2018-6-14 17:50
春秋經
左傳
八年春.宋公伐曹將還.褚師子肥子肥:宋大夫殿.曹人詬之.不行.師師:指大軍待之.公聞之.怒.命反之.遂滅曹.執曹伯及司城彊以歸.殺之.
白話翻譯
八年春,宋景公攻打曹國,打算撤兵,派褚師子肥為斷後。曹國人辱罵子肥,他的軍隊就停下不走。宋大軍停下來等候。宋景公聽說後發怒,命令軍隊回頭,就滅亡了曹國,抓住曹伯陽及司城彊押回國去,把他們殺了。
吳為邾故.將伐魯.問於叔孫輒叔孫輒:定公十二年,叔孫輒與公山不狃率費人襲魯,兵敗後逃到齊國,又從齊逃到吳國.叔孫輒對曰:『魯有名而無情情:實.伐之.必得志焉.』退而告公山不狃.公山不狃曰:『非禮也.君子違違:出行,流亡.不適仇國.未臣未臣:沒盡臣禮而有有:同『又』伐之.奔命焉.死之可也.所託也則隱隱:推託,迴避.且夫人之行也.不以所惡廢廢:危害鄉.今子以小惡而欲覆宗國.不亦難乎.若使子率率:領先.子必辭.王將使我.』子張子張:即叔孫輒疾之.王問於子泄子泄:公山不狃.對曰:『魯雖無與立.必有與斃.諸侯將救之.未可以得志焉.晉與齊.楚輔之.是四仇也.夫魯.齊.晉之唇.唇亡齒寒.君所知也.不救何為.』
白話翻譯
吳王為了邾國的緣故,打算攻打魯國,向叔孫輒詢問。叔孫輒說:『魯國有名無實,攻打他們,一定能夠取勝。』叔孫輒退出後,告訴公山不狃。公山不狃說:『這是不合乎禮的。君子出行,不到與自己國家敵對的國家去。在魯國沒盡臣禮卻又攻打祖國,為敵國奔命,還不如死。他們委任你這樣的事你應當迴避。再說一個人流亡在外,不應該因為懷恨在心而危害鄉國。現在您因為小怨恨而想顛覆祖國,豈不是太不應該了嗎?如果派您打頭陣,您一定要推辭,吳王將會派我去。』叔孫輒為此而懊喪。吳王向公山不狃詢問,公山不狃回答說:『魯國雖然沒有靠山,卻一定有人願與它共存亡。諸侯會救援魯國,不能夠取得勝利。晉國與齊國、楚國輔助魯國,您面對的是四個敵國。魯國,是齊國、晉國的嘴唇,唇亡齒寒,這道理君王是明白的,他們怎麼會不救?』
三月.吳伐我.子泄率.故道險.從武城武城:在今山東費縣西南.
白話翻譯
三月,吳國攻打我國,公山不狃為前鋒,有意從險路進軍,取道武城。
初.武城人或有因於吳竟田因於吳竟田:杜註:『僑田吳界。』焉.拘鄫謁之漚菅漚菅:浸泡菅草。菅為編繩的一種草者.曰:『何故使吾水滋滋:渾濁.』及吳師至.拘者道之以伐武城.克之.王犯王犯:為吳大夫,曾逃魯任武城宰,所以武城人誤認為是王犯助吳,因此害怕嘗為之宰.澹臺子羽澹臺子羽:武城人,孔子弟子之父好焉.國人懼.懿子謂景伯懿子:孟懿子。景伯:子服景伯:『若之何.』對曰:『吳師來.斯與之戰.何患焉.且召之而至.又何求焉.』吳師克東陽東陽:在今費縣西南而進.舍於五梧五梧:在東陽西北,與下蠶室、夷均在今平邑縣境.明日.舍於蠶室.公賓庚.公甲叔子與戰於夷.獲獲:指殺死而獲得屍體叔子與析朱鉏.獻於王.王曰:『此同車.必使能.國未可望也杜註:『同車能俱死,是國能使人,故不可望得。』.』明日.舍於庚宗庚宗:在今山東泗水縣東.遂次於泗上泗上:即今泗水縣.微虎微虎:魯大夫欲宵攻王舍.私屬徒七百人三踴於幕庭.卒卒:終三百人.有若有若:孔子弟子與焉.及稷門之內.或謂季孫曰:『不足以害吳.而多多:只,僅殺國士.不如已也.』乃止之.吳子聞之.一夕三遷.
白話翻譯
起初,武城有人借種吳國境內的田地,拘禁了浸泡菅草的鄫國人,說:『你幹嗎把我們的水弄渾濁?』及至吳軍到來,被拘禁過的那人為吳軍帶路,攻打武城,攻了下來。王犯曾任武城宰,澹臺子羽的父親與他交好。國人因此害怕。孟懿子對子服景伯說:『怎麼辦?』景伯說:『吳軍來,就和他們交戰,怕什麼?再說是我們召他們來的,還要求什麼?』吳軍攻下東陽後前進,居住在五梧,第二天,居住在蠶室。公賓庚、公甲叔子與吳軍在夷地交戰,吳軍斬獲了公甲叔子與析朱鉏,把屍體獻給吳王。吳王說:『這兩個人同乘一輛戰車,魯國一定善用能人,這個國家還不能僥倖得到呢。』第二天,吳軍居住在庚宗,接着就駐紮在泗上。微虎想要晚上去攻打吳王住處,私下囑咐手下七百個人在帳幕外的庭院裡各朝上跳三次,最終選了三百個人,有若也在其中。到了稷門內,有人對季孫說:『他們不足造成對吳國的危害,只是白白損失國土,不如阻止他們別去。』季孫就下令他們別去。吳王聽說,一晚上搬了三個地方。
吳人行成.將盟.景伯曰:『楚人圍宋.易子而食.析骸而爨.猶無城下之盟.我未及虧.而有城下之盟.是棄國也.吳輕而遠.不能久.將歸矣.請少待之.』弗從.景伯負載載:載書,即盟書.造於萊門.乃請釋釋:舍。指為人質子服何於吳.吳人許之.以王子姑曹當之.而後止.吳人盟而還.
白話翻譯
吳國人求和,將要簽訂盟約。景伯說:『楚國人包圍宋國,宋國人交換兒子來吃,劈開屍骨當柴燒,仍然沒有訂城下之盟。我們還沒有大敗,卻訂城下之盟,這是拋棄國家。吳軍輕率而遠離本國,不能持久,就要回去了,請稍微等一陣。』魯君不聽。景伯背着盟書,去到萊門。於是請求讓子服景伯留在吳國為人質,吳國人同意了,魯國又要求用王子姑曹到魯國為人質,最後兩國都不派人質。吳國人訂盟後回軍。
齊悼公之來也齊悼公出逃到魯國在哀公五年.季康子以其妹妻之.即位而逆之.季魴侯季魴侯:季康子叔父通焉.女言其情.弗敢與也.齊侯怒.夏五月.齊鮑牧帥師伐我.取讙及闡.
白話翻譯
齊悼公來我國時,季康子把自己的妹妹嫁給他。齊悼公即位後派人來接妻子,季魴侯與她私通,她說出了這件事,所以季康子不敢把她交給齊國人。齊悼公發怒,夏五月,齊鮑牧率領軍隊攻打我國,占領了讙地及闡地。
或譖胡姬於齊侯曰:『安孺子之黨也.』六月.齊侯殺胡姬.
白話翻譯
有人對齊悼公說胡姬的壞話,說:『她是安孺子的同黨。』六月,齊悼公殺死胡姬。
齊侯使如吳請師.將以伐我.乃歸邾子.邾子又無道.吳子使大宰子余大宰子余:太宰嚭討之.囚諸樓台.栫栫jiè:圍繞之以棘.使諸大夫奉大子革大子革:即位為桓公以為政.
白話翻譯
齊悼公派人去吳國請求出兵,打算攻打我國,於是我國送回了邾隱公。邾隱公回國後仍然無道,吳王派太宰嚭討伐他,把他囚禁在樓台上,用荊棘把四周圍起來,派大夫們奉立太子革執政。
秋.及齊平.九月.臧賓如臧賓如:臧會之子如齊蒞盟.齊閭丘明閭丘明:閭丘嬰之子來蒞盟.且逆季姬以歸.嬖.
白話翻譯
秋,與齊國講和。九月,臧賓如去齊國參加盟會。齊閭丘明來我國參加盟會,同時把季姬接回國,季姬得到齊悼公的寵愛。
鮑牧又謂群公子曰:『使女有馬千乘有馬千乘:即為國君。鮑牧本不欲立公子陽生,所以引誘公子們乎.』公子愬之.公謂鮑子:『或譖子.子姑居於潞潞:在齊都城外以察之.若有之.則分室以行.若無之.則反子之所.』出門.使以三分之一行.半道.使以二乘.及潞.麇之以入.遂殺之.
白話翻譯
鮑牧又對公子們說:『讓你們哪一位有可拉一千輛車子的馬好嗎?』公子們告訴了齊悼公。齊悼公對鮑牧說:『有人說你的壞話,你暫且住在潞地以等候審查。如果有這事,就讓你帶着一半家財出國;如果沒有,就讓你恢復原位。』鮑牧出門,齊悼公讓他帶着三分之一家財前往。走到半路,只讓他帶着兩輛車子。到了潞地,就把他綁起來進城,把他殺了。
冬十二月.齊人歸讙及闡.季姬嬖故也.
白話翻譯
冬十二月,齊國人歸還讙地及闡地,是因為季姬受到寵愛的緣故。