就远了。”于是回车再追。公孙丁把缰绳交给献公后向尹公佗射击,一箭贯穿了他的手臂。

子鲜子鲜:献公同母弟从公.及竟.公使祝宗祝宗:主祭祀的官告亡.且告无罪.定姜定姜:卫定公夫人曰:“无神.何告.若有.不可诬也.有罪.若何告无.舍大臣而与小臣谋.一罪也.先君有冢卿冢卿:亦作“冢卿”,指孙林父与甯殖以为师保而蔑之.二罪也.余以巾栉事先君.而暴妾使余暴妾使余:对我残暴如婢妾.三罪也.告亡而已.无告无罪.”

白话翻译
子鲜跟随着卫献公。到达边境,献公让祝宗向神明报告逃亡,同时告称自己无罪。定姜说:“如果没有神明,报告什么?如果有神明,就不可欺骗。你有罪,为什么报告说没有?不理会大臣而和小臣商议,这是第一条罪过。先君有正卿给你做师保,你却蔑视他们,这是第二条罪过。我是先君的妻子,你却对我残暴如同婢妾,这是第三条罪过。报告逃亡就行了,不要报告没有罪过。”

公使厚成叔厚成叔:孝公子惠伯革的后人,名瘠吊于卫.曰:“寡君使瘠.闻君不抚社稷.而越在他竟.若之何不吊吊:淑,善.以同盟之故.使瘠敢私于执事.曰:‘有君不吊.有臣不敏敏:达.君不赦宥.臣亦不帅职帅职:尽职.增淫增淫:积渐发泄.其若之何.’”

白话翻译
襄公派遣厚成叔到卫国去慰问,说:“寡君派瘠来,听说君王不管理国家而流亡到别国境内,怎么能不来慰问?因为是同盟的缘故,派瘠私下对执事说:‘国君不善良,大臣不敏达,国君不肯赦免宽恕臣下,臣下又不肯尽职对上,积聚日久而发泄出来,将怎么办?’”

卫人使大叔仪太叔仪:卫大夫,谥文子对曰:“群臣不佞.得罪于寡君.寡君不以即刑而悼悼:远弃之.以为君忧.君不忘先君之好.辱吊群臣.又重恤之.敢拜君命之辱.重拜大贶.”厚孙归.复命.语臧武仲曰:“卫君其必归乎.有大叔仪以守.有母弟鱄鱄:即子鲜以出.或抚其内.或营其外.能无归乎.”

白话翻译
卫国人派太叔仪回答说:“下臣们没有才能,得罪了寡君。寡君不把下臣绳之以法而远远地抛弃了下臣们,因此给贵国君王带来忧虑。贵君不忘记先君的友好关系,屈尊您来慰问下臣们,又加以哀怜。谨此拜谢君王的命令,再拜谢对下臣们的哀怜。”厚成叔回国覆命,对臧武仲说:“卫君恐怕一定会回国的吧!有太叔仪守国,有同母弟子鲜一起逃亡。有人治理国内,有人经营国外,能够不回国吗?”

齐人以郲郲:即莱国寄卫侯.及其复复:复位。此言日后事也.以郲粮归以郲粮归:杜注:“言其贪。”.右宰谷右宰谷:卫大夫从而逃归.卫人将杀之.辞曰:“余不说说:同悦初矣.余狐裘而羔袖狐裘而羔袖:言一身是善,只有很小部分是恶.”乃赦之.卫人立公孙剽公孙剽:穆公孙.孙林父.甯殖相之.以听命于诸侯听命于诸侯:指参加盟会

白话翻译
齐国人安排卫献公住在郲地。到后来他复位的时候,竟带着郲地的粮食回去。右宰谷跟随献公出行后又逃了回来,卫国人准备杀了他。他辩解说:“我开始的时候并不是心甘情愿走的,我身上只有小小的缺点。”卫国人就赦免了他。卫国人立公孙剽为国君,孙林父、甯殖辅佐他,以听取诸侯的命令。

卫侯在郲.臧纥臧纥:即臧武仲如齐.唁卫侯.卫侯与之言.虐.退而告其人曰:“卫侯其不得入矣.其言粪土也.亡而不变.何以复国.”子展.子鲜闻之.见臧纥.与之言.道道:理顺辞达.臧孙说.谓其人曰:“卫君必入.夫二子者.或挽之.或推之.欲无入.得乎.”

白话翻译
卫献公住在郲地。臧纥去齐国,慰问卫献公。卫献公和他交谈,态度恶劣。臧纥退出来后对他的属下说:“卫侯恐怕不能回国了!他的话是粪土,逃亡在外仍不悔改,怎么能回国复位呢?”子展、子鲜听说后,进见臧纥,与他交谈,理顺辞达。臧纥很高兴,对他的属下说:“卫君一定能回国。这两个人,一个拉他,一个推他,要想不回国,行吗?”

师归自伐秦.晋侯舍新军.礼也.成国成国:大国不过半天子之军.周为六军.诸侯之大者三军可也.于是知朔生盈而死.盈生六年而武子卒.彘裘彘裘:士鲂子亦幼.皆未可立也.新军无帅.故舍之.

白话翻译
军队从攻打秦国战役回来后,晋悼公解散新军,这是合乎礼的。大国的军队不超过天子的一半,周为六军,诸侯中的大国,三军就可以了。当时知朔生了盈后死去,盈出生六年武子死了,彘裘也还年幼,都不能继承父职。新军没有主帅,所以把它解散了。

师旷师旷:杜注“晋乐大师子野。”侍于晋侯.晋侯曰:“卫人出其君.不亦甚乎.”对曰:“或者其君实甚.良君将赏善而刑淫.养民如子.盖之如天.容之如地.民奉其君.爱之如父母.仰之如日月.敬之如神明.畏之如雷霆.其可出乎.夫君.神之主而民之望也.若困民之主困民之主:《新序》、《说苑》引均作“困民之性”。“主”在此当作“性”解,谓使人民生活匮乏.匮神乏祀.百姓绝望.社稷无主.将安用之.弗去何为.天生民而立之君.使司牧之.勿使失性.有君而为之贰贰:指卿佐.使师保之.勿使过度.是故天子有公.诸侯有卿.卿置侧室.大夫有贰宗.士有朋友朋友:指同宗一类亲人.庶人.工.商.皂.隶.牧.圉皆有亲昵.以相辅佐也.善则赏赏:宣扬,表彰之.过则匡之.患则救之.失则革革:更改之.自王以下.各有父兄子弟以补察其政补察其政:杜注“补其愆过,察其得失。”.史为书.瞽瞽:乐师为诗.工工:乐工诵箴谏.大夫规诲.士传言.庶人谤.商旅于市.百工献艺献艺:以艺为谏.故《夏书》曰:‘遒人以木铎徇于路.官师相规.工执艺事以谏上引文见《尚书·胤征》。遒人,巡行之官。木铎,金口木舌之铃。官师,官长.’正月孟春.于是乎有之.谏失常也.天之爱民甚矣.岂其使一人肆肆:放纵于民上.以从其淫而弃天地之性.必不然矣.”

白话翻译
师旷随侍在晋悼公身边。晋悼公说:“卫国人赶走他们的国君,不是太过分了吗?”
师旷回答说:“也许他们的国君实在做得过分。好的国君会奖励善良而处罚邪恶,抚育人民如对待子女,覆盖他们就像天一样,容纳他们就像地一样。人民侍奉他们的国君,爱戴他就像爱戴父母,尊仰他如同尊仰日月,敬重他如同敬重神明,畏惧他如同畏惧雷霆,难道能赶走他吗?国君,是神明祭祀的主持者,是人民的希望。
如果使人民生活困乏,神明缺乏祭祀,百姓绝望,国家没人主持,那要他干什么?不赶走他还有什么办法?上天生了人民而为他们设立国君,让他统治人民,不让人民生活困乏。有了国君又为他配备辅佐,让他们教育保护国君,不让国君做事逾越常规。
因此天子有诸侯,诸侯有卿,卿设置侧室,大夫有贰宗,士有朋友,庶人、工、商、皂、隶、牧、圉都有亲近的人,用来互相辅佐。好的就表彰,过失就纠正,患难就援救,错误就改正。从天子以下,各自有父兄子弟,来补救审察他行事的得失。
太史作记载,乐师作歌诗,乐工诵读箴谏,大夫规劝开导,士传达意见,庶人指责,商人在市场上议论,工匠们通过自己的技艺表达看法。所以《夏书》说:‘遒人摇著木铎在道路上巡行,官员们规劝,工匠通过自己的技艺表示劝谏。’每当正月孟春,就有遒人巡行,让人发表对反常事物的劝谏。
上天爱护人民可说是十分周到了,难道会让一个人凌驾在人民之上胡作非为,以放纵他的邪恶而抛弃天地的本性?一定不会这样。”

秋.楚子楚子:楚康王为庸浦之役故.子囊师于棠棠:在今江苏六合区以伐吴.吴不出而还.子囊殿.以吴为不能而弗儆.吴人自皋舟皋舟:吴险隘,所在不详之隘要而击之.楚人不能相救.吴人败之.获楚公子宜谷.

白话翻译
秋,楚康王因为庸浦战役的缘故,派子囊从棠地出兵攻打吴国,吴国不出兵迎战,楚军撤回。子囊断后,认为吴国无所作为而不加防备。吴国人从皋舟的险隘出兵拦腰袭击楚军,楚军首尾不能相救。吴国人打败楚军,擒获了楚公子宜谷。

王使刘定公刘定公:刘夏,周大夫赐齐侯命.曰:“昔伯舅大公右右:同“佐”,辅佐我先王.股肱周室.师保万民.世胙胙:酬报大师大师:即太公。吕尚为文王师.以表表:显东海.王室之不坏.繄伯舅是赖.今余命女环环:齐灵公名.兹兹:孜孜不倦率:循舅氏之典典:常,经.纂纂:继承乃祖考.无忝乃旧旧:即祖考.敬之哉.无废朕命.”

白话翻译
周灵王派刘定公赐给齐灵公宠命,说:“往昔伯舅太公,辅佐我先王,成为周室的股肱,万民的师保,世代酬报太师,让他在东海显扬光大。王室没有颓败,依靠的便是伯舅。现在我命令你环,孜孜不倦地遵循舅氏的常规,继承你的祖先,不要玷辱他们。要恭敬啊,不要废弃我的命令!”

晋侯问卫故故:事于中行献子中行献子:荀偃.对曰:“不如因而定之.卫有君矣.伐之.未可以得志.而勤诸侯.史佚有言曰:‘因重而抚之.’仲虺仲虺:汤左相有言曰:‘亡者侮之.乱者取之.推亡固存.国之道也.’君其定卫以待时乎.”冬.会于戚.谋定卫也.

白话翻译
晋悼公向荀偃询问对卫国的策略,荀偃回答说:“不如根据现在的情况安定它。卫国已经有新国君了,攻打它,不见得能够成功而劳动诸侯。史佚有句话说:‘根据他安定的现状而安抚他。’仲虺有句话说:‘已经灭亡的可以欺侮,正在动乱的可以攻取,推翻灭亡的巩固存在的,这是治国的常规。’君王还是安定卫国以等待时机吧!”冬,在戚地相会,商议安定卫国。

范宣子假羽毛羽毛:为当时制造旗子及装饰仪仗的材料,即鸟羽及旄牛尾于齐而弗归.齐人始贰.

白话翻译
范宣子向齐国借鸟羽及旄牛尾不还,齐国人开始对晋国不满。

楚子囊还自伐吴.卒.将死.遗言谓子庚子庚:即公子牛,继子囊为令尹必城郢.君子谓:“子囊忠.君薨不忘增其名.将死不忘卫社稷.可不谓忠乎.忠.民之望也.《诗》曰:‘行归于周.万民所望所引诗见《诗·小雅·都人士》。周,忠信.’忠也.”

白话翻译
楚子囊从攻打吴国回来,去世。临死前,遗言对子庚说:“一定要修筑郢地的城墙。”君子说:“子囊忠诚。君王去世不忘记增加他的名声,自己将死不忘记保卫祖国,难道能不认为他忠诚吗?忠诚,是人民所希望的。《诗》说:‘德行归于忠信,万民心中仰望。’就是说忠诚的意义。”

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部