2018-6-14 17:50
春秋经
左传
二十一年春.公如晋.拜师及取邾田也.
白话翻译
二十一年春,襄公去晋国,拜谢晋国出兵及取得邾国土地。
邾庶其以漆.闾丘来奔.季武子以公姑姊姑姊:姑妈。杜注谓姑与姊,“寡者二人”妻之.皆有赐于其从者.
白话翻译
邾庶其带着漆与闾丘二地逃来我国。季武子把襄公的姑妈嫁给他,他的随从都加赏赐。
于是鲁多盗.季孙谓臧武仲曰:“子盍诘诘:捕治,禁止盗.”武仲曰:“不可诘也.纥又不能.”季孙曰:“我有四封四封:四边边境.而诘其盗.何故不可.子为司寇.将盗是务去.若之何不能.”武仲曰:“子召外盗而大礼焉.何以止吾盗.子为正卿.而来外盗.使纥去之.将何以能.庶其窃邑于邾以来.子以姬氏妻之.而与之邑.其从者皆有赐焉.若大盗礼焉以君之姑姊与其大邑其大邑:指公姑姊之大邑.其次皂牧舆马.其小者衣裳剑带.是赏盗也.赏而去之.其或难焉.纥也闻之.在上位者洒濯其心.壹以待人.轨度轨度:纳于规范其信信:诚.可明征也.而后可以治人.夫上之所为.民之归也.上所不为.而民或为之.是以加刑罚焉.而莫敢不惩.若上之所为.而民亦为之.乃其所也.又可禁乎.《夏书》曰:‘念兹在兹.释兹在兹.名言兹在兹.允出兹在兹.惟帝念功以上所引为逸书,伪古文入《大禹谟》篇。允,诚信。念,记录.’将谓由己壹也.信由己壹.而后功可念也.”
白话翻译
这时候鲁国盗贼很多。
季孙对臧武仲说:“你为什么不捕治盗贼?”
臧武仲说:“盗贼不可以捕治,我也没有能力捕治。”
季孙说:“我国有四面边境限制,用以捕治盗贼,有什么原因不可?你官司寇,捕治盗贼是你的职责,为什么做不到呢?”
武仲说:“你召引来国外的盗贼而大大给予礼遇,怎么能禁止国内的盗贼?你作为正卿而引来外国的盗贼,却让我来除掉,我又如何能办到?庶其在邾国偷盗了城邑来我国,你把姬氏给他做妻子,给他城邑居住,他的随从都有赏赐。对大盗,你给他以国君的姑妈及她的大城邑作为优礼,次一等的给以奴隶车马,低下的给以衣裳剑带,这是奖赏盗贼。奖赏他们又要除掉他们,这恐怕有困难。我听说,在上位的人,要洗涤自己的心,志诚对待别人,有一定的规范法度来表示诚信,有显明的行为作证,然后可以治理人民。在上面的人的所作所为,是人民的榜样。上面的人不这样做而人民有人做了,因此而对他们加以刑罚,他们就不敢不警戒。如果上面的人这样做而人民也这样做,这是必然现象,又怎么能禁止呢?《夏书》说:‘想要干的就是这个,想丢弃的就是这个,所要命令的就是这个,诚信所在的就是这个,只有天帝记录下这功劳。’大概说的是由自己来体现统一的标准。诚信出之于自己所做与要求别人所做一致,然后可以记录功劳。”
庶其非卿也.以地来.虽贱必书.重地也.
白话翻译
庶其不是卿,他带着土地来,虽然地位低下,《春秋》也记载,这是为了重视土地。
齐侯使庆佐为大夫.复讨公子牙之党.执公子买公子买:与公子鉏、叔孙还均齐公族于句渎之丘.公子鉏来奔.叔孙还奔燕.
白话翻译
齐灵公任命庆佐为大夫,再次讨伐公子牙的党羽,在句渎之丘抓了公子买。公子鉏逃来我国,叔孙还逃往燕国。
夏.楚子楚子:楚康王庚卒.楚子使薳子冯为令尹.访于申叔豫申叔豫:申叔时之孙.叔豫曰:“国多宠而王弱.国不可为也.”遂以疾辞.方暑.阙地.下冰而床焉.重茧重茧:两层绵袍衣裘.鲜食鲜食:少吃东西而寝.楚子使医视之.复曰:“瘠则甚矣.而血气未动.”乃使子南子南:公子追舒为令尹.
白话翻译
夏,楚子庚去世。楚康王任命薳子冯为令尹。薳子冯向申叔豫请教,叔豫说:“国家宠臣众多而君王年轻,国家没办法治好。”薳子冯因此推说有病,辞去令尹。正当暑天,他挖地,放进冰后把床架在上面。穿着两层绵袍,裹着皮衣,少吃多睡。楚康王派医生去探视,回来报告说:“瘦是瘦得厉害,但气血不亏。”楚康王于是任命子南为令尹。
栾桓子栾桓子:栾黡娶于范宣子范宣子:士匄。此指士匄之女.生怀子怀子:栾盈.范鞅以其亡亡:指被栾黡逼走事,见襄公十四年也怨栾氏.故与栾盈为公族大夫而不相能.桓子卒.栾祁栾祁:栾盈之母与其老老:室老,即家宰州宾通.几亡室亡室:指家财均被州宾占有矣.怀子患之.祁惧其讨也.愬诸宣子曰:“盈将为乱.以范氏为死桓主而专政矣.曰:‘吾父逐鞅也.不怒.而以宠报之.又与吾同官而专之.吾父死而益富.死吾父而专于国.有死而已.吾蔑从之矣.’其谋如是.惧害于主.吾不敢不言.”范鞅为之征.怀子好施.士多归之.宣子畏其多士也信之.怀子为下卿.宣子使城著著:不详。或谓即著雍而遂逐之.
白话翻译
栾桓子娶范宣子女儿为妻,生下栾盈。
范鞅因为被迫逃亡事,怨恨栾氏,所以与栾盈同为公族大夫而不能友好相处。
桓子去世,栾祁与她的家宰州宾私通,州宾几乎把栾家家财全都吞没。
栾盈为此而感到不满。栾祁怕栾盈对她讨伐,向范宣子诉说道:“栾盈将要发动叛乱,认为范氏弄死了桓子而独把朝政,说:‘我的父亲赶走范鞅,他回国我父亲不表示愤怒反而以宠信来报答他,他又和我同任公族大夫而独断专行,我的父亲死后范氏更加富有。弄死我父亲而在国内专政,我宁可去死,也不愿服从他!’他的计谋就是这样,恐怕会伤害你,我所以不敢不说。”范鞅为她做证。
栾盈喜欢施舍,很多士归附他。宣子害怕归附他的士人数众多,相信了栾祁的话。栾盈任下卿,宣子派他去修筑着地的城墙,就此赶走了他。
秋.栾盈出奔楚.宣子杀箕遗.黄渊.嘉父.司空靖.邴豫.董叔.邴师.申书.羊舌虎.叔罴杜注云:“十子皆晋大夫,栾盈之党也。羊舌虎,叔向弟。”.囚伯华.叔向.籍偃.
白话翻译
秋,栾盈出逃到楚国。范宣子杀死箕遗、黄渊、嘉父、司空靖、邴豫、董叔、邴师、申书、羊舌虎、叔罴,囚禁了伯华、叔向、籍偃。
人谓叔向曰:“子离离:同罹于罪.其为不知知:同“智”乎.”叔向曰:“与其死亡若何.《诗》曰:‘优哉游哉.聊以卒岁所引诗为佚诗,今《小雅·采菽》有上句。叔向因受弟牵连而入狱,故以诗表示自己不介入党争,优游卒岁为智.’知也.”乐王鲋乐王鲋:晋大夫乐桓子见叔向曰:“吾为子请.”叔向弗应.出.不拜.其人皆咎叔向.叔向曰:“必祁大夫.”室老闻之曰:“乐王鲋言于君无不行.求赦吾子.吾子不许.祁大夫所不能也.而曰必由之.何也.”叔向曰:“乐王鲋.从君者也.何能行.祁大夫外举不弃仇.内举不失亲.其独遗我乎.《诗》曰:‘有觉德行.四国顺之所引诗见《诗·大雅·抑》。觉,直.’夫子觉者也.”
白话翻译
有人对叔向说:“您遭受这样的罪,恐怕是不明智吧!”
叔向说:“比起死了的和逃亡的怎么样?《诗》说:‘自在逍遥真清闲,就此度过一年年。’这就是明智啊。”
乐王鲋见到叔向说:“我为您去求情。”
叔向没有应声。乐王鲋走时,叔向也不拜谢。叔向的从人都责备叔向,叔向说:“一定要祁大夫才能救我。”
他的家宰听说后,对他说:“乐王鲋在国君面前说的话没有不被采纳的,他要去请求赦免您,您却不答应。祁大夫做不到这些,您却说一定要由他去办,这是为什么?”
叔向说:“乐王鲋是一切顺从君王的人,他怎么能行?祁大夫举拔宗族外的人不丢弃仇人,举拔自己人时不失去亲人,他难道会单单遗弃我吗?《诗》说:‘有正直的德行,四方的国家都归顺。’祁大夫这个人,就是一个正直的人。”
晋侯问叔向之罪于乐王鲋.对曰:“不弃其亲.其有焉.”于是祁奚老矣.闻之.乘驲而见宣子曰:“《诗》曰:‘惠我无疆.子孙保之所引诗见《诗·周颂·烈文》.’《书》曰:‘圣有謩勋.明征定保所引句见古文《尚书·胤征》。谟,谋略。征,证明.’夫谋而鲜过.惠训不倦者.叔向有焉.社稷之固也.犹将十世宥之.以劝能者.今壹不免其身.以弃社稷.不亦惑乎.鲧殛而禹兴.伊尹放大甲大甲:汤之孙,即位后荒淫,伊尹把他放逐到桐宫,使改过后复位,己为相,大甲终无怨色而相之.卒无怨色.管.蔡为戮.周公佑佑:同“佐”,辅佐。管叔、蔡叔与周公为兄弟,二人被杀,周公佐成王王.若之何其以虎也弃社稷.子为善.谁敢不勉.多杀何为.”宣子说.与之乘.以言诸公而免之.不见叔向而归.叔向亦不告免焉而朝.
白话翻译
晋平公向乐王鲋问叔向的罪过,乐王鲋回答说:“他这人不会背弃自己的亲人,他可能参与了策划叛乱。”
这时候祁奚已经告老在家,听说后,乘驿站的传车入都来见范宣子,说:“《诗》说:‘赐给我们的恩惠没有边际,子子孙孙永远保持。’《书》说:‘圣贤有谋略训诲,应该对他的保护有明确的表示。’说到谋划而少有过错,教诲别人不知疲倦的,叔向具备了,他是国家的栋梁基础,即使他的十代子孙有过错都该赦免,用来激励有能力的人。如今偶尔获次罪却连本身都不能赦免,抛弃国家的栋梁,这不使人感到困惑吗?鲧被杀而他儿子禹被重用。伊尹曾放逐大甲而大甲用他为相,对他始终没有怨恨的表示。管叔、蔡叔被杀,他们的兄长周公却辅佐成王。为什么要因为一个羊舌虎,而杀死一个国家栋梁?您如果多做善事,谁敢不努力?何必要多杀人呢?”
范宣子听了觉得不错,就和他一起乘车入朝,向晋平公劝说而赦免了叔向。祁奚没有去见叔向便回家去了。叔向也没有去拜谢祁奚,径去朝见晋平公。
初.叔向之母妒叔虎之母美而不使不使:不让她侍寝.其子皆谏其母.其母曰:“深山大泽.实生龙蛇.彼美.余惧其生龙蛇以祸女.女敝敝:衰败族也.国多大宠大宠:杜注谓指“六卿专权”.不仁人间间:离间之.不亦难乎.余何爱焉.”使往视寝.生叔虎.美而有勇力.栾怀子嬖之.故羊舌氏之族及于难.
白话翻译
起初,叔向的母亲嫉妒叔虎的母亲美丽而不让她侍寝。她的儿子们都劝谏她,她说:“深山大泽,是产生龙蛇一类妖异的地方。这个女人太漂亮,我怕她生下龙蛇给你们带来祸害。你们是衰败的家族。国家中受到宠爱的大官很多,坏人又从中挑拨,要想太平无事不也是很难的事吗?我自己有什么可爱惜的!”便让叔虎的母亲去侍寝,生下叔虎。叔虎长得美丽而有勇力,栾盈宠爱他,所以羊舌氏的家族遭受祸难。
栾盈过于周.周西鄙掠掠:劫掠财物之.辞于行人行人:官名,掌出使或接待宾客曰:“天子陪臣盈.得罪于王之守臣守臣:诸侯.将逃罪.罪重罪重:再次得罪于郊甸.无所伏窜.敢布其死布其死:冒死陈言.昔陪臣书能输力于王室.王施惠焉.其子黡不能保任其父之劳.大君若不弃书之力.亡臣犹有所逃.若弃书之力而思黡之罪.臣戮余也.将归死于尉氏尉氏:军尉,掌刑戮.不敢还矣.敢布四体布四体:杜注谓“言无所隐”.唯大君命焉.”王曰:“尤而效之.其又甚焉.”使司徒禁掠栾氏者.归所取焉.使候候:候人,管迎送宾客事出诸轘辕轘辕:山名,在河南登封市西北.
白话翻译
栾盈经过周地,周西部边境的人抢掠他的财物。
栾盈向周行人申诉说:“天子的陪臣盈,得罪了天子的守臣,准备逃避惩罚。又在天子的郊外得罪,没地方躲避逃窜,大胆冒死上言。往昔陪臣栾书能够为王室尽力,天子施与恩惠。他的儿子黡,不能保持他父亲的勋劳。大王如果不抛弃书的功劳,亡臣还有地方可以逃避。如果抛弃书的功劳,而计较黡的罪过,臣本来就是漏网的该杀之人,就将要回国到尉氏那儿求死,不敢再回来了。谨此直布心思,唯大王的命令是听!”
周灵王说:“别人有过错而去学习效仿,过错就更大了!”命令司徒制止那些抢掠栾氏的人,把抢来的东西还给栾氏。派遣候人把栾盈送出轘辕山。
冬.曹武公来朝.始见也.
白话翻译
冬,曹武公来我国朝见,这是初次朝见。
会于商任.锢锢:禁锢,令诸侯不得接受栾氏党羽栾氏也.齐侯.卫侯不敬.叔向曰:“二君者必不免.会朝.礼之经也.礼.政之舆政之舆:政载于礼而行,故云也.政.身之守也.怠礼.失政.失政.不立.是以乱也.”
白话翻译
诸侯在商任相会,是为了禁锢栾氏。齐庄公、卫殇公不恭敬。叔向说:“这二国国君一定难以免除祸难。会见和朝见,这是礼仪中的规范。礼仪,是政事的载体。政事,是身体的寄托。怠慢礼仪便会使政事错失,政事错失就难以立身,因此就会发生动乱。”
知起.中行喜.州绰.邢蒯出奔齐.皆栾氏之党也.乐王鲋谓范宣子曰:“盍反州绰.邢蒯.勇士也.”宣子曰:“彼栾氏之勇也.余何获获:得焉.”王鲋曰:“子为彼栾氏.乃亦子之勇也杜注云:“言子待之如栾氏,亦为子用也。”.”
白话翻译
知起、中行喜、州绰、邢蒯出逃到齐国,四人都是栾氏的党羽。乐王鲋对范宣子说:“何不让州绰、邢蒯回国,他们是勇士。”范宣子说:“他们是栾氏的勇士,我能得到什么?”乐王鲋说:“您像栾氏一样对待他们,他们也就会成为您的勇士。”
齐庄公朝.指殖绰.郭最曰:“是寡人之雄雄:雄鸡。春秋时喜斗鸡,故以雄鸡代表勇敢也.”州绰曰:“君以为雄.谁敢不雄.然臣不敏.平阴之役平阴之役:见襄公十八年。在平阴,州绰擒获殖绰、郭最.先二子鸣.”庄公为勇爵.殖绰.郭最欲与焉.州绰曰:“东闾之役东闾之役:见襄公十八年.臣左骖迫.还于门中.识其枚数.其可以与于此乎.”公曰:“子为晋君也.”对曰:“臣为隶新.然二子者.譬于禽兽.臣食其肉而寝处其皮矣.”
白话翻译
齐庄公听朝,指著殖绰、郭最说:“这两人是寡人的雄鸡。”州绰说:“君王认为他们是雄鸡,谁敢不这么认为?不过下臣不才,在平阴战役,我比二人鸣叫得早。”庄公设立勇爵,殖绰、郭最想得到这爵位。州绰说:“东闾战役,下臣左边的马由于路窄进不去,回到门里,遍数了城门上铁钉的数字。是不是因此能获得这一爵位?”庄公说:“你是为了晋君而这样做的。”州绰回答说:“下臣充当君王的仆人时间不长。但是这两个人,用禽兽来打比方的话,下臣已经吃了他们的肉而睡在他们的皮上了。”