丘中有麻
丘中有麻,思贤也。庄王不明,贤人放逐,国人思之,而作是诗也。
丘中有麻,彼留子嗟;彼留子嗟,将其来施施。
丘中有麦,彼留子国;彼留子国,将其来食。
丘中有李,彼留之子;彼留之子,贻我佩玖。
丘中有麻三章,章四句。
翻译
土坡上一片大麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎来的步伐。
土坡上一片麦田,有郎的爱意缠绵。有郎的爱意缠绵,盼望郎再来野宴。
土坡上一片李林,有郎的真情爱心。有郎的真情爱心,他赠送佩玉晶莹。
参考译文
山丘上面有大麻,谁把子嗟来留下?谁把子嗟来留下,愿他相会来我家。
山丘上长有麦子,谁人把那子国留?谁人把那子国留,快来饮食情意投。
山丘上面长有李,谁人留下小伙子?谁人留下小伙子,赠我佩玉黑宝石。
题解
一位女子盼望情人来会,担心有人把他留下。
注释
留:古“刘”字。
子嗟:《集传》“子嗟,男子之字也。”
将:请。施施:徐行貌。
子国:《集传》“子国,亦男子字也。”
来食:《集传》“来食,就我而食也。”闻一多《诗经通义》:“古谓性的行为曰食。”
之子:《集传》“之子,并指前二人也。”
贻移yí:赠。
玖:比玉稍次的黑色美石。