2018-6-14 17:50
春秋经
左传
二十九年春王正月.公在楚.释不朝正于庙也.楚人使公亲襚襚:为死者穿衣。这是诸侯使臣吊临国之丧的礼节,所以鲁襄公不满.公患之.穆叔曰:“祓殡祓殡:为殡葬祓除不详,举行祭祀而襚.则布币也.”乃使巫以桃茢茢:笤帚。与桃木均用以扫除不详先祓殡《礼·檀弓》:“君临臣丧,以巫祝桃茢执戈,恶之也。”知此为君临臣丧的礼,所以楚人不禁而后悔.楚人弗禁.既而悔之.
白话翻译
二十九年春,周历正月,襄公在楚国,这是解释为什么不去太庙朝正的缘故。楚国人让襄公亲自为死者穿衣,襄公为此不满。穆叔说:“先举行为殡葬祓除不祥的祭祀然后给死者穿衣服,这就等于朝聘时送礼物。”襄公于是让巫者用桃木棒与笤帚先祓除不祥。楚国人没有禁止,后来又为此而后悔。
二月癸卯.齐人葬庄公于北郭.
白话翻译
二月癸卯,齐国人在北面的外城安葬齐庄公。
夏四月.葬楚康王.公及陈侯.郑伯.许男送葬.至于西门之外.诸侯之大夫皆至于墓.楚郏敖郏敖:楚康王之子熊麇即位.王子围王子围:康王弟为令尹.郑行人子羽曰:“是谓不宜.必代之昌.松柏之下.其草不殖杜注云:“言楚君弱,令尹强,物不两盛。为昭元年围弑郏敖起本。”.”
白话翻译
夏四月,安葬楚康王。襄公与陈哀公、郑简公、许悼公送葬,送到西门外。诸侯的大夫都送到墓地。楚郏敖即位,王子围任令尹。郑行人子羽说:“这就叫做不适当,令尹必定会代替楚王昌盛。松柏的下面,草是不能成长的。”
公还.及方城.季武子取卞卞:鲁公室邑,在今泗水县东。季武子私取之.使公冶公冶:季武子的私属大夫问.玺书玺书:以印封书追而与之.曰:“闻守卞者将叛.臣帅徒以讨之.既得之矣.敢告.”公冶致使致使:即问候襄公,交出玺书而退.及舍.而后闻取卞.公曰:“欲之而言叛.祇见疏也.”公谓公冶曰:“吾可以入乎.”对曰:“君实有国.谁敢违君.”公与公冶冕服冕服:杜注:“以卿服玄冕赏之。”.固辞.强之而后受.公欲无入.荣成伯赋《式微》式微:《诗·邶风》篇名,中有“式微式微,胡不归”句,因以之劝襄公回国.乃归.
白话翻译
襄公回国,到达方城。季武子占取了卞邑,派公冶去问候襄公,公冶出发后,季武子以印封好书信派人追上去交给他叫他递给襄公,信中说:“听说守卞的人将要叛变,臣率领部下讨伐他,已经取得了卞邑,谨此报告。”公冶见到襄公完成使命后退了出去,到了帐篷后才听到占取卞邑的事。襄公说:“想要得到它而借口说叛乱,只能显得对我疏远。”襄公问公冶说:“我能够进入国境吗?”公冶回答说:“君王据有国家,谁胆敢违背君王!”襄公奖励给公冶冕服。公冶坚决推辞,襄公坚持给他他才收下。襄公想不进入国境,荣成伯赋《式微》,他才回国。
五月.公至自楚.公冶致其邑于季氏.而终不入焉.曰:“欺其君.何必使余.”季孙见之.则言季氏如他日.不见.则终不言季氏.及疾.聚其臣臣:指公冶家仆役曰:“我死.必无以冕服敛.非德赏也.且无使季氏葬我.”
白话翻译
五月,襄公从楚国回到国内。公冶把自己的封邑交回给季氏,就再也不进入季氏家门,说:“他要欺骗他的国君,干吗派我去?”季孙去见他,他和季孙与平常一样交谈。不见,他就始终不讲到季氏。到公冶病危时,聚集了他的手下,说:“我死后,一定不要用冕服入殓,因为这不是靠德行得到的奖赏。同时不要让季氏来安葬我。”
葬灵王.郑上卿有事有事:有国事。时郑简公在楚,上卿要守卫国家.子展使印段往.伯有曰:“弱弱:年轻.不可.”子展曰:“与其莫往.弱不犹愈乎.《诗》云:‘王事靡盬.不遑启处所引诗见《诗·小雅·四牡》。靡盬(gǔ),没有止息。启处,安息.’东西南北.谁敢宁处.坚事晋.楚.以蕃蕃:藩,捍卫王室也.王事无旷.何常常:常例之有.”遂使印段如周.
白话翻译
安葬周灵王。郑上卿子展有国事不能去,派印段前往。伯有说:“他太年轻,不行。”子展说:“与其不派人去,派个年轻的人去不是还要好些吗?《诗》说:‘王家差使做不完,哪有时间去休息。’东西南北,谁敢安居?坚定地事奉晋国、楚国,用以捍卫王室。王事没有缺失就行了,管什么常例?”于是就派印段去周朝。
吴人伐越.获俘焉.以为阍.使守舟.吴子余祭观舟.阍以刀弑之.
白话翻译
吴国人攻打越国,俘获了俘虏,派他们做看门人,让他们看守船只。吴王余祭观看船只,看门人用刀把他杀了。
郑子展卒.子皮子皮:子展之子,接父位为上卿。又称罕皮即位.于是郑饥.而未及麦.民病.子皮以子展之命饩国人粟.户一锺锺:合六石四斗,合今一石三斗.是以得郑国之民.故罕氏常掌国政.以为上卿.宋司城子罕闻之.曰:“邻于善.民之望也.”宋亦饥.请于平公.出公粟以贷.使大夫皆贷.司城氏贷而不书不书:不书借据.为大夫之无者贷.宋无饥人.叔向闻之曰:“郑之罕.宋之乐乐:宋子罕为乐氏.其后亡者也.二者其皆得国乎.民之归也.施而不德.乐氏加焉.其以宋升降以宋升降:与宋之盛衰而升降,即与国家同运乎.”
白话翻译
郑子展去世,子皮继承他的职位。这时候郑国闹饥荒而麦收还未到,人民困乏。子皮用子展的遗命送给国人粮食,每户给一锺,因此得到郑国人民的拥护。所以罕氏一直执掌国家政权,担任上卿。宋国的司城子罕听说后,说:“与善相近,这是人民的期望。”宋国也发生饥荒,子罕向宋平公请求,用公室的粮食借给人民,让大夫们也都借粮给人民。司城子罕借粮给人不要对方立借据,又代替缺少粮食的大夫放粮。宋国因此没有挨饿的人。叔向听说后,说:“郑国的罕氏,宋国的乐氏,大概是最后消亡的,两家都将会执掌国政吧!这是因为人民对他们归服的缘故。施恩而不自以为对人有恩德,这点乐氏更胜一筹,他家大概会与宋国共命运吧?”
晋平公.杞出也.故治治:杜注:“理其地,修其城。”杞.
白话翻译
晋平公是杞国女子所生,所以整修杞国的城墙。
六月.知悼子合诸侯之大夫以城杞.孟孝伯会之.郑子大叔与伯石往.子大叔见大叔文子大叔文子:卫太叔仪.与之语.文子曰:“甚乎其城杞也.”子大叔曰:“若之何哉.晋国不恤周宗周宗:周室之阙阙:空乏.而夏肄肄:余。夏肄,夏朝之后。杞国是夏之后是屏屏:藩屏,即保护.其弃诸姬.亦可知也已.诸姬是弃.其谁归之.吉也闻之.弃同即即:就异.是谓离德.《诗》曰:‘协比其邻.昏姻孔云所引诗见《诗·小雅·正月》。协比,亲附。邻,原意为相近者,这里断章取义,指近亲、同姓。孔,甚。云,友待,周旋.’晋不邻矣.其谁云之.”
白话翻译
六月,知悼子会合诸侯的大夫们修筑杞都城墙,孟孝伯前往参加。郑子大叔与伯石前往。子大叔见到太叔文子,与他交谈。文子说:“做得太过分了,这为杞国修建城墙的事!”子大叔说:“拿他怎么办呢?晋国不顾及周朝宗室的衰弱,却保护夏朝的残余。他将抛弃各姬姓国,也是意料中的事。各姬姓国被抛弃,又有谁会归服于他?我曾经听说,抛弃同姓接近异姓,这叫做离德。《诗》说:‘亲附近亲与同姓,姻亲往来周旋忙。’晋国不亲近同姓近亲,还有谁来和他周旋友好?”
齐高子容高子容:高止与宋司徒司徒:华定见知伯知伯:即知悼子荀盈.女齐女齐:司马侯相礼.宾出.司马侯言于知伯曰:“二子皆将不免.子容专.司徒侈.皆亡家之主也.”知伯曰:“何如.”对曰:“专则速及.侈将以其力以其力:因自己的过于强大毙.专则人实毙之.将及矣.”
白话翻译
齐高子容与宋司徒华定进见知伯,女齐作相礼。宾客出门后,女齐对知伯说:“这两个人都将难以免除祸难。子容专治强横,华定奢侈,都是使家族灭亡的罪魁祸首。”知伯说:“怎么?”女齐回答说:“专治强横就会很快遭到祸难,奢侈将会因自己过于强大而致死。专治强横人们就会消灭他,他遭祸难的日子快到了。”
范献子来聘.拜城杞也.公享之.展庄叔执币执币:拿着礼物。凡享礼,主人劝宾酒,送上束帛为礼,称酬币.射者三耦耦:对.公臣公臣:朝廷之臣。参加射礼的需既懂礼又工射者,所以一时凑不出六人不足.取于家臣.家臣.展瑕.展王父为一耦.公臣.公巫召伯.仲颜庄叔为一耦.鄫鼓父.党叔为一耦.
白话翻译
范献子来我国聘问,拜谢我国帮助修筑杞国城墙。襄公设享礼宴请他,让展庄叔捧著礼物。参加射礼的要三对人,公臣不够数,就从家臣中选取。家臣,展瑕、展玉父为一对。公臣,公巫召伯、仲颜庄叔为一对,鄫鼓父、党叔为一对。
晋侯使司马女叔侯女叔侯:即女齐来治杞田治杞田:使鲁归还以前所取齐田.弗尽归也.晋悼夫人晋悼夫人:晋平公母,杞女愠曰:“齐也取货取货:收取贿赂.先君若有知也.不尚取之不尚取之:谓不尽取之,先君不佑汝.”公告叔侯.叔侯曰:“虞.虢.焦.滑.霍.扬.韩.魏.皆姬姓也.晋是以大.若非侵小.将何所取.武.献武、献:晋武公,献公以下.兼国多矣.谁得治之.杞.夏余也.而即即:接近东夷.鲁.周公之后也.而睦于晋.以杞封鲁犹可.而何有焉.鲁之于晋也.职贡不乏.玩好时至.公卿大夫相继于朝.史不绝书.府无虚月.如是可矣.何必瘠鲁以肥杞.且先君而而:同“如”,假如,如果有知也.毋宁毋宁:宁,宁可夫人.而焉用老臣.”
白话翻译
晋平公派司马女齐前来我国办理退还我国占领的杞国土地的事,女齐没有让我国全数归还杞国。晋悼夫人发火说:“女齐一定得了他们的好处。先君如果有知,一定不会赞同他这样做!”晋平公把这话告诉女齐,女齐说:“虞、虢、焦、滑、霍、扬、韩、魏,都是姬姓国,晋国因此而发展。如果不是掠取小国,将从哪里取得土地?武公、献公以来,兼并的国家很多,谁能够让我们退回土地?杞国,是夏朝的残余,而靠近东夷。鲁国,是周公的后代,而与晋国和睦。把杞国封给鲁国都是可以的,还管杞国干什么?鲁国对待我们晋国,贡品不缺乏,玩物不时送来,公卿大夫不断前来朝见,史官没有停止过记载,国库没有一个月不收进他们的东西。像这样做就行了,何必要削弱鲁国来养肥杞国呢?再说先君假如有知的话,就宁可让夫人自己去办,哪里用得着我老臣?”
杞文公来盟.书曰“子”.贱之也.
白话翻译
杞文公来我国结盟。《春秋》称他为“子”,是卑视他。
吴公子札来聘.见叔孙穆子.说之.谓穆子曰:“子其不得死不得死:即不得好死乎.好善而不能择人.吾闻君子务在择人.吾子为鲁宗卿.而任其大政.不慎举不慎举:不慎重举拔人.何以堪之.祸必及子.”
白话翻译
吴公子札来我国聘问,见到叔孙穆子,很喜欢他。公子札对穆子说:“您恐怕不得好死吧?你喜欢行善事但不懂得选择善人。我听说君子应当致力于选择善人。您担任鲁国的宗卿,而承担国政,不慎重举拔善人,怎么能维持下去?祸患必定会降到您的身上!”
请观于周乐.使工为之歌《周南》.《召南》.曰:“美哉.始基之矣始基之矣:周的教化已奠定基础了。“二南”是产生较早的音乐,故云.犹未犹未:还没有尽善也.然勤勤:勤劳而不怨矣.”为之歌《邶》.《鄘》.《卫》.曰:“美哉.渊渊:深乎.忧忧:忧虑而不困困:困穷者也.吾闻卫康叔卫康叔:周公之弟,始封于卫。武公为他九世孙。二人皆卫贤君.武公之德如是.是其《卫风》乎.”为之歌《王》.曰:“美哉.思思:忧思而不惧.其周之东周之东:周室东迁乎.”为之歌《郑》.曰:“美哉.其细细:琐碎。也象征郑国政令苛细已甚.民弗堪也.是其先亡乎.”为之歌《齐》.曰:“美哉.泱泱泱泱:深广宏大貌乎.大风大风:大国之风也哉.表表:表率东海者.其大公乎.国未可量也.”为之歌《豳》.曰:“美哉.荡荡:坦荡无邪乎.乐而不淫乐而不淫:欢乐而有节制。淫,过度.其周公之东周公之东:周公东征乎.”为之歌《秦》.曰:“此之谓夏声夏声:西方之声.夫能夏则大能夏则大:“夏”即“大”意。此言夏声宏大.大之至也.其周之旧乎.”为之歌《魏》.曰:“美哉.沨沨沨fàn沨:浮泛轻飘乎.大而婉婉:委婉,多曲折.险而易行险而易行:指节拍局促但不艰涩难歌。险,迫促、狭隘.以德辅此.则明主也.”为之歌《唐》.曰:“思思:忧思深哉.其有陶唐氏之遗民乎.不然.何忧之远也.非令德令德:美德之后.谁能若是.”为之歌《陈》.曰:“国无主.其能久乎.”自《郐》以下无讥无讥:不加评论。《郐》以下还有《曹风》焉.为之歌《小雅》.曰:“美哉.思而不贰〕不贰:无背叛之心.怨而不言不言:不尽情吐述.其周德之衰乎.犹有先王之遗民焉.”为之歌《大雅》.曰:“广哉.熙熙熙熙:和美,触洽乎.曲而有直体直体:本体刚劲有力.其文王之德乎.”为之歌《颂》.曰:“至矣哉.直而不倨倨:放肆.曲而不屈屈:卑下、靡弱.迩而不偪.远而不携携:离开.迁迁:变化而不淫.复而不厌.哀而不愁.乐而不荒荒:过度.用而不匮.广而不宣宣:显露.施而不费费:减少.取而不贪不贪:言易于满足.处处:不动而不底底:停止.行而不流不流:不流荡泛滥无归.五声五声:宫、商、角、征、羽和.八风八风:即八音。指金、石、丝、竹、匏、土、革、木八类乐器奏的声音平.节节:节奏有度.守有序守有序:言更相鸣奏,次序不乱.盛德之所同也.”见舞《象箾》象箾shuò:一种武舞。箾是舞者所持的竿子。象箾,执竿而武,如战争时以戈刺击之状.《南籥》南籥:以籥伴奏而武,是一种文舞。籥,管乐器,似笛者.曰:“美哉.犹有憾憾:遗憾,美中不足.”见舞《大武》大武:周武王之乐者.曰:“美哉.周之盛也.其若此乎.”见舞《韶濩》韶濩hù:殷汤之乐者.曰:“圣人之弘弘:伟大也.而犹有惭德惭德:缺点.圣人之难也.”见舞《大夏》大夏:夏禹之乐者.曰:“美哉.勤而不德不德:不自以为功德.非禹.其谁能修修:作之.”见舞《韶箾》韶箾:即“箫韶”,虞舜之乐者.曰:“德至矣哉.大矣.如天之无不帱帱dǎo:覆盖也.如地之无不载也.虽甚盛德.其蔑以加于此矣.观止观止:到达顶点了矣.若有他乐.吾不敢请已.”
白话翻译
公子札请求观赏周朝的音乐舞蹈。于是让乐工为他歌唱《周南》、《召南》,他说:“真美妙啊!周朝的教化已经开始奠定基础了,然而还未尽善,不过人民勤劳而没有怨恨了。”
为他歌唱《邶风》、《鄘风》、《卫风》,他说:“真美妙啊,这样地深厚!虽有忧思但不至于困穷。我听说卫康叔、武公的德行就是如此,这恐怕是《卫风》吧?”
为他歌唱《王风》,他说:“真美妙啊!虽有忧思但不至于恐惧,这大概是周室东迁以后的诗吧?”
为他歌唱《郑风》,他说:“真美妙啊!它的音节过于琐碎,人民受不了了,这恐怕要先灭亡吧!”
为他歌唱《齐风》,他说:“真美妙啊!这样深广宏大!这是大国的音乐吧!它象征着可做东海一带诸侯的表率,那莫非是太公的国家吧!国家的前程不可限量。”
为他歌唱《豳风》,他说:“真美妙啊,如此坦荡!欢乐而有节制,大概是周公东征时的歌吧?”
为他歌唱《秦风》,他说:“此就叫做西方的夏声。能发出夏声声音自然洪亮,洪亮到顶了,这也许是周朝的旧乐吧?”
为他歌唱《魏风》,他说:“真美妙啊,多么轻飘浮泛!声音虽大而委婉曲折,节拍局促却容易歌唱,如果再用道德进行辅佐,那一定是个贤明的君主。”
为他歌唱《唐风》,他说:“忧思多么深沉啊!也许是陶唐氏的遗民吧?不然的话,怎么会忧思如此深远呢?不是美德者的后代,谁能够这么样?”
为他歌唱《陈风》,他说:“国家没有主人,难道能维持长久吗?”
从《郐风》以下,公子札不再评论。
为他歌唱《小雅》,他说:“真美妙啊!虽然有忧思但没有背叛的意思,虽然有怨恨但不尽情倾吐,莫不是周德衰落时的乐曲吧?还有先王的遗民在啊。”
为他歌唱《大雅》,他说:“真宽广啊,多和美啊!柔婉曲折而本体则刚劲有力,大概表现的是文王的德行吧?”
为他歌唱《颂》,他说:“美极了!刚劲而不放肆,柔婉曲折而不卑下靡弱,紧密而不局促逼迫,悠远疏旷而不散漫游离,变化多端而不过分,反复重叠而不使人厌倦,哀伤而不使人忧愁,快乐而不放浪过度,使用它而不会匮乏,宽广而不显露,施予而不会减少,收取而不会增多,静止而不显得留滞,流动而不显得泛滥。五音和谐,八风协调,节奏有一定的尺度,乐器交相鸣奏有一定顺序,与有盛德的相同。”
公子札见到跳《象箾》、《南籥》舞,说:“真美妙啊!然而还有遗憾。”
见到跳《大武》舞,说:“真美妙啊!周朝的兴盛时,大概就是这样的吧!”
见到跳《韶濩》舞,他说:“圣人这么伟大,但还表现出缺点,圣人真不容易做啊。”
见到跳《大夏》舞,他说:“真美妙啊!勤劳于民事而不自以为功,不是大禹还有谁能做到呢?”
见到跳《韶箾》舞,他说:“道德到达顶点了,真伟大啊!就好像是天无所不覆盖,就好像是地无所不承载,德行大到了顶点,没有办法再增加了。尽善尽美到这里达到止境了!即使有别的乐舞,我也不敢再请求了!”
其出聘也.通嗣君通嗣君:杜注谓嗣君指余祭,时立已五年,故有人认为指夷末也.故遂聘于齐.说晏平仲.谓之曰:“子速纳纳:交出邑与政.无邑无政.乃免于难.齐国之政.将有所归.未获所归.难未歇也.”故晏子因陈桓子以纳政与邑.是以免于栾.高之难栾、高之难:见昭公八年.
白话翻译
公子札出国聘问,是因为国君新立而与各国通好。因此他又到齐国聘问,与晏平仲很投机,对晏平仲说:“您赶快把封邑与政权交还给国君!没有封邑与政权,才能免于祸难。齐国的政权,将会有所归属,没有得到归属,祸难不会停止。”因此晏子通过陈桓子交出了政权与封邑,所以没有在栾、高发动的动乱中受害。
聘于郑.见子产.如旧相识.与之缟带缟带:白色生绢做的大带.子产献纻衣纻衣:麻织的衣服焉.谓子产曰:“郑之执政执政:指伯有侈.难将至矣.政必及子.子为政.慎之以礼.不然.郑国将败.”
白话翻译
公子札到郑国去聘问,见到子产,就同是老朋友一样,送给子产白绢大带,子产送给他麻布衣服。公子札对子产说:“郑国的执政奢侈,祸难将要降临了。政权必然会落到您手中。您执掌国政,要用礼仪谨慎行事。不这样的话,郑国将覆灭。”
适卫.说蘧瑗蘧瑗:字伯玉.史狗史狗:史朝之子,谥文子.史䲡史:一作史鱼.公子荆.公叔发公叔发:即公叔文子.公子朝.曰:“卫多君子.未有患也.”
白话翻译
公子札到卫国,见到了蘧瑗、史狗、史、公子荆、公叔发、公子朝,很高兴,说:“卫国的君子很多,不会有祸患发生。”
自卫如晋.将宿于戚.闻钟声焉.曰:“异哉.吾闻之也:辩辩:变乱。戚为孙文子封邑,孙文子曾在此逐君而不德.必加于戮.夫子获罪于君.以在此.惧犹不足.而又何乐.夫子之在此也.犹燕之巢于幕上.君又在殡君又在殡:时卫献公卒而未葬.而可以乐乎.”遂去之.文子闻之.终身不听琴瑟.
白话翻译
公子札从卫国去晋国,准备在戚邑住宿。他听到锺声,说:“奇怪啊!我听说:‘发动变乱又不修德行,一定会受到杀戮’。这个人就在这里得罪了君王,害怕还恐怕不够,又有什么可欢乐的?这个人住在这里,就如同燕子在帐幕上筑巢。国君又没有安葬,难道可以欢乐吗?”于是离开了戚邑。孙文子听说后,终身不听琴瑟音乐。
适晋.说赵文子.韩宣子.魏献子.曰:“晋国其萃萃:集中于三族乎.”说叔向.将行.谓叔向曰:“吾子勉之.君侈而多良良:良臣.大夫皆富.政将在家在家:在大夫手中.吾子好直.必思自免于难.”
白话翻译
公子札到了晋国,喜爱赵文子、韩宣子、魏献子,说:“晋国的国政将会集中在这三族了!”对叔向喜爱,将要离开时,对叔向说:“您努力吧!国君奢侈而大夫多能干,大夫又都富有,国政将归于大夫私族。您喜欢直言不讳,一定要设法自免于祸难。”
秋九月.齐公孙虿公孙虿:字子尾.公孙灶公孙灶:字子雅放其大夫高止于北燕.乙未.出.书曰“出奔”.罪高止也.高止好以事自为功.且专.故难及之.
白话翻译
秋九月,齐公孙虿、公孙灶把他们国家的大夫高止放逐到北燕。乙未,高止出境。《春秋》说他“出逃”,是责备高止。高止喜欢生事并且以此为自己的功劳,又专横,所以祸难降临到他身上。
冬.孟孝伯如晋.报范叔范叔:士鞅也.
白话翻译
冬,孟孝伯去晋国,是为了回报范叔来我国聘问。
为高氏之难故.高竖高竖:高止之子以卢卢:高氏封邑,在今山东长清区南叛.
白话翻译
为了高氏遭难的缘故,高竖率领卢邑人发动叛乱。
十月庚寅.闾丘婴帅师围卢.高竖曰:“苟使高氏有后.请致邑.”齐人立敬仲敬仲:高傒之曾孙酀酀:即后之高偃.良敬仲也.
白话翻译
十月庚寅,闾丘婴率领军队包围了卢邑。高竖说:“如果能让高氏在齐国有后代,我就交出卢邑。”齐国人立敬仲的曾孙酀为高氏继承人,这是因为钦佩敬仲。
十一月乙卯.高竖致卢而出奔晋.晋人城绵绵:绵上,在今山西介休市东南而寘旃.
白话翻译
十一月乙卯,高竖交出卢邑后出逃到晋国,晋国人在绵地筑城安置他。
郑伯有使公孙黑公孙黑:字子晳如楚.辞曰:“楚.郑方恶.而使余往.是杀余也.”伯有曰:“世行世行:世代为行人之职也.”子晳曰:“可则往.难则已.何世之有.”伯有将强使之.子晳怒.将伐伯有氏.大夫和之.
白话翻译
郑伯有派公孙黑去楚国,公孙黑推辞说:“楚国、郑国的关系正恶劣,你却让我前往,这就等于杀死我。”伯有说:“你家世代都是行人。”公孙黑说:“可以去就去,不能去就不去,与世代行人有什么关系?”伯有准备强迫他去。公孙黑发怒,准备攻打伯有家,大夫们为他们和解。
十二月己巳.郑大夫盟于伯有氏.裨谌曰:“是盟也.其与几何.《诗》曰:‘君子屡盟.乱是用长所引诗见《诗·小雅·巧言》.’今是长乱之道也.祸未歇也.必三年而后能纾.”然明曰:“政将焉往.”裨谌曰:“善之代不善.天命也.其焉辟子产.举不逾等.则位班位班:依班次也.择善而举.则世隆世隆:世重也.天又除之.夺伯有魄.子西即世.将焉辟之.天祸郑久矣.其必使子产息之.乃犹可以戾戾:定.不然.将亡矣.”
白话翻译
十二月己巳,郑大夫与伯有设立盟誓。裨谌说:“这个盟誓,能维持多久?《诗》说:‘君子多次结盟,动乱由此滋长。’现在这样做正是滋长动乱的举措。祸乱还没有终止,一定要到三年后才能舒解。”然明说:“国政将落到谁手中?”裨谌说:“好人代替坏人,这是天命,子产看来推托不掉。举拔人才不超越等级,依班次正轮到子产。选择善人举拔,则子产为世人所推重。上天又扫除了他的障碍,夺走了伯有的魂魄,让子西去世,子产怎么推托得了呢?上天降祸给郑国已经很久了,一定要让子产来平息它,郑国还能得到安定。不然的话,郑国将要灭亡了。”