2018-6-14 17:50
春秋經
左傳
十四年春.西狩於大野大野:澤名,在今山東巨野一帶.叔孫氏之車車:御者子鉏商子鉏商:子鉏氏,名商獲麟.以為不祥.以賜虞人.仲尼觀之.曰:『麟也.』然後取之.
白話翻譯
十四年春,在西部大野打獵,叔孫氏的御者子鉏商捉獲麒麟,認為不吉祥,把它賜給虞人。孔子去觀看,說:『這是麒麟。』然後把它帶走。
小邾射以句繹來奔.曰:『使季路要季路:即子路。要:約言我.吾無盟矣.』使子路.子路辭.季康子使冉有謂之曰:『千乘之國千乘之國:指魯.不信其盟.而信子之言.子何辱焉.』對曰:『魯有事於小邾.不敢問故.死其城下可也.彼不臣.而濟濟:成其言.是義之也.由弗能.』
白話翻譯
小邾射帶着句繹來投奔我國,說:『派子路來和我口頭約定,我不需立盟誓。』派子路去,子路推辭。季康子派冉有對他說:『對千乘之國,不相信他們的盟誓,而相信您的話,對您有什麼屈辱呢?』子路回答說:『魯國對小邾國發動戰爭,我不敢質詢原因,戰死在他們城下在所不辭。現在他不守臣道我卻讓他的話得以實現,這就是認為他的行為合乎義,我辦不到。』
齊簡公之在魯也.闞止有寵焉杜註:『簡公,悼公陽生子壬也。闞止,子我也。事在六年。』.及即位.使為政.陳成子憚之.驟顧諸朝.諸御鞅鞅:齊大夫言於公曰:『陳.闞不可並也.君其擇焉.』弗聽.
白話翻譯
齊簡公在魯國時,闞止得到寵愛。到齊簡公即位,讓闞止執政。陳成子害怕闞止,在朝廷上多次回頭看他。御者鞅對齊簡公說:『陳氏、闞氏不能並用,君王還是選用其一。』齊簡公不聽。
子我夕夕:暮見.陳逆陳逆:字子行殺人.逢之.遂執以入.陳氏方睦.使疾.而遺之潘沐潘沐:米汁,古人用以洗頭.備酒肉焉.饗守囚者.醉而殺之.而逃.子我盟諸陳於陳宗.
白話翻譯
闞止晚上去見簡公,碰上陳逆殺人,就把他抓起來帶進宮去。陳氏家族這時十分和睦,就讓陳逆裝病,而派人送進洗頭的米湯,還備有酒肉,招待看守們,把看守灌醉後殺了,陳逆就逃走了。闞止與陳氏家族在宗主家中設盟。
初.陳豹陳豹:字子皮,陳文子之孫欲為子我臣.使公孫公孫:齊大夫言己.已有喪而止.既.而言之.曰:『有陳豹者.長而上僂.望視望視:仰視.事君子必得志.欲為子臣.吾憚其為人也.故緩以告.』子我曰:『何害.是其在我也.』使為臣.他日.與之言政.說.遂有寵.謂之曰:『我盡逐陳氏而立女.若何.』對曰:『我遠於陳氏矣.且其違者不過數人.何盡逐焉.』遂告陳氏.子行曰:『彼得君.弗先.必禍子.』子行舍於公宮.
白話翻譯
起初,陳豹謀求做闞止的家臣,讓公孫推薦自己,不久因為有喪事,沒有辦。喪事結束,公孫對闞止談起,說:『有個叫陳豹的,身材高大而有些駝背,眼睛總朝上看,他事奉君子一定能使君子滿意。他想做您的家臣,我對他的為人有些擔心,所以拖了段時間才告訴您。』闞止說:『有什麼害處?主動權在我手中。』就讓陳豹做家臣。過了些日子,闞止與陳豹討論政事,闞止對他悅服,於是就對他寵信,對他說:『我把陳氏全都趕走,而立你為繼承人,怎麼樣?』陳豹說:『我是陳氏的遠支。再說對您不滿的不過幾個人,何必要全把他們趕走?』陳豹接着就把這事告訴了陳氏。陳逆說:『他得到君王寵信,不先動手,一定會加害於您。』成子就讓陳逆住進公宮。
夏五月壬申.成子兄弟四乘如公.子我在幄.出.逆之.遂入.閉門杜註:『成子入,反閉門,不內子我。』.侍人御之.子行殺侍人.公與婦人飲酒於檀台檀台:在臨淄城東北.成子遷諸寢.公執戈.將擊之.大史子余曰:『非不利也.將除害也.』成子出舍於庫.聞公猶怒.將出.曰:『何所無君.』子行抽劍.曰:『需需:遲疑懦弱.事之賊也.誰非陳宗.所不殺子者.有如陳宗.』乃止.
白話翻譯
夏五月壬申,陳成子兄弟四人乘一輛車去見齊簡公。闞止從帳篷中出來,迎接他們。成子兄弟進內,把闞止關在門外。侍者抵禦他們,陳逆把侍者殺了。齊簡公與婦人在檀台飲酒,成子把簡公遷往寢宮。簡公拿起戈,打算擊打他們。太史子余說:『他們不是要對君王不利,是打算消除禍害。』成子出外住到倉庫裏,聽說簡公怒氣未消,打算出國,說:『什麼地方沒有君王?』陳逆拔出劍來,說:『遲疑懦弱,是危害大事的根本。誰不能做陳氏宗主?你走我要不殺死你,有陳氏歷代宗主作證。』成子便不再出走。
子我歸.屬徒.攻闈闈:宮牆小門與大門.皆不勝.乃出.陳氏追之.失道於弇中弇中:在臨淄西南.適豐丘豐丘:不詳。杜注謂『陳氏邑』.豐丘人執之.以告.殺諸郭關郭關:齊都外城門.成子將殺大陸子方子方:闞止臣,大陸氏.陳逆請而免之.以公命取車於道.及耏耏:即時,在齊與魯交界處.眾知而東之.出雍門雍門:齊都城門.陳豹與之車.弗受.曰:『逆為余請.豹與余車.余有私焉.事子我而有私於其仇.何以見魯.衛之士.』東郭賈東郭賈:即子方奔衛.
白話翻譯
闞止回到家,聚集部下,攻打公宮的小門與大門,都沒取勝,於是就出逃。陳氏追擊他們,闞止在弇中迷了路,去了豐丘。豐丘人把他們抓了起來,向陳氏報告,把闞止殺死在外城門。成子打算殺死大陸子方,陳逆為他求情赦免了他,假託齊簡公的命令攔了路上的一輛車給他。子方到達耏地,眾人知道了逼他往東走。他出了雍門,陳豹給他車子,他不接受,說:『陳逆為我求情,陳豹給我車子,我和他們私下有交情。事奉闞止而與他的仇人私下有交情,怎麼去見魯國、衛國的士?』子方就逃到了衛國。
庚辰.陳恆執公於舒州.公曰:『吾早從鞅之言.不及此.』
白話翻譯
庚辰,陳成子在舒州拘禁了齊簡公。齊簡公說:『我如果早些聽從鞅的話,不會到這個地步。』
宋桓魋之寵害於公杜註:『恃寵驕盈。』公:宋景公.公使夫人驟請享焉.而將討之.未及.魋先謀公.請以鞌易薄鞌、薄:鞌在今山東定陶縣,桓魋,即向魋邑;薄即『亳』,在今河南商丘市南,公邑.公曰:『不可.薄.宗邑也.』乃益鞌七邑.而請享公焉.以日中為期.家備家備:私人甲士盡往.公知之.告皇野皇野:司馬子仲曰:『余長魋也.今將禍余.請即救.』司馬子仲曰:『有臣不順.神之所惡也.而況人乎.敢不承命.不得左師不可.請以君命召之.』左師左師:桓魋之兄向巢每食.擊鐘.聞鐘聲.公曰:『夫子將食.』既食.又奏.公曰:『可矣.』以乘車往.曰:『跡人跡人:掌管田獵、辨認野獸足跡的官來告曰:「逢澤逢澤:在今商丘市南有介介:孤麇焉.」公曰:「雖魋未來.得左師.吾與之田.若何.」君憚告子.野曰:「嘗私焉.」君欲速.故以乘車逆子.』與之乘.至.公告之故.拜.不能起.司馬曰:『君與之言.』公曰:『所難子者.上有天.下有先君.』對曰:『魋之不共.宋之禍也.敢不唯命是聽.』司馬請瑞瑞:符節焉.以命其徒攻桓氏.其父兄故臣曰:『不可.』其新臣曰:『從吾君之命.』遂攻之.子頎騁而告桓司馬子頎:桓魋弟。桓司馬:即桓魋.司馬欲入.子車子車:亦桓魋之弟止之.曰:『不能事君.而又伐國.民不與也.祇取死焉.』向魋遂入於曹以叛.
白話翻譯
宋桓魋憑仗受到景公寵愛驕盈自大因而對景公造成危害。景公讓夫人數次邀請桓魋參加享禮,計劃乘機誅殺他。還沒來得及實施,桓魋先行策劃對景公動手,要求用鞌地交換薄地。景公說:『不行。薄,是宋國的宗邑。』於是就加給鞌地七個城邑,桓魋請求設享禮宴請景公表示感謝。約定好時間在中午,他私家的甲士全都前往。景公知道後,告訴皇野說:『是我把桓魋養大的。現在他要加禍於我,請你趕快救救我。』皇野說:『有臣子不順服,是神明所憎惡的,何況是人呢?我怎敢不服從命令。但不得到左師是不行的,請求以國君的名義召見他。』左師每次吃飯都要敲鐘。聽到了鐘聲,景公說:『他要吃飯了。』吃完飯,又敲鐘。景公說:『可以去了。』皇野乘上輛車前往,說:『跡人來報告說:「逢澤發現離群的麇。」君王說:「雖然桓魋沒有來,有左師在,我和他一起去打獵,怎麼樣?」君王難以向您開口,我說:「我與他試着私下談談看。」君王想要快些,所以我乘車前來迎接您。』左師與皇野乘上一輛車,到了宮裏,景公把召見他的緣故告訴他。左師下拜,很久站不起來。皇野說:『君王與他約言。』景公說:『如果把禍難加到您身上,上有天,下有先君!』左師回答說:『桓魋不恭敬,是宋國的禍患。豈敢不唯命是聽。』皇野請頒發符節,以命令他的部下攻打桓魋。他的父兄及舊臣說『不行』,他的新臣說『服從我們國君的命令』。於是就攻打桓魋。子頎駕車疾馳去報告桓魋,桓魋打算攻進城去,子車阻止了他,說:『不能事奉國君,又攻打自己國家,人民不會支持我們,只是自找死路。』桓魋就進入曹邑反叛。
六月.使左師巢伐之.欲質大夫以入焉杜註:『巢不能克魋,恐公怒,欲得國內大夫為質還入國。』.不能.亦入於曹.取質.魋曰:『不可.既不能事君.又得罪於民.將若之何.』乃舍之.民遂叛之.向魋奔衛.向巢來奔.宋公使止之.曰:『寡人與子有言矣.不可以絕向氏之祀.』辭曰:『臣之罪大.盡滅桓氏可也.若以先臣之故.而使有後.君之惠也.若臣.則不可以入矣.』司馬牛司馬牛:桓魋弟。珪:守邑符信致其邑與珪焉.而適齊.向魋出於衛地.公文氏攻之.求夏后氏之璜焉.與之他玉.而奔齊.陳成子使為次卿.司馬牛又致其邑焉.而適吳.吳人惡之.而反反:回宋國.趙簡子召之.陳成子亦召之.卒於魯郭門之外.坑氏葬諸丘輿坑氏:魯人。丘輿:在今山東費縣西.
白話翻譯
六月,派左師向巢攻打曹邑,沒取勝,左師想得到大夫為人質然後回都。沒能辦到,就進入曹邑,取曹地人為人質。桓魋說:『這樣不行。既不能事奉國君,又得罪了人民,打算怎麼辦?』於是放了人質。人民因此就背叛了向巢與桓魋。桓魋逃往衛國。向巢逃來我國,宋景公派人挽留他,說:『寡人與你有過約定了,不能夠斷絕向氏的祭祀。』向巢辭謝說:『臣的罪很大,把桓氏全都滅亡也是應該的。如果因為先臣的緣故,讓桓氏有繼承人,這是君王的恩惠。至於我是不能回國的了。』司馬牛交回了他的封邑與玉珪,去了齊國。桓魋在衛地,公文氏進攻他,向他索討夏后氏的璜玉。桓魋給了公文氏其他玉,出逃到齊國,陳成子讓他擔任次卿。司馬牛又交出齊國人給的封邑,去了吳國。吳國人討厭他,他就回到了宋國。趙簡子召喚他去晉國,陳成子也召喚他,路上死在魯國都城外城門外,坑氏把他安葬在丘輿。
甲午.齊陳恆弒其君壬於舒州.孔丘三日齊齊:齋戒.而請伐齊三.公曰:『魯為齊弱久矣.子之伐之.將若之何.』對曰:『陳恆弒其君.民之不與者半.以魯之眾加齊之半.可克也.』公曰:『子告季孫.』孔子辭.退而告人曰:『吾以從大夫之後也杜註:『嘗為大夫而去,故言後。』.故不敢不言.』
白話翻譯
甲午,齊陳成子在舒州殺死他的國君壬。孔子齋戒三日,三次請求攻打齊國。哀公說:『魯國被齊國削弱為期很久了,您要攻打他們,準備怎麼辦?』孔子回答說:『陳恆殺死他的國君,人民有一半人不支持他。以魯國的民眾,加上齊國的一半人,能戰勝他們。』哀公說:『您去告訴季孫。』孔子辭謝,退出後告訴別人說:『我因為曾經排在大夫們後面,所以不敢不說。』
初.孟孺子泄泄:孟懿子之子孟武伯將圉圉:畜養馬於成.成宰公孫宿不受.曰:『孟孫孟孫:孟懿子為成之病病:人民貧困.不圉馬焉.』孺子怒.襲成.從者不得入.乃反.成有司使.孺子鞭之.秋八月辛丑.孟懿子卒.成人成人:指成宰奔喪.弗內.袒免.哭於衢.聽共.弗許.懼.不歸.
白話翻譯
起初,孟孺子泄打算在成邑養馬,成宰公孫宿不肯,說:『孟孫因為成邑人民貧困,不在這裏養馬。』孟孺子發怒,襲擊成邑,跟從的人不能攻入,因此就回返。成邑有司使,孟孺子鞭打他。秋八月辛丑,孟懿子去世。成邑宰奔喪,孟孺子不讓他進去。成宰脫去上衣、帽子在大路上哭,要求供驅使。孟孺子不答應。成宰害怕,不敢回去。