2018-6-14 17:50
春秋經
左傳
二十九年春王正月.公在楚.釋不朝正于廟也.楚人使公親襚襚:為死者穿衣。這是諸侯使臣弔臨國之喪的禮節,所以魯襄公不滿.公患之.穆叔曰:『祓殯祓殯:為殯葬祓除不詳,舉行祭祀而襚.則布幣也.』乃使巫以桃茢茢:笤帚。與桃木均用以掃除不詳先祓殯【禮·檀弓】:『君臨臣喪,以巫祝桃茢執戈,惡之也。』知此為君臨臣喪的禮,所以楚人不禁而後悔.楚人弗禁.既而悔之.
白話翻譯
二十九年春,周曆正月,襄公在楚國,這是解釋為什麼不去太廟朝正的緣故。楚國人讓襄公親自為死者穿衣,襄公為此不滿。穆叔說:『先舉行為殯葬祓除不祥的祭祀然後給死者穿衣服,這就等於朝聘時送禮物。』襄公於是讓巫者用桃木棒與笤帚先祓除不祥。楚國人沒有禁止,後來又為此而後悔。
二月癸卯.齊人葬莊公於北郭.
白話翻譯
二月癸卯,齊國人在北面的外城安葬齊莊公。
夏四月.葬楚康王.公及陳侯.鄭伯.許男送葬.至於西門之外.諸侯之大夫皆至于墓.楚郟敖郟敖:楚康王之子熊麇即位.王子圍王子圍:康王弟為令尹.鄭行人子羽曰:『是謂不宜.必代之昌.松柏之下.其草不殖杜注云:『言楚君弱,令尹強,物不兩盛。為昭元年圍弑郟敖起本。』.』
白話翻譯
夏四月,安葬楚康王。襄公與陳哀公、鄭簡公、許悼公送葬,送到西門外。諸侯的大夫都送到墓地。楚郟敖即位,王子圍任令尹。鄭行人子羽說:『這就叫做不適當,令尹必定會代替楚王昌盛。松柏的下面,草是不能成長的。』
公還.及方城.季武子取卞卞:魯公室邑,在今泗水縣東。季武子私取之.使公冶公冶:季武子的私屬大夫問.璽書璽書:以印封書追而與之.曰:『聞守卞者將叛.臣帥徒以討之.既得之矣.敢告.』公冶致使致使:即問候襄公,交出璽書而退.及舍.而後聞取卞.公曰:『欲之而言叛.祇見疏也.』公謂公冶曰:『吾可以入乎.』對曰:『君實有國.誰敢違君.』公與公冶冕服冕服:杜注:『以卿服玄冕賞之。』.固辭.強之而後受.公欲無入.榮成伯賦【式微】式微:【詩·邶風】篇名,中有『式微式微,胡不歸』句,因以之勸襄公回國.乃歸.
白話翻譯
襄公回國,到達方城。季武子占取了卞邑,派公冶去問候襄公,公冶出發後,季武子以印封好書信派人追上去交給他叫他遞給襄公,信中說:『聽說守卞的人將要叛變,臣率領部下討伐他,已經取得了卞邑,謹此報告。』公冶見到襄公完成使命後退了出去,到了帳篷後才聽到占取卞邑的事。襄公說:『想要得到它而藉口說叛亂,只能顯得對我疏遠。』襄公問公冶說:『我能夠進入國境嗎?』公冶回答說:『君王據有國家,誰膽敢違背君王!』襄公獎勵給公冶冕服。公冶堅決推辭,襄公堅持給他他才收下。襄公想不進入國境,榮成伯賦【式微】,他才回國。
五月.公至自楚.公冶致其邑於季氏.而終不入焉.曰:『欺其君.何必使余.』季孫見之.則言季氏如他日.不見.則終不言季氏.及疾.聚其臣臣:指公冶家僕役曰:『我死.必無以冕服斂.非德賞也.且無使季氏葬我.』
白話翻譯
五月,襄公從楚國回到國內。公冶把自己的封邑交回給季氏,就再也不進入季氏家門,說:『他要欺騙他的國君,幹嗎派我去?』季孫去見他,他和季孫與平常一樣交談。不見,他就始終不講到季氏。到公冶病危時,聚集了他的手下,說:『我死後,一定不要用冕服入殮,因為這不是靠德行得到的獎賞。同時不要讓季氏來安葬我。』
葬靈王.鄭上卿有事有事:有國事。時鄭簡公在楚,上卿要守衛國家.子展使印段往.伯有曰:『弱弱:年輕.不可.』子展曰:『與其莫往.弱不猶愈乎.【詩】云:「王事靡盬.不遑啟處所引詩見【詩·小雅·四牡】。靡盬(gǔ),沒有止息。啟處,安息.」東西南北.誰敢寧處.堅事晉.楚.以蕃蕃:藩,捍衛王室也.王事無曠.何常常:常例之有.』遂使印段如周.
白話翻譯
安葬周靈王。鄭上卿子展有國事不能去,派印段前往。伯有說:『他太年輕,不行。』子展說:『與其不派人去,派個年輕的人去不是還要好些嗎?【詩】說:「王家差使做不完,哪有時間去休息。」東西南北,誰敢安居?堅定地事奉晉國、楚國,用以捍衛王室。王事沒有缺失就行了,管什麼常例?』於是就派印段去周朝。
吳人伐越.獲俘焉.以為閽.使守舟.吳子餘祭觀舟.閽以刀弒之.
白話翻譯
吳國人攻打越國,俘獲了俘虜,派他們做看門人,讓他們看守船隻。吳王餘祭觀看船隻,看門人用刀把他殺了。
鄭子展卒.子皮子皮:子展之子,接父位為上卿。又稱罕皮即位.於是鄭饑.而未及麥.民病.子皮以子展之命餼國人粟.戶一鍾鍾:合六石四斗,合今一石三斗.是以得鄭國之民.故罕氏常掌國政.以為上卿.宋司城子罕聞之.曰:『鄰於善.民之望也.』宋亦饑.請於平公.出公粟以貸.使大夫皆貸.司城氏貸而不書不書:不書借據.為大夫之無者貸.宋無飢人.叔向聞之曰:『鄭之罕.宋之樂樂:宋子罕為樂氏.其後亡者也.二者其皆得國乎.民之歸也.施而不德.樂氏加焉.其以宋升降以宋升降:與宋之盛衰而升降,即與國家同運乎.』
白話翻譯
鄭子展去世,子皮繼承他的職位。這時候鄭國鬧饑荒而麥收還未到,人民困乏。子皮用子展的遺命送給國人糧食,每戶給一鍾,因此得到鄭國人民的擁護。所以罕氏一直執掌國家政權,擔任上卿。宋國的司城子罕聽說後,說:『與善相近,這是人民的期望。』宋國也發生饑荒,子罕向宋平公請求,用公室的糧食借給人民,讓大夫們也都借糧給人民。司城子罕借糧給人不要對方立借據,又代替缺少糧食的大夫放糧。宋國因此沒有挨餓的人。叔向聽說後,說:『鄭國的罕氏,宋國的樂氏,大概是最後消亡的,兩家都將會執掌國政吧!這是因為人民對他們歸服的緣故。施恩而不自以為對人有恩德,這點樂氏更勝一籌,他家大概會與宋國共命運吧?』
晉平公.杞出也.故治治:杜注:『理其地,修其城。』杞.
白話翻譯
晉平公是杞國女子所生,所以整修杞國的城牆。
六月.知悼子合諸侯之大夫以城杞.孟孝伯會之.鄭子大叔與伯石往.子大叔見大叔文子大叔文子:衛太叔儀.與之語.文子曰:『甚乎其城杞也.』子大叔曰:『若之何哉.晉國不恤周宗周宗:周室之闕闕:空乏.而夏肄肄:餘。夏肄,夏朝之後。杞國是夏之後是屏屏:藩屏,即保護.其弃諸姬.亦可知也已.諸姬是弃.其誰歸之.吉也聞之.弃同即即:就異.是謂離德.【詩】曰:「協比其鄰.昏姻孔云所引詩見【詩·小雅·正月】。協比,親附。鄰,原意為相近者,這裡斷章取義,指近親、同姓。孔,甚。云,友待,周旋.」晉不鄰矣.其誰云之.』
白話翻譯
六月,知悼子會合諸侯的大夫們修築杞都城牆,孟孝伯前往參加。鄭子大叔與伯石前往。子大叔見到太叔文子,與他交談。文子說:『做得太過分了,這為杞國修建城牆的事!』子大叔說:『拿他怎麼辦呢?晉國不顧及周朝宗室的衰弱,卻保護夏朝的殘餘。他將拋棄各姬姓國,也是意料中的事。各姬姓國被拋棄,又有誰會歸服於他?我曾經聽說,拋棄同姓接近異姓,這叫做離德。【詩】說:「親附近親與同姓,姻親往來周旋忙。」晉國不親近同姓近親,還有誰來和他周旋友好?』
齊高子容高子容:高止與宋司徒司徒:華定見知伯知伯:即知悼子荀盈.女齊女齊:司馬侯相禮.賓出.司馬侯言於知伯曰:『二子皆將不免.子容專.司徒侈.皆亡家之主也.』知伯曰:『何如.』對曰:『專則速及.侈將以其力以其力:因自己的過於強大斃.專則人實斃之.將及矣.』
白話翻譯
齊高子容與宋司徒華定進見知伯,女齊作相禮。賓客出門後,女齊對知伯說:『這兩個人都將難以免除禍難。子容專治強橫,華定奢侈,都是使家族滅亡的罪魁禍首。』知伯說:『怎麼?』女齊回答說:『專治強橫就會很快遭到禍難,奢侈將會因自己過於強大而致死。專治強橫人們就會消滅他,他遭禍難的日子快到了。』
范獻子來聘.拜城杞也.公享之.展莊叔執幣執幣:拿著禮物。凡享禮,主人勸賓酒,送上束帛為禮,稱酬幣.射者三耦耦:對.公臣公臣:朝廷之臣。參加射禮的需既懂禮又工射者,所以一時湊不出六人不足.取於家臣.家臣.展瑕.展王父為一耦.公臣.公巫召伯.仲顏莊叔為一耦.鄫鼓父.黨叔為一耦.
白話翻譯
范獻子來我國聘問,拜謝我國幫助修築杞國城牆。襄公設享禮宴請他,讓展莊叔捧著禮物。參加射禮的要三對人,公臣不夠數,就從家臣中選取。家臣,展瑕、展玉父為一對。公臣,公巫召伯、仲顏莊叔為一對,鄫鼓父、党叔為一對。
晉侯使司馬女叔侯女叔侯:即女齊來治杞田治杞田:使魯歸還以前所取齊田.弗盡歸也.晉悼夫人晉悼夫人:晉平公母,杞女慍曰:『齊也取貨取貨:收取賄賂.先君若有知也.不尚取之不尚取之:謂不盡取之,先君不佑汝.』公告叔侯.叔侯曰:『虞.虢.焦.滑.霍.揚.韓.魏.皆姬姓也.晉是以大.若非侵小.將何所取.武.獻武、獻:晉武公,獻公以下.兼國多矣.誰得治之.杞.夏餘也.而即即:接近東夷.魯.周公之後也.而睦於晉.以杞封魯猶可.而何有焉.魯之於晉也.職貢不乏.玩好時至.公卿大夫相繼於朝.史不絕書.府無虛月.如是可矣.何必瘠魯以肥杞.且先君而而:同『如』,假如,如果有知也.毋寧毋寧:寧,寧可夫人.而焉用老臣.』
白話翻譯
晉平公派司馬女齊前來我國辦理退還我國佔領的杞國土地的事,女齊沒有讓我國全數歸還杞國。晉悼夫人發火說:『女齊一定得了他們的好處。先君如果有知,一定不會贊同他這樣做!』晉平公把這話告訴女齊,女齊說:『虞、虢、焦、滑、霍、揚、韓、魏,都是姬姓國,晉國因此而發展。如果不是掠取小國,將從哪裡取得土地?武公、獻公以來,兼併的國家很多,誰能夠讓我們退回土地?杞國,是夏朝的殘餘,而靠近東夷。魯國,是周公的後代,而與晉國和睦。把杞國封給魯國都是可以的,還管杞國幹什麼?魯國對待我們晉國,貢品不缺乏,玩物不時送來,公卿大夫不斷前來朝見,史官沒有停止過記載,國庫沒有一個月不收進他們的東西。像這樣做就行了,何必要削弱魯國來養肥杞國呢?再說先君假如有知的話,就寧可讓夫人自己去辦,哪裡用得著我老臣?』
杞文公來盟.書曰『子』.賤之也.
白話翻譯
杞文公來我國結盟。【春秋】稱他為『子』,是卑視他。
吳公子札來聘.見叔孫穆子.說之.謂穆子曰:『子其不得死不得死:即不得好死乎.好善而不能擇人.吾聞君子務在擇人.吾子為魯宗卿.而任其大政.不慎舉不慎舉:不慎重舉拔人.何以堪之.禍必及子.』
白話翻譯
吳公子劄來我國聘問,見到叔孫穆子,很喜歡他。公子劄對穆子說:『您恐怕不得好死吧?你喜歡行善事但不懂得選擇善人。我聽說君子應當致力於選擇善人。您擔任魯國的宗卿,而承擔國政,不慎重舉拔善人,怎麼能維持下去?禍患必定會降到您的身上!』
請觀於周樂.使工為之歌【周南】.【召南】.曰:『美哉.始基之矣始基之矣:周的教化已奠定基礎了。『二南』是產生較早的音樂,故云.猶未猶未:還沒有盡善也.然勤勤:勤勞而不怨矣.』為之歌【邶】.【鄘】.【衛】.曰:『美哉.淵淵:深乎.憂憂:憂慮而不困困:困窮者也.吾聞衛康叔衛康叔:周公之弟,始封于衛。武公為他九世孫。二人皆衛賢君.武公之德如是.是其【衛風】乎.』為之歌【王】.曰:『美哉.思思:憂思而不懼.其周之東周之東:周室東遷乎.』為之歌【鄭】.曰:『美哉.其細細:瑣碎。也象徵鄭國政令苛細已甚.民弗堪也.是其先亡乎.』為之歌【齊】.曰:『美哉.泱泱泱泱:深廣宏大貌乎.大風大風:大國之風也哉.表表:表率東海者.其大公乎.國未可量也.』為之歌【豳】.曰:『美哉.蕩蕩:坦蕩無邪乎.樂而不淫樂而不淫:歡樂而有節制。淫,過度.其周公之東周公之東:周公東征乎.』為之歌【秦】.曰:『此之謂夏聲夏聲:西方之聲.夫能夏則大能夏則大:『夏』即『大』意。此言夏聲宏大.大之至也.其周之舊乎.』為之歌【魏】.曰:『美哉.渢渢渢fàn渢:浮泛輕飄乎.大而婉婉:委婉,多曲折.險而易行險而易行:指節拍局促但不艱澀難歌。險,迫促、狹隘.以德輔此.則明主也.』為之歌【唐】.曰:『思思:憂思深哉.其有陶唐氏之遺民乎.不然.何憂之遠也.非令德令德:美德之後.誰能若是.』為之歌【陳】.曰:『國無主.其能久乎.』自【鄶】以下無譏無譏:不加評論。【鄶】以下還有【曹風】焉.為之歌【小雅】.曰:『美哉.思而不貳〕不貳:無背叛之心.怨而不言不言:不盡情吐述.其周德之衰乎.猶有先王之遺民焉.』為之歌【大雅】.曰:『廣哉.熙熙熙熙:和美,觸洽乎.曲而有直體直體:本體剛勁有力.其文王之德乎.』為之歌【頌】.曰:『至矣哉.直而不倨倨:放肆.曲而不屈屈:卑下、靡弱.邇而不偪.遠而不攜攜:離開.遷遷:變化而不淫.復而不厭.哀而不愁.樂而不荒荒:過度.用而不匱.廣而不宣宣:顯露.施而不費費:減少.取而不貪不貪:言易於滿足.處處:不動而不底底:停止.行而不流不流:不流蕩氾濫無歸.五聲五聲:宮、商、角、徵、羽和.八風八風:即八音。指金、石、絲、竹、匏、土、革、木八類樂器奏的聲音平.節節:節奏有度.守有序守有序:言更相鳴奏,次序不亂.盛德之所同也.』見舞【象箾】象箾shuò:一種武舞。箾是舞者所持的竿子。象箾,執竿而武,如戰爭時以戈刺擊之狀.【南籥】南籥:以籥伴奏而武,是一種文舞。籥,管樂器,似笛者.曰:『美哉.猶有憾憾:遺憾,美中不足.』見舞【大武】大武:周武王之樂者.曰:『美哉.周之盛也.其若此乎.』見舞【韶濩】韶濩hù:殷湯之樂者.曰:『聖人之弘弘:偉大也.而猶有慙德慚德:缺點.聖人之難也.』見舞【大夏】大夏:夏禹之樂者.曰:『美哉.勤而不德不德:不自以為功德.非禹.其誰能修修:作之.』見舞【韶箾】韶箾:即『簫韶』,虞舜之樂者.曰:『德至矣哉.大矣.如天之無不幬幬dǎo:覆蓋也.如地之無不載也.雖甚盛德.其蔑以加於此矣.觀止觀止:到達頂點了矣.若有他樂.吾不敢請已.』
白話翻譯
公子劄請求觀賞周朝的音樂舞蹈。於是讓樂工為他歌唱【周南】、【召南】,他說:『真美妙啊!周朝的教化已經開始奠定基礎了,然而還未盡善,不過人民勤勞而沒有怨恨了。』
為他歌唱【邶風】、【鄘風】、【衛風】,他說:『真美妙啊,這樣地深厚!雖有憂思但不至於困窮。我聽說衛康叔、武公的德行就是如此,這恐怕是【衛風】吧?』
為他歌唱【王風】,他說:『真美妙啊!雖有憂思但不至於恐懼,這大概是周室東遷以後的詩吧?』
為他歌唱【鄭風】,他說:『真美妙啊!它的音節過於瑣碎,人民受不了了,這恐怕要先滅亡吧!』
為他歌唱【齊風】,他說:『真美妙啊!這樣深廣宏大!這是大國的音樂吧!它象徵著可做東海一帶諸侯的表率,那莫非是太公的國家吧!國家的前程不可限量。』
為他歌唱【豳風】,他說:『真美妙啊,如此坦蕩!歡樂而有節制,大概是周公東征時的歌吧?』
為他歌唱【秦風】,他說:『此就叫做西方的夏聲。能發出夏聲聲音自然洪亮,洪亮到頂了,這也許是周朝的舊樂吧?』
為他歌唱【魏風】,他說:『真美妙啊,多麼輕飄浮泛!聲音雖大而委婉曲折,節拍局促卻容易歌唱,如果再用道德進行輔佐,那一定是個賢明的君主。』
為他歌唱【唐風】,他說:『憂思多麼深沉啊!也許是陶唐氏的遺民吧?不然的話,怎麼會憂思如此深遠呢?不是美德者的後代,誰能夠這麼樣?』
為他歌唱【陳風】,他說:『國家沒有主人,難道能維持長久嗎?』
從【鄶風】以下,公子劄不再評論。
為他歌唱【小雅】,他說:『真美妙啊!雖然有憂思但沒有背叛的意思,雖然有怨恨但不盡情傾吐,莫不是周德衰落時的樂曲吧?還有先王的遺民在啊。』
為他歌唱【大雅】,他說:『真寬廣啊,多和美啊!柔婉曲折而本體則剛勁有力,大概表現的是文王的德行吧?』
為他歌唱【頌】,他說:『美極了!剛勁而不放肆,柔婉曲折而不卑下靡弱,緊密而不局促逼迫,悠遠疏曠而不散漫游離,變化多端而不過分,反復重疊而不使人厭倦,哀傷而不使人憂愁,快樂而不放浪過度,使用它而不會匱乏,寬廣而不顯露,施予而不會減少,收取而不會增多,靜止而不顯得留滯,流動而不顯得氾濫。五音和諧,八風協調,節奏有一定的尺度,樂器交相鳴奏有一定順序,與有盛德的相同。』
公子劄見到跳【象箾】、【南籥】舞,說:『真美妙啊!然而還有遺憾。』
見到跳【大武】舞,說:『真美妙啊!周朝的興盛時,大概就是這樣的吧!』
見到跳【韶濩】舞,他說:『聖人這麼偉大,但還表現出缺點,聖人真不容易做啊。』
見到跳【大夏】舞,他說:『真美妙啊!勤勞於民事而不自以為功,不是大禹還有誰能做到呢?』
見到跳【韶箾】舞,他說:『道德到達頂點了,真偉大啊!就好像是天無所不覆蓋,就好像是地無所不承載,德行大到了頂點,沒有辦法再增加了。盡善盡美到這裡達到止境了!即使有別的樂舞,我也不敢再請求了!』
其出聘也.通嗣君通嗣君:杜注謂嗣君指餘祭,時立已五年,故有人認為指夷末也.故遂聘于齊.說晏平仲.謂之曰:『子速納納:交出邑與政.無邑無政.乃免於難.齊國之政.將有所歸.未獲所歸.難未歇也.』故晏子因陳桓子以納政與邑.是以免於欒.高之難欒、高之難:見昭公八年.
白話翻譯
公子劄出國聘問,是因為國君新立而與各國通好。因此他又到齊國聘問,與晏平仲很投機,對晏平仲說:『您趕快把封邑與政權交還給國君!沒有封邑與政權,才能免於禍難。齊國的政權,將會有所歸屬,沒有得到歸屬,禍難不會停止。』因此晏子通過陳桓子交出了政權與封邑,所以沒有在欒、高發動的動亂中受害。
聘於鄭.見子產.如舊相識.與之縞帶縞帶:白色生絹做的大帶.子產獻紵衣紵衣:麻織的衣服焉.謂子產曰:『鄭之執政執政:指伯有侈.難將至矣.政必及子.子為政.慎之以禮.不然.鄭國將敗.』
白話翻譯
公子劄到鄭國去聘問,見到子產,就同是老朋友一樣,送給子產白絹大帶,子產送給他麻布衣服。公子劄對子產說:『鄭國的執政奢侈,禍難將要降臨了。政權必然會落到您手中。您執掌國政,要用禮儀謹慎行事。不這樣的話,鄭國將覆滅。』
適衛.說蘧瑗蘧瑗:字伯玉.史狗史狗:史朝之子,諡文子.史鰌史:一作史魚.公子荊.公叔發公叔發:即公叔文子.公子朝.曰:『衛多君子.未有患也.』
白話翻譯
公子劄到衛國,見到了蘧瑗、史狗、史、公子荊、公叔發、公子朝,很高興,說:『衛國的君子很多,不會有禍患發生。』
自衛如晉.將宿於戚.聞鐘聲焉.曰:『異哉.吾聞之也:辯辯:變亂。戚為孫文子封邑,孫文子曾在此逐君而不德.必加於戮.夫子獲罪於君.以在此.懼猶不足.而又何樂.夫子之在此也.猶燕之巢於幕上.君又在殯君又在殯:時衛獻公卒而未葬.而可以樂乎.』遂去之.文子聞之.終身不聽琴瑟.
白話翻譯
公子劄從衛國去晉國,準備在戚邑住宿。他聽到鍾聲,說:『奇怪啊!我聽說:「發動變亂又不修德行,一定會受到殺戮」。這個人就在這裡得罪了君王,害怕還恐怕不夠,又有什麼可歡樂的?這個人住在這裡,就如同燕子在帳幕上築巢。國君又沒有安葬,難道可以歡樂嗎?』於是離開了戚邑。孫文子聽說後,終身不聽琴瑟音樂。
適晉.說趙文子.韓宣子.魏獻子.曰:『晉國其萃萃:集中於三族乎.』說叔向.將行.謂叔向曰:『吾子勉之.君侈而多良良:良臣.大夫皆富.政將在家在家:在大夫手中.吾子好直.必思自免於難.』
白話翻譯
公子劄到了晉國,喜愛趙文子、韓宣子、魏獻子,說:『晉國的國政將會集中在這三族了!』對叔向喜愛,將要離開時,對叔向說:『您努力吧!國君奢侈而大夫多能幹,大夫又都富有,國政將歸於大夫私族。您喜歡直言不諱,一定要設法自免於禍難。』
秋九月.齊公孫蠆公孫蠆:字子尾.公孫竈公孫竈:字子雅放其大夫高止於北燕.乙未.出.書曰『出奔』.罪高止也.高止好以事自為功.且專.故難及之.
白話翻譯
秋九月,齊公孫蠆、公孫竈把他們國家的大夫高止放逐到北燕。乙未,高止出境。【春秋】說他『出逃』,是責備高止。高止喜歡生事並且以此為自己的功勞,又專橫,所以禍難降臨到他身上。
冬.孟孝伯如晉.報范叔范叔:士鞅也.
白話翻譯
冬,孟孝伯去晉國,是為了回報范叔來我國聘問。
為高氏之難故.高豎高豎:高止之子以盧盧:高氏封邑,在今山東長清區南叛.
白話翻譯
為了高氏遭難的緣故,高豎率領盧邑人發動叛亂。
十月庚寅.閭丘嬰帥師圍盧.高豎曰:『苟使高氏有後.請致邑.』齊人立敬仲敬仲:高傒之曾孫酀酀:即後之高偃.良敬仲也.
白話翻譯
十月庚寅,閭丘嬰率領軍隊包圍了盧邑。高豎說:『如果能讓高氏在齊國有後代,我就交出盧邑。』齊國人立敬仲的曾孫酀為高氏繼承人,這是因為欽佩敬仲。
十一月乙卯.高豎致盧而出奔晉.晉人城緜緜:緜上,在今山西介休市東南而寘旃.
白話翻譯
十一月乙卯,高豎交出盧邑後出逃到晉國,晉國人在緜地築城安置他。
鄭伯有使公孫黑公孫黑:字子晳如楚.辭曰:『楚.鄭方惡.而使余往.是殺余也.』伯有曰:『世行世行:世代為行人之職也.』子晳曰:『可則往.難則已.何世之有.』伯有將強使之.子晳怒.將伐伯有氏.大夫和之.
白話翻譯
鄭伯有派公孫黑去楚國,公孫黑推辭說:『楚國、鄭國的關係正惡劣,你卻讓我前往,這就等於殺死我。』伯有說:『你家世代都是行人。』公孫黑說:『可以去就去,不能去就不去,與世代行人有什麼關係?』伯有準備強迫他去。公孫黑發怒,準備攻打伯有家,大夫們為他們和解。
十二月己巳.鄭大夫盟於伯有氏.裨諶曰:『是盟也.其與幾何.【詩】曰:「君子屢盟.亂是用長所引詩見【詩·小雅·巧言】.」今是長亂之道也.禍未歇也.必三年而後能紓.』然明曰:『政將焉往.』裨諶曰:『善之代不善.天命也.其焉辟子產.舉不踰等.則位班位班:依班次也.擇善而舉.則世隆世隆:世重也.天又除之.奪伯有魄.子西即世.將焉辟之.天禍鄭久矣.其必使子產息之.乃猶可以戾戾:定.不然.將亡矣.』
白話翻譯
十二月己巳,鄭大夫與伯有設立盟誓。裨諶說:『這個盟誓,能維持多久?【詩】說:「君子多次結盟,動亂由此滋長。」現在這樣做正是滋長動亂的舉措。禍亂還沒有終止,一定要到三年後才能舒解。』然明說:『國政將落到誰手中?』裨諶說:『好人代替壞人,這是天命,子產看來推託不掉。舉拔人才不超越等級,依班次正輪到子產。選擇善人舉拔,則子產為世人所推重。上天又掃除了他的障礙,奪走了伯有的魂魄,讓子西去世,子產怎麼推託得了呢?上天降禍給鄭國已經很久了,一定要讓子產來平息它,鄭國還能得到安定。不然的話,鄭國將要滅亡了。』