2018-6-14 17:50
春秋經
左傳
三十年春王正月.楚子使薳罷來聘.通嗣君也.穆叔問王子圍王子圍:某本簡作『王子』,楚令尹之為政何如.對曰:『吾儕小人.食而聽事.猶懼不給命不給命:不足以完成使命.而不免於戾.焉與知政.』固問焉.不告.穆叔告大夫曰:『楚令尹將有大事大事:指篡逆.子蕩子蕩:薳罷字將與焉.助之匿其情矣.』
白話翻譯
三十年春,周曆正月,楚郟敖派薳罷來我國聘問,是為新立的國君通好。穆叔問他:『王子圍處理政務怎麼樣?』薳罷回答說:『我輩小人,吃飯聽從派遣,還怕難以完成使命而不免於罪,哪裡能參與政務呢?』再三問他,他不回答。穆叔告訴大夫們說:『楚國的令尹將要有大舉措,薳罷將參與行動,所以他幫著掩飾內情。』
子產相鄭伯以如晉.叔向問鄭國之政焉.對曰:『吾得見與否.在此歲也.駟.良駟、良:駟氏子晳、良氏伯有方爭.未知所成成:調和.若有所成.吾得見.乃可知也.』叔向曰:『不既和矣乎.』對曰:『伯有侈而愎.子晳好在人上.莫能相下也.雖其和也.猶相積惡也.惡至無日矣.』
白話翻譯
子產輔相鄭簡公到晉國去,叔向向他詢問鄭國的政務。子產回答說:『我能判斷清楚與否,就在今年了。子晳、伯有兩家正在爭鬥,不知用什麼方法才能調和。如果有所調和,我能由此判斷,才能知道。』叔向說:『不是已經講和了嗎?』子產回答說:『伯有奢侈而剛愎,子晳喜歡陵駕在別人頭上,不能夠低首服氣。雖然他們已經講和,但就如同把憎惡積聚起來,爆發的日子不遠了。』
二月癸未.晉悼夫人食輿人輿人:役卒之城杞者.絳縣人或年長矣.無子而往.與於食.有與疑年與疑年:懷疑他的年齡.使之年.曰:『臣.小人也.不知紀年.臣生之歲.正月甲子甲子:六十天朔.四百有四十五甲子矣.其季其季:其末,其尾數於今三之一也.』吏走問諸朝.師曠曰:『魯叔仲惠伯會郤成子于承匡之歲也杜注:在文公十一年.是歲也.狄伐魯.叔孫莊叔於是乎敗狄于鹹.獲長狄僑如及虺也.豹也.而皆以名其子.七十三年矣.』史趙曰:『亥有二首六身.下二如身.是其日數也此句諸說紛紜,大致從古篆拆字以言之。其意即言二萬六千六百六十日.』士文伯曰:『然則二萬六千六百有六旬也.』
白話翻譯
二月癸未,晉悼夫人賜給參加修築杞國城牆的役夫酒飯。絳縣人中有個人年紀已經很大了,沒有兒子,只好自己去修城,也參加了酒席。有人懷疑他的年齡,問他歲數。他說:『下臣是小人,不知道記下年齡。下臣出身的那年,正月甲子是朔日,到現在已經過了四百四十五個甲子了,剩下的日子到今天過了三分之一甲子。』官吏到朝廷來詢問,師曠說:『是魯叔仲惠伯在承匡會見郤成子的那一年。這一年,狄人攻打魯國。叔孫莊叔在那時在鹹地打敗了狄人,俘獲了長狄僑如和虺、豹,都用俘虜的名字來命名他兒子。到現在七十三年了。』史趙說:『亥字是「二」字頭「六」字身,把「二」移到身上,就是他活的日數。』士文伯說:『這麼說他生下二萬六千六百六十天了。』
趙孟問其縣大夫.則其屬也.召之而謝過焉.曰:『武不才.任君之大事.以晉國之多虞虞:憂.不能由由:用吾子.使吾子辱在泥塗久矣.武之罪也.敢謝不才.』遂仕之.使助為政.辭以老.與之田.使為君復陶復陶:主持免除徭役的事務.以為絳縣師縣師:主管地區內事務的官.而廢其輿尉輿尉:主持徵發徭役的官。因其讓老人任役夫,故罷免他.於是魯使者在晉.歸以語諸大夫.季武子曰:『晉未可媮媮:輕視,怠慢也.有趙孟以為大夫.有伯瑕伯瑕:即士匄,亦即上文的士文伯以為佐.有史趙.師曠而咨度咨度:或作『諮度』,諮詢、顧問焉.有叔向.女齊以師保其君.其朝多君子.其庸可媮乎.勉事之而後可.』
白話翻譯
趙孟問絳縣的大夫,原來老人正是他的下屬。趙孟召見老人,向他道歉,說:『我沒有才能,擔負國君委任的重職,由於晉國多憂患,沒能任用您,使您屈在下位很久了,這是我的罪過。謹此向您道歉。』於是就任命他官職,讓他輔助自己執政。老人以年老為理由推辭了。趙孟給他田地,讓他為國君主持免除徭役的事務,擔任絳邑的縣師,並且罷免了絳縣的輿尉。這時候,魯國的使者在晉國,回國後把這事告訴大夫們。季武子說:『晉國不能夠輕視啊。他們有趙孟為執政,有伯瑕為輔佐,有史趙、師曠供諮詢,有叔向、女齊為國君的師傅。他們朝廷上君子很多,怎能輕視呢?努力事奉他們然後才行。』
夏四月己亥.鄭伯及其大夫盟杜注:『駟、良爭故。』.君子是以知鄭難之不已也.
白話翻譯
夏四月己亥,鄭簡公與他的大夫訂立盟約。君子因此而知道鄭國的禍難還沒到終止的時候。
蔡景侯為大子般娶于楚.通焉.大子弒景侯.
白話翻譯
蔡景侯為太子娶楚國女子為妻,又和楚女私通。太子殺死景侯。
初.王儋季王儋季:周靈王弟卒.其子括將見王而歎.單公子愆期為靈王御士御士:侍御.過諸廷.聞其歎.而言曰:『烏乎.必有此夫必有此夫:杜注『欲有此朝廷之權。』.』入以告王.且曰:『必殺之.不慼而願大.視躁視躁:言其四處張望而足高足高:即趾高.心在他矣.不殺必害.』王曰:『童子何知.』及靈王崩.儋括欲立王子佞夫佞夫:靈王子,景王弟.佞夫弗知.戊子.儋括圍蒍蔿:見隱公十一年注.逐成愆成愆:杜注:『蔿邑大夫。』.成愆奔平畤平畤:或作『平疇』,周邑,當離洛陽不遠.
白話翻譯
起初,周靈王的弟弟儋季去世,他的兒子儋括將要進見靈王,卻嘆息。單公子愆期任靈王的侍御,從朝廷經過,聽到儋括嘆息並說:『啊!我一定要掌握朝政!』愆期進內告訴靈王,並說:『你一定要殺了他!他父親死了不哀傷而願望宏大,眼朝上看而腳抬得很高,心在其他地方了。不殺死他,必然造成危害。』靈王說:『小孩子知道什麼?』到周靈王去世,儋括想立王子佞夫為君,佞夫自己並不知道。戊子,儋括包圍蔿地,趕走了成愆。成愆逃往平畤。
五月癸巳.尹言多.劉毅.單蔑.甘過.鞏成尹言多、劉毅、單蔑、甘過、鞏成:五人皆周大夫殺佞夫.括.瑕.廖瑕、廖:均為周王子奔晉.書曰『天王殺其弟佞夫』.罪在王也.
白話翻譯
五月癸巳,尹言多、劉毅、單蔑、甘過、鞏成殺死佞夫。括、瑕、廖逃往晉國。【春秋】記載說:『周景王殺死他的弟弟佞夫。』這是說罪責在於周王。
或叫于宋大廟大廟:即大宮,始封君微子的廟曰:『譆譆.出出.』鳥鳴于亳社亳社:宋社名,宋為殷商之後,故建亳社.如曰:『譆譆.』甲午.宋大災.宋伯姬卒.待姆姆:女師,即保姆也.君子謂宋共姬『女而不婦女而不婦:未嫁稱女,已嫁稱婦。女無保傅不下堂,婦則非。如今伯姬等待保姆來而不出外避火,所以說她『不婦』.女待人.婦義事義事:便宜行事也』.
白話翻譯
宋太廟中有個聲音大聲呼叫著,聲音如同『嘻嘻!出出』,鳥在亳社鳴叫,叫聲如同『嘻嘻』。甲午,宋國發生大規模火災。宋共姬死去,她是因為等待保姆而不避火被燒死的。君子說:『宋共姬奉行的是閨女的道德規範而不是已嫁婦女的規範。閨女應該等待保姆出門,已嫁婦女則可以隨機應變。』
六月.鄭子產如陳涖盟.歸.復命.告大夫曰:『陳.亡國也.不可與也.聚禾粟.繕城郭.恃此二者.而不撫其民.其君弱植弱植:根基不鞏固.公子公子:指公子留侈.大子大子:指太子偃師卑.大夫敖.政多門.以介於大國.能無亡乎.不過十年矣.』
白話翻譯
六月,鄭子產到陳國去參加盟會。回國,覆命。他告訴大夫們說:『陳國,是將要滅亡的國家,不可與它交好。他們囤積糧食,修繕城牆,憑仗這兩點,卻不安撫人民。他們的國君根基淺薄,公子奢侈,太子卑微,大夫傲慢,政出多門,在這種情況下處在大國中間,能不滅亡嗎?要不了十年了。』
秋七月.叔弓如宋.葬共姬也.
白話翻譯
秋七月,叔弓去宋國,是去參加共姬的葬禮。
鄭伯有耆酒.為窟室窟室:地下室.而夜飲酒.擊鐘焉.朝朝:早朝。此指大夫朝卿至.未已.朝者曰:『公公:伯有焉在.』其人曰:『吾公在壑谷.』皆自朝布路布路:分散而罷.既而朝朝:此指伯有與大夫一起朝見國君.則又將使子晳如楚.歸而飲酒.庚子.子晳以駟氏之甲.伐而焚之.伯有奔雍梁雍梁:在今河南新鄭市西南.醒而後知之.遂奔許.大夫聚謀.子皮曰:『【仲虺之志】仲虺:湯左相,下引語,前宣公十二年傳引作『取亂侮亡』云:「亂者取之.亡者侮之.推亡固存.國之利也.」罕.駟.豐罕、駟、豐:子皮、子晳、公孫段,三家本同母兄弟同生.伯有汰侈.故不免.』
白話翻譯
鄭伯有嗜好飲酒,他造了間地下室,整夜飲酒,敲鍾奏樂,到早朝時還沒喝完。朝見的人問:『主公在哪裡?』伯有的手下人回答說:『我們主公在山溝谷地裡。』大夫們都分散回去。不久後朝見鄭簡公,伯有又要派子晳出使楚國,回家後又喝酒。庚子,子晳率領駟氏家族的甲士攻打伯有家,把他家放火燒了。伯有逃亡到雍梁,酒醒後才明白發生了什麼事,便逃到許國。大夫們聚集在一起商議。子皮說:『【仲虺之志】說:「發生動亂的就攻取它,滅亡的就欺侮它。」摧毀滅亡的鞏固存在的,是對國家有利的事。罕氏、駟氏、豐氏本來是同母兄弟,伯有驕傲奢侈,所以不能免於禍難。』
人謂子產『就直助彊』就直助彊:謂站在理直的一邊,幫助強者。指子晳一方.子產曰:『豈為我徒徒:黨.國之禍難.誰知所敝敝:止.或主彊直.難乃不生.姑成成:定吾所所:處,地位.』辛丑.子產斂伯有氏之死者而殯之.不及謀而遂行.印段從之.子皮止之止之:指止子產.眾曰:『人不我順.何止焉.』子皮曰:『夫子禮於死者.況生者乎.』遂自止之.壬寅.子產入.癸卯.子石子石:印段入.皆受盟于子晳氏.
白話翻譯
有人對子產說應當站在理直的一邊幫助強者,子產說:『他們難道與我是同黨?國家的禍難,誰知道如何結束?如果執政的人強直,禍難就不會發生。我姑且保持自己的立場。』辛丑,子產收斂伯有家死者的屍體加以殯斂,不與大夫們商量就離開都城。印段跟隨著他。子皮勸阻子產。眾人說:『他不順服我們,勸阻他幹什麼?』子皮說:『這位對死去的人尚且有禮,何況對活著的人呢?』於是親自前去勸阻子產。壬寅,子產進入國都。癸卯,印段進入國都。兩個人都在子晳家與大夫們訂立盟約。
乙巳.鄭伯及其大夫盟于大宮大宮:太廟,鄭始封君桓叔之廟.盟國人于師之梁之外.伯有聞鄭人之盟己也.怒.聞子皮之甲不與攻己也.喜.曰:『子皮與我矣.』癸丑.晨.自墓門墓門:杜注云鄭城門之瀆瀆:出水洞入.因馬師頡馬師頡:子羽孫,鄭大夫介于襄庫襄庫:放衣甲的倉庫.以伐舊北門.駟帶駟帶:子西之子,子晳的宗主率國人以伐之.皆召子產.子產曰:『兄弟而及此.吾從天所與.』伯有死於羊肆.子產襚襚:為死者穿衣入殮之.枕之股而哭之.斂而殯諸伯有之臣在市側者.既而葬諸斗城斗城:在今河南通許縣東北.子駟氏子駟氏:即駟氏欲攻子產.子皮怒之.曰:『禮.國之幹也.殺有禮.禍莫大焉.』乃止.
白話翻譯
乙巳,鄭簡公在太廟與大夫們訂立盟約,在師之梁門外與國人訂立盟約。伯有聽說鄭國人為他的事設盟後十分憤怒,聽說子皮的甲士沒參加攻打自己後很高興,說:『子皮站在我一邊。』癸丑,清晨,伯有從墓門的出水洞潛入城,通過馬師頡從襄庫取得衣甲裝備,率領兵士攻打舊北門。駟帶率領國人去攻打伯有。雙方都派人召請子產。子產說:『兄弟而到了這樣的地步,我服從上天保佑的一方。』伯有死在賣羊的市上,子產給他的屍體穿上衣服,枕著他大腿哭泣,收斂入棺停放在市側伯有家臣的家裡,不久又把伯有安葬在斗城。駟氏想攻打子產,子皮對此發怒說:『禮,是國家的主幹。殺死有禮的人,還有比這更大的禍嗎?』駟氏這才停止了行動。
於是游吉如晉.還.聞難.不入.復命于介介:游吉的副手.
白話翻譯
這時候游吉出使晉國回來,聽說國內發生動亂便不入境,向副手覆命。
八月甲子.奔晉.駟帶追之.及酸棗酸棗:在今河南延津縣西南.與子上子上:即駟帶盟.用兩珪質于河.使公孫肸公孫肸:當為游吉從人入盟大夫.己巳.復歸.書曰『鄭人殺良霄』.不稱大夫.言自外入也.
白話翻譯
八月甲子,逃往晉國。駟帶追趕他,在酸棗趕上了。游吉與駟帶設立盟誓,沉了兩件玉珪到河裡作為證見。游吉派公孫肸入都與大夫們訂立盟約。己巳,游吉回到國內。【春秋】記載說:『鄭國人殺死良霄。』不稱他為大夫,是說伯有從國外進來,已不是大夫身份。
於子蟜子蟜:公孫蠆。襄公十九年卒之卒也.將葬.公孫揮與裨竈晨會事焉.過伯有氏.其門上生莠莠:草名,俗稱狗尾巴草.子羽曰:『其莠猶在乎.』於是歲在降婁降婁:歲星運行的十二次之一.降婁中而旦中而旦:季夏,相當周曆八月,時降婁在中天而天剛亮.裨竈指之曰:『猶可以終歲終歲:歲星走完一周.歲不及此次也已.』及其亡也.歲在娵訾娵訾:降婁前一次之口.其明年乃及降婁.
白話翻譯
在子蟜去世的時候,將要安葬,公孫揮與裨竈清晨去子蟜家會商喪事。經過伯有家,見他家門上長了莠草。公孫揮說:『這棵莠草還能存在多久?』這時歲星在降婁,降婁星在天快亮時正掛在天中央。裨竈指著降婁星說:『還可以讓歲星繞行一周,但到不了歲星再到這星的位置了。』到伯有被殺時,歲星正在娵訾星口上。到明年,歲星到達降婁。
僕展僕展:鄭大夫,伯有党從伯有.與之皆死.羽頡羽頡:即馬師頡,馬師為官名出奔晉.為任任:晉邑,在今河北任縣東南大夫.雞澤之會雞澤之會:在襄公三年.鄭樂成奔楚.遂適晉.羽頡因之.與之比比:朋比而事趙文子.言伐鄭之說焉.以宋之盟故.不可.子皮以公孫鉏公孫鉏:子罕之子為馬師.
白話翻譯
僕展跟從伯有,與他一起戰死。羽頡逃亡到晉國,擔任任邑的大夫。雞澤那次會見,鄭樂成逃往楚國,又去了晉國。羽頡靠著他,與他勾結,一起事奉趙文子,提出攻打鄭國的建議。因為有在宋國的盟誓的制約,趙文子沒有採納。子皮讓公孫鉏擔任馬師。
楚公子圍殺大司馬蒍掩.而取其室.申無宇申無宇:芋尹無宇,楚臣曰:『王子王子:指公子圍。楚自稱王,宗室則為王子、王孫必不免.善人.國之主也.王子相楚國.將善是封殖封殖:培養.而虐之.是禍國也.且司馬.令尹之偏偏:佐。此以身體做比喻,謂是令尹的半身.而王之四體也.絕民之主.去身之偏.艾艾:同『刈』,斬除王之體.以禍其國.無無:語首助詞,無義不祥莫大焉.何以得免.』
白話翻譯
楚公子圍殺死大司馬蔿掩而佔有了他的家財。申無宇說:『公子圍一定不能免於禍難。善人是國家的主幹。公子圍執掌楚國的政事,應該培養善人,他卻殘殺善人,這是禍害國家。再說司馬猶如令尹的半邊身子,又如同君王的四肢。殺死國家的主幹,去掉身子的一半,斬除君王的四肢,這樣禍害國家,這真是極大的不祥!他怎能免於禍難?』
為宋災故.諸侯之大夫會.以謀歸歸:同『饋』,贈送宋財.
白話翻譯
因為宋國遭受火災的緣故,諸侯的大夫們相會,以商議資助宋國財物。
冬十月.叔孫豹會晉趙武.齊公孫蠆.宋向戌.衛北宮佗北宮佗:北宮括之子.鄭罕虎及小邾之大夫會于澶淵.既而無歸於宋.故不書其人.君子曰:『信其不可不慎乎.澶淵之會.卿不書.不信也.夫諸侯之上卿.會而不信.寵名寵名:尊貴的名字。因與會者地位很高皆棄.不信之不可也如是.【詩】曰:「文王陟降.在帝左右所引詩見【詩·大雅·文王】。陟,登,升.」信之謂也.又曰:「淑慎爾止.無載爾偽所引詩為逸詩。淑,善。止,舉止。載,行為.」不信之謂也.』書曰『某人某人會于澶淵.宋災故』.尤之也.不書魯大夫.諱之也.
白話翻譯
冬十月,叔孫豹會合晉趙武、齊公孫蠆、宋向戍、衛北宮佗、鄭罕虎及小邾的大夫,在澶淵相會。事後沒有贈送財物給宋國,所以【春秋】沒有記載參加會議的人名。君子說:『信用難道能不謹慎對待嗎!澶淵會議,不記載卿的名字,就是因為不守信用。諸侯的上卿,會見了又不講信用,全都丟棄了尊貴的姓名,不守信用就是這樣的不可以啊!【詩】說:「文王上升或下降,他總是在天帝的身旁。」這說的就是講信用。又說:「好好地小心謹慎你的舉止,不要做出虛偽事。」這是說不守信用。』【春秋】記載說『某人某人在澶淵相會,是為了宋國遭受火災的緣故』,這是表示責備。不記載魯大夫,是避諱。
鄭子皮授子產政.辭曰:『國小而偪偪:處在大國之間.族族:公族大寵多.不可為不可為:即不可治也.』子皮曰:『虎虎:子皮名罕虎帥以聽.誰敢犯子.子善相之.國無小.小能事大.國乃寬寬:對上『偪』而言,謂能寬舒緩和.』
白話翻譯
鄭子皮把政權授給子產,子產推辭說:『國家小而處在大國的逼迫中,公族龐大,受寵愛的人很多,沒法治理好。』子皮說:『我帶領大夥兒聽你的,誰敢違抗你?你好好地治理,國家不在於小,小國能事奉大國,國家就能寬舒緩和。』
子產為政.有事伯石伯石:公孫段,一字子石.賂與之邑.子大叔子大叔:即游吉曰:『國皆其國也.奚獨賂焉.』子產曰:『無欲實難.皆得其欲.以從其事.而要要:取,求其成.非我有成.其在人乎.何愛愛:惜於邑.邑將焉往.』子大叔曰:『若四國四國:四方的鄰國。子太叔怕鄰國有議論何.』子產曰:『非相違非相違:不是使國家分裂也.而相從也.四國何尤尤:見怪焉.【鄭書】鄭書:鄭國史籍有之曰:「安定國家.必大大:大族焉先.」姑先安大.以待其所歸.』既.伯石懼而歸邑.卒與之.伯有既死.使大史命伯石為卿.辭.大史退.則請命焉.復命之.又辭.如是三.乃受策入拜.子產是以惡其為人也.使次己位杜注云子產惡其為人,但又怕他作亂,所以對他寵遇.
白話翻譯
子產處理政務,有政事需要伯石去辦,贈送給他城邑。游吉說:『國家是所有鄭國人的國家,為什麼特別給他城邑?』子產說:『一個人沒有欲望實在是很難的。我現在就是要使他們的欲望得到滿足,好讓他們為國家辦事,而以此要求他們把事辦得圓滿。只要辦成事還不是由於我才辦成的,何嘗是由於別人呢?幹嗎要愛惜城邑,城邑會跑到哪裡去呢?』游吉說:『如果四方鄰國議論怎麼辦?』子產說:『我這樣做不是使國家分裂,而是使國家和合,四方鄰國能責備我什麼呢?【鄭書】有這樣的話:「安定國家,一定要優先考慮大族。」姑且先安定大族,以觀其結果。』不久,伯石害怕,交出城邑,子產最終還是給了他。伯有死後,子產讓太史去命令伯石為卿。伯石推辭。太史退出,伯石又請求太史重新發佈命令。太史又宣讀命令,伯石再次推辭。這樣三次,伯石才接受了策命入朝拜謝。子產因此而憎惡伯石的為人,但又無法,只好讓他居於僅次自己的地位。
子產使都鄙都鄙:城市與邊鄙有章章:規章.上下有服服:制度.田有封封:疆界洫洫:溝渠.廬井廬井:指村落、房舍與水井有伍伍:佈置、安排.大人大人:大夫之忠儉者從而與之.泰侈泰侈:即『汰侈』者因而斃之.
白話翻譯
子產讓城市與邊境的一切事物都有規章,上下尊卑有一定的制度,田地有疆界與溝渠,村落房舍與水井有合理的安排。大夫中忠誠儉樸的,聽從並親近他;驕傲奢侈的,因此而懲罰他。
豐卷豐卷:鄭大夫,字子張將祭.請田焉.弗許.曰:『唯君用鮮.眾給給:一般的供應而已.』子張怒.退而徵役徵役:招集兵卒.子產奔晉.子皮止之.而逐豐卷.豐卷奔晉.子產請其田.里.三年而復之.反其田.里.及其入焉.
白話翻譯
豐卷將要祭祀,請求讓他打獵取得祭品。子產不同意,說:『只有國君在祭祀時才用新殺的動物,一般人只要普通的祭品齊備就行了。』豐卷發怒,退出後就招集兵卒。子產要逃往晉國,子皮阻止他,而放逐豐卷,豐捲逃往晉國。子產請求不要沒收豐卷的田地住宅,三年後讓他回國,把田地住宅歸還給他,連三年的收入也給了他。
從政一年.輿人輿人:眾人誦之曰:『取我衣冠而褚褚:同『貯』,收藏。這裡有沒收意之.取我田疇而伍之.孰殺子產.吾其與之.』及三年.又誦之曰.『我有子弟.子產誨之.我有田疇.子產殖殖:增產,蕃殖之.子產而死.誰其嗣之.』
白話翻譯
子產參與政事一年,人們念誦說:『他拿走我的衣冠藏起來,把我的田地重安排。誰去殺子產,我不跟上那才怪!』到了三年,人們又念誦說:『我有子弟,子產教導他們。我有田地,子產使它繁盛。要是子產死了,哪兒再去找這樣一位執政?』