书库 简介 目录 A-AA+ 书签 查字

             

哀公八年

左传白话文作者:左丘明发布:福哥

2018-6-14 17:50

春秋经

八年春王正月.宋公宋公:宋景公入曹.以曹伯阳归.

吴伐我.

夏.齐人取讙及阐讙:在今山东甯阳县北。阐:在今甯阳县东北

归邾子益邾子益:邾隐公于邾.

秋七月.

冬十有二月癸亥.杞伯过杞伯过:杞僖公卒.

齐人归讙及阐.

左传

八年春.宋公伐曹将还.褚师子肥子肥:宋大夫殿.曹人诟之.不行.师师:指大军待之.公闻之.怒.命反之.遂灭曹.执曹伯及司城彊以归.杀之.

白话翻译
八年春,宋景公攻打曹国,打算撤兵,派褚师子肥为断后。曹国人辱骂子肥,他的军队就停下不走。宋大军停下来等候。宋景公听说后发怒,命令军队回头,就灭亡了曹国,抓住曹伯阳及司城彊押回国去,把他们杀了。

吴为邾故.将伐鲁.问于叔孙辄叔孙辄:定公十二年,叔孙辄与公山不狃率费人袭鲁,兵败后逃到齐国,又从齐逃到吴国.叔孙辄对曰:“鲁有名而无情情:实.伐之.必得志焉.”退而告公山不狃.公山不狃曰:“非礼也.君子违违:出行,流亡.不适仇国.未臣未臣:没尽臣礼而有有:同“又”伐之.奔命焉.死之可也.所托也则隐隐:推托,回避.且夫人之行也.不以所恶废废:危害乡.今子以小恶而欲覆宗国.不亦难乎.若使子率率:领先.子必辞.王将使我.”子张子张:即叔孙辄疾之.王问于子泄子泄:公山不狃.对曰:“鲁虽无与立.必有与毙.诸侯将救之.未可以得志焉.晋与齐.楚辅之.是四仇也.夫鲁.齐.晋之唇.唇亡齿寒.君所知也.不救何为.”

白话翻译
吴王为了邾国的缘故,打算攻打鲁国,向叔孙辄询问。叔孙辄说:“鲁国有名无实,攻打他们,一定能够取胜。”叔孙辄退出后,告诉公山不狃。公山不狃说:“这是不合乎礼的。君子出行,不到与自己国家敌对的国家去。在鲁国没尽臣礼却又攻打祖国,为敌国奔命,还不如死。他们委任你这样的事你应当回避。再说一个人流亡在外,不应该因为怀恨在心而危害乡国。现在您因为小怨恨而想颠覆祖国,岂不是太不应该了吗?如果派您打头阵,您一定要推辞,吴王将会派我去。”叔孙辄为此而懊丧。吴王向公山不狃询问,公山不狃回答说:“鲁国虽然没有靠山,却一定有人愿与它共存亡。诸侯会救援鲁国,不能够取得胜利。晋国与齐国、楚国辅助鲁国,您面对的是四个敌国。鲁国,是齐国、晋国的嘴唇,唇亡齿寒,这道理君王是明白的,他们怎么会不救?”

三月.吴伐我.子泄率.故道险.从武城武城:在今山东费县西南

白话翻译
三月,吴国攻打我国,公山不狃为前锋,有意从险路进军,取道武城。

初.武城人或有因于吴竟田因于吴竟田:杜注:“侨田吴界。”焉.拘鄫谒之沤菅沤菅:浸泡菅草。菅为编绳的一种草者.曰:“何故使吾水滋滋:浑浊.”及吴师至.拘者道之以伐武城.克之.王犯王犯:为吴大夫,曾逃鲁任武城宰,所以武城人误认为是王犯助吴,因此害怕尝为之宰.澹台子羽澹台子羽:武城人,孔子弟子之父好焉.国人惧.懿子谓景伯懿子:孟懿子。景伯:子服景伯:“若之何.”对曰:“吴师来.斯与之战.何患焉.且召之而至.又何求焉.”吴师克东阳东阳:在今费县西南而进.舍于五梧五梧:在东阳西北,与下蚕室、夷均在今平邑县境.明日.舍于蚕室.公宾庚.公甲叔子与战于夷.获获:指杀死而获得尸体叔子与析朱鉏.献于王.王曰:“此同车.必使能.国未可望也杜注:“同车能俱死,是国能使人,故不可望得。”.”明日.舍于庚宗庚宗:在今山东泗水县东.遂次于泗上泗上:即今泗水县.微虎微虎:鲁大夫欲宵攻王舍.私属徒七百人三踊于幕庭.卒卒:终三百人.有若有若:孔子弟子与焉.及稷门之内.或谓季孙曰:“不足以害吴.而多多:只,仅杀国士.不如已也.”乃止之.吴子闻之.一夕三迁.

白话翻译
起初,武城有人借种吴国境内的田地,拘禁了浸泡菅草的鄫国人,说:“你干吗把我们的水弄浑浊?”及至吴军到来,被拘禁过的那人为吴军带路,攻打武城,攻了下来。王犯曾任武城宰,澹台子羽的父亲与他交好。国人因此害怕。孟懿子对子服景伯说:“怎么办?”景伯说:“吴军来,就和他们交战,怕什么?再说是我们召他们来的,还要求什么?”吴军攻下东阳后前进,居住在五梧,第二天,居住在蚕室。公宾庚、公甲叔子与吴军在夷地交战,吴军斩获了公甲叔子与析朱鉏,把尸体献给吴王。吴王说:“这两个人同乘一辆战车,鲁国一定善用能人,这个国家还不能侥幸得到呢。”第二天,吴军居住在庚宗,接着就驻扎在泗上。微虎想要晚上去攻打吴王住处,私下嘱咐手下七百个人在帐幕外的庭院里各朝上跳三次,最终选了三百个人,有若也在其中。到了稷门内,有人对季孙说:“他们不足造成对吴国的危害,只是白白损失国土,不如阻止他们别去。”季孙就下令他们别去。吴王听说,一晚上搬了三个地方。

吴人行成.将盟.景伯曰:“楚人围宋.易子而食.析骸而爨.犹无城下之盟.我未及亏.而有城下之盟.是弃国也.吴轻而远.不能久.将归矣.请少待之.”弗从.景伯负载载:载书,即盟书.造于莱门.乃请释释:舍。指为人质子服何于吴.吴人许之.以王子姑曹当之.而后止.吴人盟而还.

白话翻译
吴国人求和,将要签订盟约。景伯说:“楚国人包围宋国,宋国人交换儿子来吃,劈开尸骨当柴烧,仍然没有订城下之盟。我们还没有大败,却订城下之盟,这是抛弃国家。吴军轻率而远离本国,不能持久,就要回去了,请稍微等一阵。”鲁君不听。景伯背着盟书,去到莱门。于是请求让子服景伯留在吴国为人质,吴国人同意了,鲁国又要求用王子姑曹到鲁国为人质,最后两国都不派人质。吴国人订盟后回军。

齐悼公之来也齐悼公出逃到鲁国在哀公五年.季康子以其妹妻之.即位而逆之.季鲂侯季鲂侯:季康子叔父通焉.女言其情.弗敢与也.齐侯怒.夏五月.齐鲍牧帅师伐我.取讙及阐.

白话翻译
齐悼公来我国时,季康子把自己的妹妹嫁给他。齐悼公即位后派人来接妻子,季鲂侯与她私通,她说出了这件事,所以季康子不敢把她交给齐国人。齐悼公发怒,夏五月,齐鲍牧率领军队攻打我国,占领了讙地及阐地。

或谮胡姬于齐侯曰:“安孺子之党也.”六月.齐侯杀胡姬.

白话翻译
有人对齐悼公说胡姬的坏话,说:“她是安孺子的同党。”六月,齐悼公杀死胡姬。

齐侯使如吴请师.将以伐我.乃归邾子.邾子又无道.吴子使大宰子余大宰子余:太宰嚭讨之.囚诸楼台.栫栫jiè:围绕之以棘.使诸大夫奉大子革大子革:即位为桓公以为政.

白话翻译
齐悼公派人去吴国请求出兵,打算攻打我国,于是我国送回了邾隐公。邾隐公回国后仍然无道,吴王派太宰嚭讨伐他,把他囚禁在楼台上,用荆棘把四周围起来,派大夫们奉立太子革执政。

秋.及齐平.九月.臧宾如臧宾如:臧会之子如齐莅盟.齐闾丘明闾丘明:闾丘婴之子来莅盟.且逆季姬以归.嬖.

白话翻译
秋,与齐国讲和。九月,臧宾如去齐国参加盟会。齐闾丘明来我国参加盟会,同时把季姬接回国,季姬得到齐悼公的宠爱。

鲍牧又谓群公子曰:“使女有马千乘有马千乘:即为国君。鲍牧本不欲立公子阳生,所以引诱公子们乎.”公子愬之.公谓鲍子:“或谮子.子姑居于潞潞:在齐都城外以察之.若有之.则分室以行.若无之.则反子之所.”出门.使以三分之一行.半道.使以二乘.及潞.麇之以入.遂杀之.

白话翻译
鲍牧又对公子们说:“让你们哪一位有可拉一千辆车子的马好吗?”公子们告诉了齐悼公。齐悼公对鲍牧说:“有人说你的坏话,你暂且住在潞地以等候审查。如果有这事,就让你带着一半家财出国;如果没有,就让你恢复原位。”鲍牧出门,齐悼公让他带着三分之一家财前往。走到半路,只让他带着两辆车子。到了潞地,就把他绑起来进城,把他杀了。

冬十二月.齐人归讙及阐.季姬嬖故也.

白话翻译
冬十二月,齐国人归还讙地及阐地,是因为季姬受到宠爱的缘故。

打开手机扫描阅读

收藏 书评 打赏

上一页
返回顶部